다국어 웹사이트 번역에 관해 저희에게 문의하는 대부분의 비즈니스는 다음 세 가지 범주 중 하나에 속합니다:
- 이미 해외에서 사업을 시작한 대규모 기업들로, 이미 자신들에게 작동하는 솔루션이 있다고 믿고 있습니다.
- 매출이 정체되기 전까지는 지역적 경계를 넘어서는 것조차 고려하지 않았던 소규모 기업들.
- 시작부터 모든 시장을 겨냥하고 싶어하는 야심찬 스타트업들.
그들은 서로 다르지만, 대부분은 로컬라이제이션을 비즈니스의 핵심 요소로 생각하지 않는다는 공통점이 있다. 대신, 종종 회사가 로컬 옵션을 고갈한 후에 추가 작업으로 취급됩니다. 내부적으로 이는 리더들이 전략을 단편적으로 접근하게 만들어 한 번에 여러 사이트를 론칭하는 것이 매우 어렵게 만듭니다. 그러나, 다국어 웹사이트 번역 프로세스를 깊이 이해함으로써, 어떤 비즈니스든 국제 시장에서 여러 언어를 대응하는 데 더 잘 준비될 수 있습니다.
다국어 웹사이트 번역의 본질적인 복잡성 이해하기
대부분의 회사들은 매우 세분화된 접근으로 다국어 지역화 과정을 시작합니다. 일반적으로 10페이지의 웹사이트를 보내고 견적을 요청한 후 기본적인 견적을 받게 됩니다. 그런 다음, 그 견적을 기반으로 전체 프로젝트에 착수합니다. 그러나 번역 비용에만 초점을 맞추는 것은 호스팅, 인프라, 관리, 유지보수 등과 관련된 비용과 같은 핵심 요소들을 놓치게 만들 수 있습니다. 이는 웹사이트를 확장할 때 페이지, 키워드, 전략, 고객 등이 두 배로 늘어나면서 비용도 두 배로 증가할 수 있다는 것을 의미합니다. 이 문제는 회사들이 번역 측면에만 초점을 맞추고 새로운 시장을 확립하기 위해 필요한 세 가지 전략인 글로벌화, 국제화 및 현지화를 고려하지 않을 때 발생합니다.
글로벌화
글로벌화는 포괄적인 전략입니다. 이는 사용 가능한 정보에 기반하여 목표로 하는 적절한 시장을 확립하는 포괄적인 계획입니다. 이 과정은 많은 연구와 통찰력을 필요로 하지만, 많은 회사들이 이를 간과합니다. 큰 그림 전략은 데이터 중심이어야합니다. 즉, 회사는 인기있는 언어를 대상으로하는 것이 아니라 시장 결정을하기 위해 가지고있는 정보를 사용합니다.
국제화
국제화는 다음 단계입니다. 이를 위해서는 제품을 평가하고 국경을 넘어서 작동하기 위해 필요한 조치를 살펴봐야 한다. 콘텐츠에 관해서는, 리더들은 기존의 코드, 변수 및 정규 표현식, 그리고 어떤 언어로든 번역될 수 있는지에 대해 고려할 수 있습니다. 국제화는 당신이 진입하는 모든 시장마다 바퀴를 다시 발명할 필요가 없도록 보장합니다.
로컬라이제이션
로컬라이제이션은 시장 진입의 세부 사항을 분석합니다. 이는 언어학자를 할당하는 방법, 워크플로우 자동화, 사이트 업데이트, 전체 콘텐츠 생태계 보존 등과 같은 사항을 다룹니다. 우리는 많은 회사들이 이 단계에서 국제화와 국제화를 고려하지 않고 시작하고 부적합한 프로그램과 시장 출시의 결과로 고통받는 것을 보았습니다. 다국어 웹사이트 번역에서 성공하기 위해서는 적절한 순서로 이 세 가지 단계를 완료해야 합니다. 먼저, 제품이 가장 잘 맞을 위치를 확인하기 위해 글로벌화를 수행합니다. 우리는 많은 회사들이 이 단계에서 글로벌화와 국제화를 고려하지 않고 시작하여 부적합한 프로그램과 시장 출시의 결과로 고통받는 것을 보았습니다. 다국어 웹사이트 번역에서 성공하기 위해서는 이 세 단계를 적절한 순서로 완료해야 합니다. 먼저, 제품이 가장 잘 맞을 수 있는 위치를 확인하기 위해 글로벌화를 진행합니다. 그런 다음, 번역이 쉽도록 콘텐츠를 국제화합니다. 마지막으로, 전체적인 로컬라이제이션 전략으로 계획을 실행합니다. 마지막으로, 전체적인 로컬라이제이션 전략으로 계획을 실행합니다. 당연한 이유로, 동시에 여러 시장을 동시에 다루려고 시도하는 것은 좋지 않습니다.
확장 가능한 프로세스 구축
확장성은 적절한 다국어 시장 접근 방식의 핵심입니다. 먼저 글로벌화 전략을 사용하여 대상 언어를 찾은 다음, 첫 번째 옵션에 모든 노력을 집중하세요. 이 과정에서 전략의 여러 핵심 구성 요소를 작업할 것입니다. 이 구성 요소에는 다음이 포함됩니다:
- 워크플로우: 프로젝트를 설정하는 방법, 적절한 언어 전문가를 할당하는 방법, 문서가 완료될 때까지 문서를 모니터링하는 방법은 어떻게 하시겠습니까? 예외 기반 관리를 활용하는 간소화된 프로세스를 만들어야 합니다. 이 전략을 통해 프로젝트 매니저는 모든 작은 단계를 진행할 필요가 없으며, 중요한 의사 결정 순간에만 개입하면 됩니다. 이 워크플로우를 만드는 것은 이후 모든 언어에 대한 지속 가능한 시스템을 지원할 것입니다.
- 코드 감사: 코드에는 언어 간 번역을 원활하게 하기 위한 적절한 변수, 정규식 및 주석이 있는지 확인하십니까? 이를 테스트하는 가장 좋은 방법은 기계 번역을 활용하는 것입니다. 이 초안을 사용하여 코드 무결성이 손상되는 부분을 확인하고 전체 시장 출시 전에 문제를 해결할 방법을 찾을 수 있습니다.
- 우선순위: 대상 시장에게 가장 중요한 콘텐츠는 무엇인가요? 번역에 대한 우선순위를 설정해야 합니다. 대상 시장에게 가장 중요한 콘텐츠는 무엇인가요? 번역을 위한 우선순위를 설정해야 합니다. 마케팅 언어나 고객 지원과 같이 구매자를 유치하는 항목은 기술 문서와 같이 판매를 촉진하지 않는 것보다 더 많은 관심을 필요로 합니다. 기계 번역은 여기에서도 도움이 될 수 있습니다. 대략적인 초안을 사용하여 수요를 파악하고 조회수가 발생하는 지점을 확인한 다음 해당 자료를 보다 자세히 번역할 수 있습니다. 기계 번역은 여기에서도 도움이 될 수 있습니다. 대략적인 초안을 사용하여 수요를 파악하고 조회수가 발생하는 지점을 확인한 다음 해당 자료를 보다 자세히 번역할 수 있습니다. 마케팅 언어나 고객 지원과 같이 구매자를 유치하는 항목은 기술 문서와 같이 판매를 촉진하지 않는 항목보다 더 많은 관심을 필요로 합니다. 기계 번역은 여기에서도 도움이 될 수 있습니다. 대략적인 초안을 사용하여 수요를 파악하고 조회수가 발생하는 지점을 확인한 다음 해당 자료를 자세히 번역할 수 있습니다. 오해를 피하기 위해 기계 번역된 콘텐츠의 각 부분을 표시해야 합니다.
- 데이터 수집: 얻은 통찰력을 어떻게 활용하여 더 나은 비즈니스 결정을 내리실 건가요? 귀하의 번역 프로그램은 지출과 수익을 비교할 수 있는 방법을 포함해야 하므로 노력이 가장 효과적으로 이루어지는 지점과 만족스럽지 못한 지점을 가장 잘 파악할 수 있습니다.
다국어 웹사이트 번역 과정에서 가장 중요한 요소는 시간입니다. 프로그램의 결과를 확인하고 다른 언어에 영향을 미칠 문제를 발견하는 데 시간을 투자하세요. 프로그램을 확장함으로써 더 많은 시장에 진입하고 지속 가능한 워크플로우를 만들기가 훨씬 쉬워집니다.Bureau Works는 강력한 플랫폼과 업계 선도적인 언어 전문가들과 함께 다국어 웹사이트 번역을 용이하게 해줍니다. 시장 진입을 원활하게 하는 방법에 대해 논의하려면,저희 팀에게 연락하세요.