La véritable complexité de la traduction de sites web multilingues
La plupart des entreprises qui nous contactent concernant la traduction de sites web multilingues se situent dans l'une des trois catégories suivantes:
- Les grands conglomérats qui ont déjà commencé à faire des affaires à l'étranger et qui pensent avoir trouvé une solution qui leur convient.
- Les petites entreprises qui n'ont jamais envisagé de franchir leurs frontières locales jusqu'à ce que leurs ventes atteignent un plateau.
- Des start-ups ambitieuses qui veulent conquérir tous les marchés dès le départ.
Malgré leurs différences, la plupart ont une chose en commun : ils ne considèrent pas la localisation comme une partie essentielle de leur activité. Au lieu de cela, elle est souvent traitée comme une tâche supplémentaire après que l'entreprise a épuisé ses options locales. En interne, cela amène les dirigeants à adopter une approche morcelée de toute la stratégie, ce qui rend très difficile le lancement de plus d'un site à la fois. Cependant, avec une compréhension plus approfondie du processus complet de traduction de sites web multilingues, toute entreprise peut être mieux préparée pour aborder plusieurs langues sur les marchés internationaux.
Comprendre la véritable complexité de la traduction de sites web multilingues
La plupart des entreprises commencent leur processus de localisation multilingue avec une approche très granulaire. Elles enverront généralement un site web de 10 pages, accompagné d'une demande de devis, et recevront une estimation de base en retour. Ensuite, elles se lancent dans le projet complet en se basant sur cette estimation initiale. Cependant, se concentrer uniquement sur le prix de traduction à bas coût peut les faire passer à côté de nombreux facteurs clés qui pourraient entraîner une augmentation du périmètre, tels que les coûts liés à l'hébergement, à l'infrastructure, à la gestion, à la maintenance, et plus encore.Cela signifie que lorsqu'elles développent leur site web, avec deux fois plus de pages, de mots-clés, de stratégies et de clients à prendre en charge, elles pourraient potentiellement doubler leurs coûts. Ce problème survient lorsque les entreprises se concentrent uniquement sur l'aspect de la traduction et non sur les trois stratégies nécessaires pour établir un nouveau marché : la mondialisation, l'internationalisation et la localisation.
La mondialisation
La mondialisation est la stratégie globale. C'est le plan général qui établit les marchés cibles appropriés en fonction des informations disponibles. Ce processus nécessite beaucoup de recherche et d'analyse, mais est souvent négligé par les entreprises. Une stratégie globale devrait être axée sur les données, c'est-à-dire qu'une entreprise utilise les informations dont elle dispose pour prendre des décisions de marché plutôt que de se contenter de cibler des langues populaires.
Internationalisation
Internationalisation est la prochaine étape. Cela nécessite d'évaluer le produit et de voir ce qu'il faudrait pour le rendre fonctionnel à l'échelle internationale. En ce qui concerne le contenu, les responsables peuvent examiner des éléments tels que leur code existant, ses variables et expressions régulières, et comment cela se traduira dans n'importe quelle langue donnée. L'internationalisation garantit que vous n'avez pas à réinventer la roue pour chaque marché dans lequel vous entrez.
Localisation
La localisation décompose les détails au niveau granulaire de l'entrée sur le marché. Elle couvre des éléments tels que la façon dont vous allez attribuer des linguistes, automatiser le flux de travail, mettre à jour les sites et garantir la préservation de l'ensemble de l'écosystème de contenu. Nous avons vu de nombreuses entreprises commencer par cette étape sans tenir compte de la mondialisation et de l'internationalisation et subir les conséquences de programmes inadaptés et de lancements sur le marché peu convaincants. Pour réussir la traduction d'un site web en plusieurs langues, vous devez suivre ces trois étapes dans l'ordre approprié. Tout d'abord, vous mondialisez pour voir où votre produit s'intégrera le mieux. Ensuite, vous internationalisez en rendant votre contenu facile à traduire. Enfin, vous exécutez le plan avec une stratégie de localisation totale. Pour des raisons évidentes, il est préférable de ne pas essayer de s'attaquer à plusieurs marchés exactement en même temps.Établir un processus évolutif est la clé d'une approche de marché multilingue appropriée. Commencez par utiliser une stratégie de mondialisation pour trouver la meilleure langue possible à cibler, puis concentrez tous vos efforts sur cette première option. Pendant ce processus, vous allez élaborer plusieurs composantes clés de votre stratégie, notamment :
- Flux de travail: Comment allez-vous établir des projets, vous assurer que les bons linguistes sont assignés et surveiller les documents lorsqu'ils sont terminés? Vous devriez créer un processus rationalisé qui tire parti de la gestion basée sur les exceptions. Avec cette stratégie, votre chef de projet n'a pas besoin de faciliter chaque petite étape ; il ne doit intervenir que lors des moments clés de prise de décision. La création de ce flux de travail soutiendra votre système durable pour toutes les langues ultérieures.
- Audits de code: Votre code contient-il les variables, expressions régulières et commentaires appropriés pour faciliter la traduction entre les langues? La meilleure façon de tester cela est d'utiliser la traduction automatique. En utilisant cette ébauche de votre contenu, vous pouvez voir où l'intégrité du code est compromise et trouver des moyens de contourner les problèmes avant de lancer complètement sur le marché.
- Priorisation: Quel contenu est le plus important pour votre marché cible ? Vous devez établir des priorités pour la traduction. Les éléments qui attirent les acheteurs, tels que le langage marketing ou le support client, nécessitent plus d'attention que les éléments qui ne génèrent pas de ventes, comme les documents techniques. La traduction automatique peut également aider ici, car vous pouvez utiliser des brouillons pour évaluer la demande, voir où les vues entrent en jeu, puis cibler ce matériel pour une traduction plus détaillée. Assurez-vous simplement de marquer chaque contenu traduit par machine comme tel pour éviter les malentendus.
- Collecte de données: Comment allez-vous utiliser les informations que vous avez obtenues pour prendre de meilleures décisions commerciales? Votre programme de traduction devrait inclure un moyen de comparer vos dépenses à vos revenus afin de pouvoir mieux voir où vos efforts portent leurs fruits et où ils sont insatisfaisants.
Le facteur le plus important dans votre processus de traduction de site web multilingue est le temps. Prenez le temps de voir les résultats du programme et de découvrir les problèmes qui auront un impact sur les autres langues. En développant votre programme, vous le rendrez beaucoup plus facile à entrer sur d'autres marchés et à créer un flux de travail durable.Bureau Worksfacilite la traduction de sites web multilingues grâce à notre plateforme puissante et à nos linguistes de premier plan. Pour discuter de la façon dont nous rationalisons l'entrée sur le marché,contactez notre équipe.