فهم التعقيد الحقيقي لترجمة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات
تندرج معظم الشركات التي تأتي إلينا فيما يتعلق بترجمة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات ضمن واحدة من ثلاث فئات:
- التكتلات الكبيرة التي بدأت بالفعل في ممارسة الأعمال التجارية في الخارج ولديها حل يعتقدون أنه يناسبها.
- الشركات الصغيرة التي لم تفكر أبداً في تجاوز حدودها المحلية حتى استقرت مبيعاتها.
- الشركات الناشئة الطموحة التي تريد الوصول إلى كل سوق صحيح منذ البداية.
على الرغم من اختلافاتهم، فإن معظمهم لديهم شيء واحد مشترك—وهو أنهم لا يعتبرون التوطين جزءًا رئيسيًا من أعمالهم. بدلاً من ذلك، غالبًا ما يُعتبر كإضافة بعد أن تستنفد الشركة خياراتها المحلية. داخليًا، يؤدي ذلك إلى أن يتبنى القادة نهجًا مجزأً لوكالة ترجمة الاستراتيجية، مما يجعل من الصعب جدًا إطلاق أكثر من موقع واحد في وقت واحد. ومع ذلك، من خلال فهم أعمق لعملية ترجمة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات بشكل كامل، يمكن لأي شركة أن تكون مستعدة بشكل أفضل للتعامل مع لغات متعددة في الأسواق الدولية.
فهم التعقيد الحقيقي لترجمة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات
تبدأ معظم الشركات عملية التعريب متعددة اللغات بنهج دقيق للغاية. عادةً ما يرسلون موقعًا إلكترونيًا مكونًا من 10 صفحات، جنبًا إلى جنب مع طلب عرض أسعار، ويستلمون تقديرًا أساسيًا. ثم، سيبدأون في المشروع الكامل بناءً على انطباعهم الأول عن ذلك الاقتباس. ومع ذلك، التركيز بشكل مفرط على سعر الترجمة المنخفض يمكن أن يجعلهم يغفلون عن الكثير من العوامل الرئيسية التي قد تُنشئ توسعًا في النطاق، مثل التكاليف المرتبطة بالاستضافة، والبنية التحتية، والإدارة، والصيانة، والمزيد. هذا يعني أنه مع توسع موقعهم الإلكتروني، مع ضعف عدد الصفحات، والكلمات الرئيسية، والاستراتيجيات، والعملاء للدعم، قد يتضاعف تكلفتهم بشكل محتمل. تحدث هذه المشكلة عندما تركز الشركات فقط على جانب الترجمة وليس على الاستراتيجيات الثلاث اللازمة لإنشاء سوق جديد: العولمة، التدويل، والتوطين.
العولمة
العولمة هي الاستراتيجية الشاملة. إنها الخطة الشاملة التي تحدد الأسواق الصحيحة لاستهدافها بناءً على المعلومات المتاحة. تتطلب هذه العملية الكثير من البحث والبصيرة، ولكن غالبًا ما تتجاهلها الشركات. يجب أن تكون استراتيجية الصورة الكبيرة قائمة على البيانات، حيث تستخدم الشركة المعلومات التي لديها لاتخاذ قرارات السوق بدلاً من مجرد استهداف اللغات الشائعة.
التدويل
التدويل هو الخطوة التالية. يتطلب ذلك تقييم المنتج ومعرفة ما يتطلبه الأمر لجعله يعمل عبر الحدود. عندما يتعلق الأمر بالمحتوى، قد ينظر القادة إلى أشياء مثل الكود الحالي الخاص بهم، والمتغيرات والتعبيرات العادية، ومدى جودة ترجمة ذلك إلى أي لغة معينة. يضمن التدويل أنك لست بحاجة إلى إعادة اختراع العجلة لكل سوق تدخلها.
التوطين
التوطين يكسر التفاصيل الدقيقة لدخول السوق. يتناول أشياء مثل كيفية تعيين اللغويين، وأتمتة سير العمل، وتحديث المواقع، وضمان الحفاظ على وكالة ترجمة المحتوى. لقد رأينا العديد من الشركات تبدأ في هذه الخطوة دون النظر في العولمة و التدويل وتعاني من عواقب البرامج غير المناسبة وإطلاقات السوق الباهتة. لتحقيق النجاح في ترجمة المواقع متعددة اللغات، يجب عليك إكمال هذه الخطوات الثلاث بالترتيب المناسب. أولاً، تقوم بالعولمة لمعرفة أين سيتناسب منتجك بشكل أفضل. ثم تقوم بتدويل من خلال جعل المحتوى الخاص بك سهل الترجمة. أخيرًا، تقوم بتنفيذ الخطة باستخدام استراتيجية التوطين الكاملة. لأسباب واضحة، من الأفضل عدم محاولة التعامل مع أسواق متعددة في نفس الوقت بالضبط.
إنشاء عملية قابلة للتوسع
القابلية للتوسع هي الرئيسي لنهج سوق متعدد اللغات بشكل صحيح. أولاً، استخدم استراتيجية العولمة لـ ابحث عن أفضل لغة ممكنة للاستهداف، ثم ركز كل جهودك على هذا الخيار الأول. أثناء هذه العملية، ستعمل على تحديد عدة مكونات رئيسية لاستراتيجيتك، بما في ذلك:
- سير العمل: كيف ستقوم بإنشاء المشاريع، وضمان تعيين اللغويين الصحيحين، ومراقبة المستندات عند اكتمالها؟ يجب عليك إنشاء عملية مبسطة تستفيد من الإدارة القائمة على الاستثناءات. مع هذه الاستراتيجية، لا يحتاج مدير المشروع إلى تسهيل كل خطوة صغيرة؛ يحتاج فقط إلى المشاركة خلال لحظات اتخاذ القرارات الرئيسية. إنشاء سير العمل هذا سيوفر الدعم لنظامك المستدام لجميع اللغات اللاحقة.
- تدقيق الكود: هل تحتوي التعليمات البرمجية الخاصة بك على المتغيرات والتعابير العادية والتعليقات المناسبة لتبسيط الترجمة عبر اللغات؟ أفضل طريقة لاختبار ذلك هي من خلال الاستفادة من الترجمة الآلية. باستخدام هذه المسودة الأولية من المحتوى الخاص بك، يمكنك رؤية الأماكن التي تتأثر فيها سلامة الكود و ابحث عن طرق للتغلب على المشكلات قبل أن تطلقها في إطلاق السوق الكامل.
- تحديد الأولويات: ما هو المحتوى الأكثر أهمية لسوقك المستهدف؟ تحتاج إلى تحديد أولويات الترجمة. العناصر التي تجذب المشترين مثل لغة التسويق أو دعم العملاء تتطلب اهتمامًا أكبر من الأشياء التي لا تحفز المبيعات، مثل الوثائق التقنية. الترجمة الآلية يمكن أن تساعد هنا أيضًا، حيث يمكنك استخدام المسودات الأولية لقياس الطلب، ومعرفة من أين تأتي المشاهدات، ثم استهداف تلك المواد للترجمة بمزيد من التفصيل. تأكد فقط من وضع علامة على كل قطعة من المحتوى المترجم آليًا على هذا النحو لتجنب سوء الفهم.
- جمع البيانات: كيف ستستخدم الأفكار التي اكتسبتها لاتخاذ قرارات عمل أفضل؟ يجب أن يتضمن برنامج الترجمة الخاص بك طريقة لمقارنة نفقاتك بعوائدك حتى تتمكن من معرفة أفضل أين تؤتي جهودك ثمارها وأين تكون أقل من مرضية.
العامل الأكثر أهمية في عملية ترجمة موقع الويب متعدد اللغات هو الوقت. خذ الوقت الكافي لرؤية نتائج البرنامج والكشف عن المشكلات التي ستؤثر على اللغات الأخرى. من خلال توسيع نطاق برنامجك، ستجعل من السهل جدًا دخول المزيد من الأسواق و إنشاء سير عمل مستدام.