오늘날의 번역 세계에서는 기술과 창의성이 전례 없이 힘을 합치고 있습니다. Bureau Works의 CEO인 Gabriel Fairman은 AI와 인간 번역가가 함께 작업하여 강력하고 독특한 무언가를 생성할 수 있는 방법에 대한 자신의 생각을 공유합니다.
“인간 번역가는 여전히 매우 저자입니다,” 가브리엘은 그들의 역할을 영화 감독에 비유하며 말합니다.
그들은 단순히 번역하는 것이 아니라 많은 움직이는 부분이 있는 창의적인 프로세스를 이끌고 있습니다.
새로운 협업 방식
Gabriel은 진정한 시너지는 적합한 도구에서 시작된다고 설명합니다. 이것은 ChatGPT 또는 단순한 언어 모델 그 이상입니다. 대신, 더 스마트한 Google Docs나 번역가의 작업대와 같은 작업 공간을 상상해 보세요. 이 플랫폼들은 제안과 통찰력을 제공하는 AI 도구인 “advisers”로 가득 차 있습니다.
작동 방식은 다음과 같습니다.
"간단한 일이 아닙니다. 번역가에게는 다양한 기술 세트가 필요합니다.” - 가브리엘은 강조합니다.
번역가 as Directors
Gabriel은 번역가의 역할을 영화 감독에 비유합니다. 감독은 배우, 작가, 카메라 운영자 등 많은 전문가들과 협력하여 그들의 비전을 생성합니다. 마찬가지로, 오늘날 번역가들은 여러 입력을 관리하고 그것들을 어떻게 사용할지 결정합니다.
"그들은 모든 종류의 사람들을 지시하고 있습니다. 그들은 각본가, 프로듀서, 배우들과 함께 일하고 있습니다. 그들은 이 다중 모드, 다차원 프로젝트를 감독하고 있습니다." - Gabriel은 말합니다.
이는 번역가가 더 이상 단순히 단어를 쓰는 것이 아니라 전체 프로젝트를 형성하고 있다는 것을 의미합니다.

시너지의 아름다움
이 과정의 핵심은 균형입니다. AI는 도구와 지식을 제공하지만, 인간이 통제권을 유지합니다. 이를 통해 번역을 개인적이고 창의적이며 유연하게 유지할 수 있습니다.
Gabriel은 결과를 다음과 같이 설명합니다:
“AI와 인간 번역가 간의 이 시너지에서 만들어질 수 있는 아름다움.”
창의성을 고급 도구와 결합함으로써, 번역가는 이전보다 더 풍부하고 의미 있는 작업을 제공할 수 있습니다.
키 Takeaways
Gabriel의 통찰력은 앞으로의 흥미로운 가능성을 강조합니다:
이 파트너십은 업계를 변화시키고 있습니다. 번역가는 창의적이고 전략적이며 높은 협업이 요구되는 역할을 맡고 있습니다. 가브리엘이 말했듯이
"이 시너지에서 나오는 것은 연출의 중심입니다."
이러한 도구와 아이디어를 수용함으로써, 번역가는 새로운 잠재력을 열고 그들의 작업에서 가능한 것을 재정의할 수 있습니다.