Beste Praktiken

Metriken zum Korrekturlesen: Messung des Erfolgs bei der Übersetzungsgenauigkeit

Entdecken Sie die Schlüssel-Korrekturlesemetriken, die genaue und fehlerfreie Übersetzungen gewährleisten. Verstehen Sie sie und heben Sie Ihr Übersetzungsspiel für immer auf ein neues Niveau!
Rodrigo Demetrio
Inhaltsverzeichniss

Möchten Sie die Genauigkeit eines Übersetzungsprojekts beurteilen? Wenn ja, können Sie dies nur tun, wenn Sie wissen, wonach Sie suchen müssen. 

Das Korrekturlesen von übersetztem Text dreht sich nicht nur um die Überprüfung von linguistischen Ungenauigkeiten. Vielmehr geht es über die grundlegende Sprachbewertung hinaus. Wenn Sie die Qualität von Übersetzungen messen, müssen Sie den Text anhand einiger Schlüsselmetriken bewerten. 

Wir wissen, dass Sie darüber nachdenken könnten, was diese Faktoren sind und wie man sie überprüft. Bewahren Sie die Ruhe und lesen Sie diesen Artikel bis zum Ende, um die Antwort auf alle Ihre Fragen zu erhalten. 

Bedeutung der Übersetzungsgenauigkeit in verschiedenen Sektoren 

Bevor wir zum Hauptpunkt kommen, ist es wichtig zu verstehen, warum die Genauigkeit der Übersetzung so wichtig ist. Um die Bedeutung von Präzision bei solchen Aufgaben zu verstehen, lassen Sie uns ihre Rolle in verschiedenen Branchen betrachten. 

Business 

Beim Führen eines internationalen Unternehmens müssen Sie Geschäfte mit verschiedenen ausländischen Kunden abschließen. In solchen Fällen müssen Sie also die Dokumente übersetzen lassen, um die Projektanforderungen zu verstehen. Eine schlechte Übersetzung von Geschäftsmaterial kann zu großer Verwirrung führen. Sie könnten Dinge missverstehen, was Probleme im Fortschritt des Projekts Erstellen kann.

Marketing 

Marken, die mehrere Zielgruppen aus verschiedenen Regionen ansprechen möchten, benötigen eine genaue Übersetzung des Marketingmaterials. Egal, ob es sich um Produktbeschreibungen, Werbetexte oder andere werbliche Inhalte handelt, ungenau übersetzter Text kann ein Unternehmen falsch darstellen. 

Deshalb ist Genauigkeit der Schlüssel, um sicherzustellen, dass das Marketingmaterial bei den beabsichtigten Kunden Anklang findet und die besten Ergebnisse erzielt.

Rechtsbereich 

Im Rechtsbereich sind präzise Übersetzungen wichtig, um Gerechtigkeit und Fairness zu wahren. Ungenau übersetzte juristische Dokumente können erhebliche Bedeutungsunterschiede aufweisen. 

Ein kleiner Fehler kann zu Fehlinterpretationen führen und eine glaubwürdige Aussage in eine fragwürdige Aussage verwandeln. Das Risiko einer falschen Beurteilung basierend auf falschem Text erfordert Genauigkeit bei Übergängen. 

Schlüsselmetriken zur Bewertung der Qualität der Übersetzungsgenauigkeit 

Schauen wir uns an, worauf Sie sich konzentrieren sollten, während Sie den Erfolg der Übersetzungsgenauigkeit messen. 

Fehlerrate 

Die Fehlerrate ist eine der wichtigsten Metriken zur Beurteilung der Genauigkeit von Übersetzungen. Es ist im Grunde das Verhältnis von Fehlern, die im Text gefunden werden, pro Einheit des Textes, wie zum Beispiel 1000 Wörter. 

Es umfasst hauptsächlich die Konzentration auf linguistische Fehler, wie falsch geschriebene Wörter, falsche Verwendung von Satzzeichen, unangemessene Grammatikstrukturen usw. Je niedriger die Fehlerquote, desto höher die Genauigkeit der übersetzten Arbeit und umgekehrt. 

Readability Score 

Der Readability Score misst, wie natürlich der übersetzte Text fließt. Dabei geht es um die Prüfung, ob die Übersetzung leicht lesbar ist oder nicht. Korrekturleser bewerten die Lesbarkeit von Texten oft auf einer Skala von 1 bis 10, basierend auf Satzstruktur, Informationsfluss und Klarheit. 

Je lesbarer die übersetzte Version ist, desto genauer ist sie. Umgekehrt weisen Lesbarkeitsprobleme darauf hin, dass der Text weiter verbessert werden muss. 

Terminologie-Konsistenz

Ein weiteres wesentliches Kriterium, das hilft, die Übersetzungsqualität zu bestimmen, ist die Terminologie-Konsistenz. Es beinhaltet die Überprüfung der Genauigkeit der Übersetzung von Fachbegriffen, Wörtern oder Phrasen, die im Quelltext erwähnt werden. 

Dies ist besonders nützlich für branchenspezifischen und wissenschaftlichen Inhalt. Es geht darum, sicherzustellen, dass die Übersetzung genau die Alternativen in der beabsichtigten Sprache enthält. Korrekt übersetzte Terminologien, um den Lesern zu helfen, die Bedeutungen richtig zu verstehen. 

Kontextuelle Präzision 

Bei der Bewertung der Übersetzungsgenauigkeit ist es entscheidend, eine kontextuelle Analyse durchzuführen. Auf diese Weise können Sie herausfinden, ob der Text die gleiche beabsichtigte Botschaft in der neuen Sprache ohne Änderungen vermittelt. 

Für die kontextuelle Präzision ist es wichtig, dass die Wörter, Phrasen und Sätze im gleichen Kontext wie im Ausgangstext eine Bedeutung haben. Wenn nicht, bedeutet es, dass die Übersetzung das ursprüngliche Inhalt-Ziel nicht erfüllt und weniger genau ist.

Kulturelle Relevanz 

Ein weiterer wichtiger Punkt, auf den Sie bei der Übersetzung achten sollten, ist die kulturelle Relevanz. Grundsätzlich müssen Sie überprüfen, ob kulturell sensible Begriffe und Phrasen angemessen lokalisiert sind. Ein Mangel an kultureller Anpassung kann zu Missverständnissen führen. 

Um kulturelle Relevanz zu erhalten, geht es jedoch nicht nur darum, einige Wörter genau zu übersetzen; vielmehr verlangt es auch, den gleichen Ton anzunehmen, der beim Publikum einer bestimmten Tradition Anklang findet. Zum Beispiel, wenn Sie von Englisch ins Spanische für E-Commerce übersetzen, müssen die Wortwahl, der Ton, der Stil und die Inhaltsstruktur für traditionelle Lesegewohnheiten relevant sein. 

Strukturelle Konsistenz 

Bei der Bewertung der Übersetzungsgenauigkeit sollten Sie die Bedeutung der Konsistenz in der Struktur nicht unterschätzen. Übersetzter Text mit der gleichen Organisation der Abschnitte wie der Quelltext ist in der Regel leichter verständlich. 

Andererseits kann jede Unstimmigkeit in der Struktur eine Störung im Informationsfluss verursachen, die den Inhalt schwer verdaulich macht. Deshalb müssen wir sicherstellen, dass die übersetzte Version das gleiche Formatierungsmuster wie der Originaltext beibehält. 

Effektive Praktiken zur Verbesserung der Übersetzungsgenauigkeit

Wenn Sie möchten, dass Ihre Übersetzung fehlerfrei ist, können Sie die untenstehenden Tipps befolgen, um die Genauigkeit zu verbessern. 

Nutzen Sie fortschrittliche Online-Tools 

Eine effektive Technik, um den Erfolg bei der Sicherstellung der Übersetzungsgenauigkeit zu erreichen, ist die Verwendung fortschrittlicher Textbearbeitungs-Tools. Viele ausgeklügelte Online-Tools helfen Übersetzern, potenzielle linguistische Fehler innerhalb von Sekunden genau zu identifizieren. Zum Beispiel kann ein effizienter Grammatikprüfer helfen, grundlegende bis fortgeschrittene grammatikalische Fehler in Texten in mehreren Sprachen zu erkennen. 

Ähnlich können einige andere Bearbeitungs-Tools auch helfen, den Lesbarkeitswert zu bestimmen. Darüber hinaus können Sie, wenn Sie automatisierte Übersetzungen mit hoher Präzision benötigen, auch die besten maschinellen Übersetzungs-Tools nutzen, die im Internet verfügbar sind. Sie helfen Ihnen, Ihre Projekte zu automatisieren.

Integrieren Sie ein Übersetzungsmanagement-System (TMS)

Die Integration mit einer fortschrittlichen TMS-Plattform rationalisiert den Übersetzungsprozess. Dies ist besonders hilfreich für diejenigen, die häufig mit Übersetzungsprojekten zu tun haben. Solche Plattformen kombinieren alle notwendigen Ressourcen, wie Glossare, Styleguides, Bearbeitungs-Tools und wertvolle Erinnerungen, an einem Ort und helfen dabei, eine hohe Genauigkeit beim Übersetzen von Texten sicherzustellen.

Denken Sie jedoch daran, dass nicht jedes TMS-System zuverlässig ist. Sie müssen die Bewertung eines Übersetzungsmanagement-Systems anhand wichtiger Faktoren in Betracht ziehen. Dies wird Ihnen helfen, die beste Lösung für Ihre Anforderungen auszuwählen. 

Zusammenarbeit mit erfahrenen Übersetzungsexperten 

Das Feedback von erfahrenen Übersetzungsexperten kann wirklich einen Unterschied machen. Fachleute bringen jahrelange Erfahrung im Umgang mit einfachen bis komplexen Übersetzungen mit. 

Egal, ob Sie Unterstützung bei der Bewertung von linguistischen Strukturen oder kultureller Relevanz benötigen, Sie können erfahrene Übersetzer um Hilfe bei einem bestimmten Projekt bitten. Sie können Ihnen Einblicke in die besten Qualitätssicherungspraktiken geben, die Sie in Ihren Projekte für höhere Genauigkeit implementieren können. Ihr Engagement fügt eine zusätzliche Ebene der Präzision zu Ihrer Übersetzungsarbeit hinzu. 

Wrapping It Up

Nachdem Sie diesen Artikel durchgegangen sind, hoffen wir, dass Sie verstanden haben, was bei der Bewertung der Genauigkeit von Übersetzungen zu berücksichtigen ist. Wir haben Ihnen einen kurzen, aber umfassenden Überblick über jede Kennzahl gegeben, auf die Sie sich bei der Bewertung von Übersetzungsprojekten konzentrieren sollten. 

Wir hoffen, dass Sie diese Faktoren im Hinterkopf behalten und es Ihnen gelingt, eine hohe Präzision bei allem, was Sie übersetzen, sicherzustellen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support