Ja, die Bewegung, die die Kunst des Handarbeitens als eine Form der Rebellion gegen das schnelle Tempo der Technologie und des Kapitals zurückbringt, hat den Übersetzungssektor erreicht.
Das Institute of Translation and Interpreting schlug die Idee der "Slow Translation Movement" auf seiner Website vor, inspiriert von anderen Bewegungen mit dem gleichen „Vibe“ oder „Essenz“: Slow Food, Slow Fashion, Slow Living, etc.
Angewandt auf die Realität von Sprachdienstleistungen, wird argumentiert, dass Übersetzung ein Auftrag ist, der sorgfältig, mit Recherche, Zeit, Präzision, Können und künstlerischem Talent ausgeführt werden sollte.
Zur Unterstützung der Bewegung sollten AI-Tools sehr vorsichtig eingesetzt werden, bei weniger riskanten, schnelleren Übersetzungen, aber der Einsatz von Technologie sollte nicht als selbstverständlich angesehen werden, wie es heute der Fall ist.
Diese Argumente scheinen vernünftig, aber lassen Sie uns über die Oberflächlichkeit hinwegsurfen, um zu verstehen, was an dieser Bewegung der langsamen Übersetzung neu ist und was für die moderne Realität gilt.
Verständnis der Prinzipien der Slow-Translation-Bewegung

Das Institute of Translation and Interpreting, eine Berufsvereinigung von Übersetzer, Dolmetscher und Sprachdienstleistungsunternehmen im Vereinigten Königreich, die der International Federation of Translators angeschlossen ist, sieht den Slow-Translation-Ansatz basierend auf den folgenden Prinzipien:
- Feiere die Linguistische Vielfalt:
Sprachen tragen Geschichte und Kultur in sich, daher sollte Vielfalt in jeder Übersetzung gefeiert (und bewahrt) werden. Eine Kritik an übertriebenen wörtlichen Übersetzungen, die den kulturellen Kontext und Reichtum vernachlässigen.
- Priorisiere Kunst über Automatisierung:
Wenn das Wort Kunst im Zusammenhang mit der Übersetzung auftaucht, bezieht es sich in der Regel auf die "menschliche Note" und ihren unersetzlichen Wert. Eine Kritik der Automatisierung, die menschliche Erfahrung und Expertise ignoriert.
- Verteidige die Qualität:
Gibt es mehr Qualität in langsameren Übersetzungen? Für die Slow Translation Movement, ja. Überstürzte Übersetzungen können zu Fehlern führen. Hochwertigere und überprüfte Übersetzungen neigen dazu, von höherer Qualität zu sein.
- Halten Sie hohe ethische Standards ein:
Ethik ist immer ein wichtiges Thema in der Welt der Übersetzung. Für die Slow Translation Movement trägt nur der menschliche Übersetzer die Verantwortung, die Botschaft genau und mit Respekt für die Originalsprache zu übermitteln.
- Interkulturelle Kompetenz unter Beweis stellen:
Das vielleicht am häufigsten wiederholte Argument für handwerkliche Übersetzung ist die kulturelle Kompetenz. Die Bewegung argumentiert, dass nur qualifizierte Übersetzer ein tiefes Verständnis der kulturellen Dimension von Sprache haben und diese Kompetenz gewürdigt werden sollte, einschließlich angemessener finanzieller Vergütung.
Nachdenken und Abwägen über die Prinzipien der Slow Translation Bewegung

Die oben genannten Prinzipien der Slow Translation Bewegung sind alle fair, und es scheint kohärent, sie bei jedem Übersetzungsprojekt im Hinterkopf zu behalten.
Wer möchte schließlich nicht ein Projekt mit Qualität, Ethik, sprachlicher Vielfalt, Treue zum Sprachpaar und hohen Standards?
Jeder Kunde wird diese Attribute schätzen, solange sie natürlich auch mit Leistungsergebnissen einhergehen.
Lassen Sie uns einen Überblick erstellen, der jedes Prinzip widerspiegelt.
- Linguistische Vielfalt:
Sprache ist Kultur und Geschichte; das ist unbestreitbar. Genauso wie es unbestreitbar ist, dass Sprache ein Code ist. Beide Definitionen heben sich nicht gegenseitig auf. Im Gegenteil, sie ergänzen sich. Beim maschinellen Lernen ist es klar, dass die Interpretation des Codes, der Daten, erfolgt. Es stimmt auch, dass viel Sensibilität verloren geht, obwohl KI immer besser darin wird, diese Nuancen zu lernen. Menschliches kreatives Talent kann nicht durch künstliche Intelligenz ersetzt werden, egal wie gut sie ausgebildet ist. Differenziertes Verständnis, Sensibilität und menschliche Einsichten sollten in der Tat Vorrang haben, und diese Fähigkeiten spielen immer noch eine Rolle, wenn wir von Augmented Translation sprechen. Sie werden nicht einfach verworfen oder in den Hintergrund gestellt.
- Übersetzen als Kunst:
Was passiert, wenn wir uns zum Beispiel entscheiden, ein Projekt mit einem CAT Tool zu übersetzen? Der Großteil der Übersetzung wird durch maschinelle Übersetzung erledigt, wobei integrierte Tools wie Translation Memory (das die Stilmuster des Übersetzers identifiziert) und Glossar (das passende Wörter für das Projekt vorschlägt) verwendet werden. Die Verfeinerung oder der „menschliche Touch“ – wie manche es nennen – bleibt eine Priorität. Es ist der menschliche Übersetzer, der die Entscheidungen darüber trifft, welche Vorschläge angenommen und welche abgelehnt werden. Es gibt keine Rollenüberschneidung, vielleicht nur eine Aufgabenteilung, wobei der menschliche Übersetzer das letzte Wort hat, wie der Architekt des Textes. Kunst verschwindet nicht, wenn wir Technologie nutzen. Es bleibt weiterhin Teil des Übersetzungsprozesses, vielleicht nicht im "barocken Stil", wie von den Konservativeren erwartet, sondern als zeitgenössische Kunstübersetzung.
- Qualität:
Qualität geht Hand in Hand mit all diesen ethischen und linguistischen Prinzipien. Was sich in Zeiten technologischer Inklusion in Übersetzungsprozesse ändert, ist, dass es ein Leistungsergebnis beinhalten kann, das über die linguistischen Standards hinausgeht. Was bedeutet das? Stellen Sie sich ein Übersetzungsprojekt für den Blog oder die Website eines Unternehmens vor. Ein gut geschriebener Text ist nicht unbedingt ein gut indexierter Text, was bedeutet, dass er nicht unbedingt eine bessere Chance hat, in Google-Suchen zu erscheinen. Und Sie würden zustimmen, dass ein Kunde, der einen Website-Übersetzungsdienst anfordert, beides möchte, richtig? Linguistische Qualität, Lokalisierungseffizienz und Ranking. Letztendlich möchten sie, dass der Inhalt kommuniziert und Menschen erreicht. In diesem Sinne verändert der Einsatz von Technologie die Parameter der Qualitätsdefinition. Das Ergebnis ist noch mehr Arbeit für den Übersetzer, der nun Fähigkeiten erwerben muss, die über das linguistische Wissen hinausgehen. Und das wirkt sich natürlich auch auf das Budget aus.
- Ethik:
Ethik ist ein Dilemma das in der Debatte über den Einsatz von KI verwurzelt ist, da wir nicht immer wissen, ob der Zugriff auf die beim maschinellen Lernen verwendeten Datenbanken mit Erlaubnis erfolgte. Dies könnte der sensibelste Punkt sein. Künstliche Intelligenz wird mit unzähligen Informationen, Daten, Daten... trainiert, und gibt es immer die Erlaubnis, auf diese Informationen zuzugreifen? Zum Beispiel werden Chatbots mit verschiedenen Quellen wie Büchern, Websites und wissenschaftlichen Forschungen trainiert. Wenn wir ChatGPT fragen, woher die Quellen stammen, würde es natürlich antworten, dass nur rechtlich zugänglicher Inhalt verwendet wird.

Aber wenn es um die Arbeit des Linguist geht, gehen die ethischen Grundsätze nicht verloren, wenn der Fachmann digitale Tools und Übersetzungs-Apps verwendet.
Die Priorisierung von Ethik und Professionalität sollte weiterhin ein Leitfaden für Übersetzer sein. Vertraulichkeit des Inhalts, Treue zum ursprünglichen Autor, Respekt für den Kunden, Klarheit über die verwendeten Tools, Fristen und Gebühren. All dies beinhaltet eine ethische Haltung bei der Übersetzung. Diese bleiben in der Verantwortung des Übersetzers.
- Kulturelle Kompetenz:
Die Spezialisierung, das Studium, die Ausbildung und der kulturelle Hintergrund des Übersetzers werden weiterhin im Übersetzungs-Workflow von Projekten geschätzt.
Automatisierung wurde nicht erstellt, damit Personen ohne Sprachkenntnisse Aufgaben übernehmen konnten, für die sie nicht qualifiziert waren. Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, der immer betont werden muss.
Ich persönlich wäre nicht in der Lage, einen Deutsch-zu-Arabisch-Text mit Qualität zu übersetzen, egal wie gut die Technologie ist, die mir zur Verfügung steht. Denn ich habe keine Fähigkeiten in irgendwelchen Sprachen.
Aber wenn wir von einem wettbewerbsintensiven Markt sprechen, akzeptieren einige Menschen mit KI den Service zu niedrigeren Preisen, auch ohne die perfekten Fähigkeiten. Wie wirkt sich das auf das Gehalt des Übersetzers aus?
Nun, sicherlich muss das Preis-Wert-Verhältnis für Übersetzungsprojekte angepasst werden, genau wie in anderen Branchen.
Fachleute, die eher bereit sind, den Umgang mit Technologie zu lernen, neigen dazu, Aufträge von denen zu übernehmen, die nicht die gleiche Flexibilität zeigen.
Der Einsatz von Technologie verändert tatsächlich die Preise. Wenn Sie die Hälfte der Zeit benötigen, die Sie normalerweise für ein Projekt aufwenden, warum berechnen Sie dann nicht weniger? Aber wenn das Projekt komplexer ist, warum nicht mehr verlangen?
Sogar die Idee, pro Wort abzurechnen, wird in diesem Kontext veraltet.
Es scheint logisch, dass je wertvoller der Fachmann ist (Erfahrung, Ausbildung, Investition in Software, kulturelles Eintauchen in die Sprache), desto höher ist der Preis, den er für seine Dienstleistungen verlangen kann, immer unter Berücksichtigung der Komplexität, die das Projekt erfordert.
Abschließend: Besser gesagt, Provoking
Anerkennung der vorgeschlagenen Reflexion

Die Ideen der Slow Translation Movement hierher zu bringen, ist mehr eine Gelegenheit, die Grundlagen zu diskutieren, als eine Notwendigkeit, Sie zu überzeugen, der Bewegung beizutreten oder sie abzulehnen.
Bei der Analyse der Richtlinien sind die Forderungen der Bewegung nichts anderes als relevante Anforderungen für Qualitätsübersetzungsprojekte: Ethik, Kompetenz und die Wertschätzung des menschlichen Übersetzers.
Bei der Kritik an allen langsamen Bewegungen, wie zum Beispiel Slow Food, geht es um die Beschleunigung unserer Zeit. "Die Geschwindigkeit wurde zu unseren Fesseln", wie die Slow-Food-Bewegung sagt.
Und in dieser Hinsicht haben sie einen fairen Punkt. Der Druck nach mehr Produktivität in einer oft unmenschlichen Zeitspanne ist widerlich, und es gibt bereits wissenschaftliche Studien, die davor warnen.
Was könnte ein Vorschlag sein?

Wir wissen, dass die Konfiguration der modernen Welt schnell ist. Aber ein mutiger Vorschlag wäre: Könnte Produktivität nicht besser mit Effizienz verbunden sein, anstatt immer mit Eile und Druck assoziiert zu werden?
Auf diese Weise könnten Effizienz sowohl die Anforderungen des Kunden als auch die Qualität-Prinzipien des Linguist/Übersetzer erfüllen. Nicht auf die Lieferung von Ergebnissen zu verzichten, aber auch nicht einfach irgendetwas zu liefern.
Es scheint eine faire Balance zu sein, aber es erfordert Geschicklichkeit vom Profi. Und es ist ein mutiger Vorschlag, weil es Arbeit erfordert, die Dinge an den richtigen Ort zu bringen.
Trotz aller Vereinbarungen scheint das Thema das gleiche zu bleiben: der Einsatz von KI.
Die Slow-Translation-Bewegung drückt nicht aus, dass digitale Tools aufgegeben werden sollten, sondern dass sie in Maßen verwendet werden sollten.
Und in dieser Hinsicht haben sie Recht. Der Einsatz von Künstlicher Intelligenz ohne Zweck ist ebenso nutzlos wie belastend.
Am Ende hat die Langsame Übersetzungsbewegung eine gute Reflexion darüber gebracht, wohin wir die Übersetzungsindustrie in Zukunft führen wollen.
In Anlehnung an die Slow-Food-Bewegung wird der „Geschmack“ von Übersetzungsprojekten von der Sensibilität und den Fähigkeiten des menschlichen Übersetzers (hier der feine Koch) abhängen, die richtigen Zutaten zu verwenden.