Beste Praktiken

Willkommen im Zeitalter der agentischen Übersetzung

Die Zukunft der Lokalisierung liegt in der Autorenschaft: der Schaffung personalisierter, ergebnisorientierter Verbindungen.
Gabriel Fairman
2 minutes, 13 seconds
Inhaltsverzeichniss

Lokalisierung und Übersetzung entwickeln sich rasant weiter, und laut Gabriel Fairman liegt die Zukunft jenseits traditioneller Methoden. In einem zum Nachdenken anregenden Interview, das von Slator zur Verfügung gestellt wurde, geht Gabriel darauf ein, wie fortschrittliche Technologien und neue Paradigmen die Branche umgestalten und sich auf ein Modell zubewegen, bei dem Autorenschaft und Personalisierung im Mittelpunkt stehen.

Der Wandel von Übersetzung zu Autorschaft

Gabriel hebt einen bedeutenden Übergang in der Lokalisierungsbranche hervor—vom einfachen Übersetzen von Inhalt zur Erstellung von maßgeschneidertem Inhalt, der bei verschiedenen Zielgruppen Anklang findet. Er beschreibt diesen Wandel als den Übergang von "strukturierten Übersetzungsspeichern" zu "Autorschaft", wobei der Fokus darauf liegt, Ergebnisse zu erzielen, anstatt nur auf sprachliche Genauigkeit.

"Die Übersetzung ist nur der Ausgangspunkt für unendliche Verbindungen und Ergebnisse. Das eigentliche Ziel ist es, die richtige Zusammensetzung für jeden Leser und jedes Publikum zu finden.

Diese Änderung erfordert nicht nur ein neues Denken, sondern auch Tools, die Kreativität und Flexibilität unterstützen.

Die Rolle der Technologie: Assistenten vs. Agents

Eine der Schlüsselunterscheidungen, die Gabriel einführt, ist der Unterschied zwischen "assistants" und "agents". Assistenten arbeiten reaktiv und führen Aufgaben aus, die vom Benutzer aufgefordert werden. Im Gegensatz dazu arbeiten Agenten proaktiv und laufen im Hintergrund, um Erkenntnisse zu sammeln und Empfehlungen abzugeben.

Beispiele für diese Wirkstoffe sind:

  • Agent für Lernbegriffe: Extrahiert und gleicht Terminologie in Echtzeit ab.
  • Gerüche Wirkstoff: Identifiziert semantische Unstimmigkeiten und kulturelle Vorurteile.
  • Sous-Chef-Agent: Erzeugt mehrere Inhaltsvarianten für verschiedene Personas.
  • "Agenten öffnen die Tür zu einer ganz neuen Ebene des Schreibens", sagt Gabriel. "Sie ermöglichen es Menschen, Ergebnisse zu erzielen, indem sie Erkenntnisse liefern, die zuvor unmöglich zu sehen waren."
    __wf_reserved_inherit

    Ergebnisorientierte Inhaltserstellung

    Gabriel betont, dass Qualität in der Lokalisierung nicht mehr nur sprachliche Perfektion bedeutet, sondern messbare Ergebnisse liefern. Ob es darum geht, das Engagement zu steigern, Conversions zu fördern oder die Nutzerbindung zu verbessern, der Fokus verlagert sich auf Metriken.

    Zum Beispiel:

  • Eine Übersetzung, die die Klickrate um 76% erhöht, kann wertvoller sein als eine, die als linguistisch überlegen gilt.
  • Personalisierung, wie das Targeting von Inhalt für spezifische Demografien oder Personas, wird immer wichtiger.
  • "Wir übersetzen nicht mehr nur von der Quelle ins Ziel. Wir übersetzen die Quelle in die Persona." - Gabriel stellt fest.

    Schlüssel Erkenntnisse aus Gabriels Vortrag

  • Entwickelnde Paradigmen: Die Lokalisierungsbranche bewegt sich von statischen Übersetzungsmodellen hin zu dynamischer, personalisierter Autorenschaft.
  • Erweiterte Tools: KI-gestützte Agenten transformieren Arbeitsabläufe, indem sie umsetzbare Erkenntnisse liefern und den menschlichen Aufwand reduzieren.
  • Messbare Ergebnisse: Qualität wird zunehmend mit Effektivität und Ergebnissen verbunden, nicht nur mit sprachlicher Genauigkeit.
  • Gesteigerte menschliche Kreativität: Weit davon entfernt, den Menschen zu ersetzen, ermöglichen diese Technologien Fachleuten, sich auf Strategie, Kreativität und Ergebnisse zu konzentrieren.
  • Blick in die Zukunft

    Gabriel ist optimistisch in Bezug auf die Zukunft der Lokalisierung, in der fortschrittliche Tools und menschlicher Einfallsreichtum zusammenarbeiten, um den wachsenden Anforderungen gerecht zu werden. Er drückt es so aus

    "Die Übersetzung selbst ist erst der Anfang. Die Herausforderung besteht darin, Inhalt zu erstellen, der tief resoniert und echte Ergebnisse erzielt.

    Diese Transformation macht die Lokalisierung nicht nur wirkungsvoller, sondern stellt auch sicher, dass sie auf die Bedürfnisse eines vielfältigen, globalen Publikums abgestimmt ist.

    Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

    Nutzen Sie das Potenzial der

    mit unserem Translation-Management-System.

    Loslegen
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
    Fangen Sie an
    Unsere Online-Veranstaltungen!
    Webinare

    Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

    ChatGPT-Integration
    Jetzt loslegen
    Die ersten 14 Tage sind kostenlos
    Kostenloser Basis-Support