Technologie

Quelle est la différence entre WPML et Bureau Works?

WPML permet aux utilisateurs de configurer un sélecteur de langue, d'exporter/importer du contenu pour la traduction au format XLIFF et simplifie ce qui serait autrement un processus fastidieux et manuel.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

WPML permet aux utilisateurs de configurer un sélecteur de langue, d'exporter/importer du contenu pour la traduction au format XLIFF et simplifie ce qui serait autrement un processus fastidieux et manuel. Bureau Works est une plateforme de traduction qui permet aux utilisateurs de traduire du contenu de manière transparente en connectant le contenu à un réseau de plus de 36 000 traducteurs professionnels dans plus de 100 langues. En résumé, alors que WPML résout le problème de la préparation de votre site WordPress pour les marchés internationaux du point de vue de la structure du contenu, Bureau Works vous fournit les traductions réelles. En tant que solutions, elles se complètent mutuellement.

Traduction sans Bureau Works ou WPML

Si vous deviez traduire un site WordPress sans l'aide de WPML, vous devriez probablement recréer ou cloner vos pages en anglais dans leurs répertoires respectifs pour chaque langue. Vous devriez également concevoir et configurer le comportement de votre sélecteur de langue. De plus, vous seriez probablement obligé de copier et coller le contenu pour la traduction, puis le remettre en place. Vous devriez également surveiller manuellement les modifications apportées au texte anglais qui doivent être propagées dans leurs traductions respectives. À moins que votre site ne compte que 3 à 5 pages qui sont rarement, voire jamais, mises à jour, vous vous embarquez dans un voyage tumultueux.

Mais est-ce que WPML suffit ?

WPML vous offre un cadre solide qui évite tous ces tracas. Vous pouvez facilement importer et exporter du contenu au format XLIFF, ce qui évite toute copie et collage. Vous n'avez pas à vous soucier de cloner votre site ou de rechercher manuellement les modifications. Oui, il y a quelques paramètres et configurations qui doivent être gérés avec soin dans WPML, mais le plug-in permet de gérer durablement votre site web multilingue. Mais ce n'est qu'une partie du défi. Bien que WPML propose des forfaits de traduction automatique, cela n'est efficace que pour le contenu qui se prête bien à la traduction automatique. Les pages clés du site où les acheteurs prennent des décisions importantes concernant votre marque et votre produit ne conviennent pas à la traduction automatique. Le back-end, le support technique ou le contenu généré par les utilisateurs avec une faible traction sont les candidats idéaux pour la traduction automatique. Lorsqu'il s'agit de gérer votre programme de traduction, vous avez besoin d'une plateforme qui vous permet de suivre votre terminologie, votre versionnage, votre style, vos traducteurs, vos performances et d'autres aspects qui ont un impact direct sur la qualité de vos traductions et, en fin de compte, sur la manière dont vos utilisateurs internationaux interagissent avec votre contenu. Ainsi, alors que WPML ou Weglot, par exemple, ouvrent la porte à l'internationalisation de votre site web, une plateforme comme Bureau Works est ce qui vous permet de franchir cette porte.

Comment Bureau Works vous aide

Sans une plateforme comme Bureau Works, vous seriez obligé de confier manuellement les traductions à vos traducteurs ou de passer par une agence de traduction qui offrirait peu de contrôle, de visibilité et de gouvernance sur votre programme de traduction. Avec Bureau Works, vous pouvez charger vos fichiers XLIFF dans un projet de traduction avec des outils de gestion des connaissances qui vous permettent de gérer efficacement votre corpus linguistique international en termes de tonalité de marque, de voix et de style. Vous pouvez vous assurer de travailler avec des passionnés de la marque qui utilisent une technologie de pointe dans un environnement sécurisé et compatible avec le cloud. Avec Bureau Works, vous pouvez utiliser nos capacités d'ingénierie de fichiers XLIFF pour protéger l'intégrité de votre code, isoler ou bloquer des variables, et contrôler la qualité de vos fichiers afin qu'ils puissent être réimportés sans problème dans WordPress.

Gardez le SEO à l'esprit

Une fois que vous avez identifié vos mots-clés en anglais ou dans toute autre langue source, votre mission est de découvrir quels seront les mots-clés correspondants sur les marchés dans lesquels vous traduisez. C'est la partie la plus délicate du référencement multilingue. De nombreux concepts en anglais n'existent tout simplement pas ou existent de manière très différente dans d'autres marchés. Prenons notre exemple. « Localisation » est l'un des mots-clés les plus utilisés par les clients potentiels pour nous trouver, mais même en anglais, la localisation fait plutôt référence à la localisation géographique qu'au processus complexe de traduction en plusieurs étapes pour les logiciels, par exemple. Dans d'autres marchés, le concept est à peine présent et doit être adapté à diverses formes de "traduction". Ce genre de changements aura un impact sur la façon dont les traducteurs travaillent leurs phrases et doivent être décidés de manière définitive autant que possible avant de commencer tout processus de traduction. Traduire un site web n'est pas une mince affaire. Les cas les plus simples deviendront rapidement complexes en raison de plusieurs langues, de la complexité de l'ingénierie des fichiers, de la complexité de la gestion du contenu, de la complexité de la gestion des fichiers ou d'une combinaison de ces facteurs spécifiques. Si vous commencez avec WPML et Bureau Works, vous êtes dans une position solide pour surmonter ces complexités avec élégance et efficacité, plutôt qu'avec force brute et résilience. Si vous souhaitez en savoir plus sur nos conseils en matière de traduction de sites web, nous vous recommandons de lire les liens suivants :

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite