L'avenir de la traduction repose sur notre approche de la technologie. Dans le paysage actuel de l'intégration technologique, l'industrie de la traduction n'a que deux chemins à suivre : soit elle s'éteint, soit elle se renouvelle.
Initialement sonnant quelque peu apocalyptique, mais après une analyse plus approfondie du contexte, nous comprenons que le ton alarmant peut être un moteur positif pour le changement.
Entre l'extinction et le renouveau, il est bien sûr préférable d'opter pour le renouveau. Mais que représente l'innovation dans notre domaine ? Et pourquoi l'avenir de l'industrie de la traduction dépend-il de notre approche des LLM et d'autres IA ?
Tout d'abord, nous devons démystifier l'idée d'innovation comme quelque chose d'archétypal, une invention brillante et rare. Innovation est un mot crucial pour le domaine de la traduction, surtout dans le contexte actuel. Il est présent dans chaque petite action visant à améliorer quelque chose, peu importe à quel point la contribution peut sembler petite.
Innovation consiste à apporter quelque chose qui, une fois créé, transforme la manière dont une tâche est effectuée. Exemples incluent l'optimisation d'un processus ou d'un outil.
Dans notre système de gestion de traduction, BWX, nous nous efforçons d'intégrer des intelligences : traduction automatique, glossaires, mémoire de traduction et la sensibilité des traducteurs humains. C'est un outil optimisé qui combine la simplicité de la traduction automatique avec bien plus encore. Il rationalise le processus, réduisant les efforts, augmentant la productivité et améliorant l'expérience de rédaction pour les traducteurs et les agences.
Ceci n'est qu'un exemple d'innovation, mais nous croyons que le domaine de la traduction est propice à davantage alors que nous abordons l'IA avec un esprit ouvert, et, surtout, curieux.
Que signifie l'innovation dans le domaine de la traduction?
Notre PDG, Gabriel Fairman, utilise une analogie intéressante - celle de la voiture autonome. Une voiture autonome doit être 10 à 100 fois meilleure que la conduite humaine pour être considérée comme une alternative sûre. Être également bon ne suffit pas.
Nous pouvons utiliser cette analogie pour réfléchir à la relation entre les humains et la technologie dans le domaine de la traduction. Une grande partie du conflit dans cette relation découle d'une "obstination" à toujours la voir d'un point de vue compétitif : "humains contre technologies", "comment les humains doivent être meilleurs que l'IA pour ne pas perdre leur emploi", et ainsi de suite.
Ces discours sont improductifs pour la traduction. Continuer à mesurer les forces avec la technologie est probablement le moyen le plus rapide d'extinction de ce marché.
Mais si le renouvellement est l'alternative choisie pour les traducteurs et les agences de traduction, alors nous avons une question vraiment productive:
Comment l'intelligence artificielle et les LLMs peuvent-ils aider les humains à faire leur travail plus efficacement et avec une qualité supérieure ? Nous croyons que cette approche est la plus intelligente.
Avenir et perspectives dans l'industrie de la traduction
Le marché de la traduction fait face à des tensions pour atteindre un avenir prometteur. D'un côté, il y a des cadres et des managers qui croient que les LLMs surpasseront les humains en matière de services linguistiques. Sur l'autre extrême se trouvent ceux qui doutent de cela et croient en la traduction traditionnelle, effectuée exclusivement par des humains, sans intégration de l'IA.
Comment pouvons-nous voir des perspectives positives face à cette tension? Nous croyons que les opportunités résident dans l'équilibre. La capacité de présenter des arguments pour les avantages économiques et qualitatifs est un chemin.
Il est possible de fournir des traductions personnalisées avec un haut niveau de qualité à un coût attractif. En d'autres termes, des budgets qui n'ont pas à facturer un montant exorbitant - car ils nécessitent beaucoup d'"efforts artisanaux" de la part du traducteur - mais qui ne méprisent pas non plus la valeur et l'intelligence du travail humain dans ce processus.
Ne attendez pas que l'avenir vienne! Changez l'approche maintenant
Diriger une agence de traduction, que ce soit en tant qu'entrepreneur individuel ou avec une grande équipe, est une tâche complexe. Le défi ne fait que croître.
Survivre dans cette industrie nécessite la mise en œuvre de certaines stratégies, dont certaines sont indispensables pour survivre dans les 10 ou 20 prochaines années. La première de celles-ci est d'incorporer le génie logiciel dans votre flux de travail.
Il est vrai que le logiciel est moins flexible pour répondre aux multiples demandes de chaque client (le processus serait impraticable s'il devait répondre à chaque particularité). Mais les gains sont remarquables d'un point de vue commercial.
Le logiciel permet à votre agence d'avoir une architecture spécialisée pour gérer différents types de traduction qui s'intègrent dans votre flux de travail. C'est génial parce que cela apporte deux avantages précieux : l'automatisation et l'amélioration continue.
Les LLM sont des outils puissants lorsqu'ils sont utilisés à leur plein potentiel. L'avenir de cette industrie de la traduction dépend de la manière dont nous traitons les technologies aujourd'hui. Le traducteur est le seul capable d'utiliser les critères des entreprises pour travailler sur la post-édition qui fournit un contenu précieux.
Ne attendons pas que l'avenir arrive pour faire des changements. Le marché de la traduction est déjà assez compétitif. Renouveler l'approche avec des technologies et se préparer à traiter avec des architectures numériques apportera la fraîcheur dont notre marché a besoin.