기술

WPML과 Bureau Works의 차이점은 무엇인가요?

WPML은 사용자가 언어 선택기를 설정하고 XLIFF 형식으로 번역을 위한 콘텐츠를 내보내고 가져오며, 고된 수동 프로세스를 간소화합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

2분 WPML과 Bureau Works의 차이점은 무엇인가요? WPML은 사용자가 언어 선택기를 설정하고 XLIFF 형식으로 번역을 위한 콘텐츠를 내보내고 가져오며, 번거로운 수동 프로세스를 간소화합니다. Bureau Works는 36,000명 이상의 전문 번역가 네트워크에 콘텐츠를 연결하여 100개 이상의 언어로 콘텐츠를 원활하게 번역할 수 있는 번역 플랫폼입니다. 'Bureau Works'는 번역 플랫폼으로, 사용자가 콘텐츠를 연결하여 36,000명 이상의 전문 번역가 네트워크를 통해 100개 이상의 언어로 콘텐츠를 원활하게 번역할 수 있게 해줍니다. 간단히 말해서, WPML은 국제 시장을 위해 콘텐츠 프레임워크 관점에서 워드프레스 사이트를 준비하는 방법에 대한 문제를 해결하고, Bureau Works는 실제 번역을 제공합니다. 이 두 솔루션은 서로 보완적입니다.

Bureau Works나 WPML 없이 번역하기

만약 WPML 없이 워드프레스 사이트를 번역한다면, 각 언어에 해당하는 디렉토리에 영어 페이지를 재생성하거나 복제해야 할 것입니다. 또한 언어 선택기의 동작을 설계하고 구성해야 합니다. 또한 번역을 위해 내용을 복사하여 붙여넣고 다시 복사해야 할 가능성이 높습니다.  또한 해당 번역으로 전파되어야 하는 영어 복사본의 변경 사항을 수동으로 모니터링해야합니다.  사이트가 거의 업데이트되지 않는 3~5개의 페이지만 있는 경우를 제외하고는, 힘든 여정이 될 것입니다.

하지만 WPML만으로 충분할까요?

WPML은 이 모든 귀찮음을 피할 수 있는 견고한 프레임워크를 제공합니다. 복사 및 붙여넣기를 피할 수 있는 XLIFF 형식으로 콘텐츠를 쉽게 가져오고 내보낼 수 있습니다. 사이트를 복제하거나 변경 사항을 수동으로 확인할 필요가 없습니다. 네, WPML에서는 조심스럽게 관리해야 할 몇 가지 설정 및 구성이 있지만 이 플러그인을 사용하면 다국어 웹사이트를 지속적으로 관리할 수 있습니다. 그러나 이것은 도전의 일부에 불과합니다. WPML기계 번역 패키지를 제공하지만, 그것은 기계 번역과 잘 어울리는 콘텐츠에만 효과적입니다. 기계 번역은 브랜드와 제품에 대한 중요한 결정을 내리는 구매자들이 방문하는 주요 사이트 페이지에 적합하지 않습니다. 뒷단, 기술 지원 또는 낮은 추적력을 가진 사용자 생성 콘텐츠는 기계 번역의 이상적인 후보입니다. 번역 프로그램을 관리할 때, 번역 용어, 버전 관리, 스타일, 번역가, 성능 및 번역 품질에 직접적인 영향을 미치는 기타 측면을 추적할 수 있는 플랫폼이 필요합니다. 따라서 WPML이나 Weglot과 같은 플랫폼은 웹사이트의 국제화를 가능하게 해주지만, Bureau Works와 같은 플랫폼은 그 문을 열어줍니다.

번역 대행사인 Bureau Works가 어떻게 도움을 줄까요?

Bureau Works와 같은 플랫폼이 없다면, 번역 작업을 수동으로 번역가에게 할당하거나 번역 대행사를 통해 작업해야 할 것입니다. 그러나 이 경우에는 번역 프로그램에 대한 제어, 투명성 및 관리가 제한적일 수 있습니다. 'Bureau Works'를 사용하면 브랜드 톤, 음성 및 스타일에 관한 국제 언어 말뭉치를 효과적으로 관리할 수 있는 지식 관리 도구를 사용하여 XLIFF를 번역 프로젝트에 로드할 수 있습니다. 브랜드 열정을 가진 업계 최첨단 기술을 사용하는 번역 전문가와 함께 작업할 수 있습니다. 이 모든 작업은 안전한 클라우드 환경에서 이루어집니다. 'Bureau Works'를 사용하면 XLIFF 파일 엔지니어링 기능을 사용하여 코드의 무결성을 보호하고 변수를 격리 또는 차단하며 파일을 QA하여 WordPress로 원활하게 다시 가져올 수 있습니다.

SEO를 염두에 두세요

영어나 다른 원본 언어에서 키워드를 식별한 후, 번역 대상 시장에서 해당 키워드가 될 것인지 알아내는 것이 미션입니다. 다국어 SEO의 가장 까다로운 부분입니다. 영어에서는 많은 개념들이 다른 시장에서는 존재하지 않거나 매우 다르게 존재합니다. 예를 들어 우리의 예를 들어보겠습니다. 영어에서는 다른 시장에서는 존재하지 않거나 매우 다르게 존재하는 많은 개념들이 있습니다. 예를 들어 우리의 경우를 살펴보면, "로컬라이제이션"은 잠재적인 고객들이 우리를 찾을 때 사용하는 주요 키워드 중 하나입니다. 그러나 영어에서도 "로컬라이제이션"은 지리적 위치보다는 소프트웨어의 복잡한 다단계 번역 과정을 의미하는 경우가 더 많습니다. 다른 시장에서는 이 개념이 거의 존재하지 않으며 다양한 "번역" 개념에 맞게 맞춰야 합니다. 예를 들어 우리의 예를 들어보자. "로컬라이제이션"은 잠재적인 고객들이 우리를 찾을 때 사용하는 주요 키워드 중 하나이지만, 영어에서도 로컬라이제이션은 복잡한 다단계 소프트웨어 번역 과정보다는 지리적 위치에 더 가깝다. 다른 시장에서는 이 개념이 거의 존재하지 않으며 다양한 "번역"에 후방 적용되어야 한다. 이러한 변화는 번역가들이 문장을 작성하는 방식에 영향을 미치며, 번역 과정을 시작하기 전에 가능한 한 결정되어야 한다. 웹사이트 번역은 쉬운 일이 아니다. 이러한 변화는 번역가들이 문장을 작성하는 방식에 영향을 미치며, 번역 과정을 시작하기 전에 가능한 한 결정되어야 합니다. 웹사이트 번역은 쉬운 일이 아닙니다. 가장 간단한 경우라도 여러 언어, 파일 엔지니어링 복잡성, 콘텐츠 관리 복잡성, 파일 관리 복잡성 또는 이러한 특정 요소의 조합으로 인해 매우 빠르게 복잡해질 수 있습니다. 만약 WPML과 Bureau Works로 시작한다면, 당신은 무모하고 강인한 방법이 아닌 우아하고 효율적인 방법으로 이러한 복잡성을 극복할 수 있는 견고한 위치에 있습니다. 웹사이트 번역에 대한 팁에 대해 더 알고 싶다면, 다음 링크에서 자세한 내용을 읽어보시기를 권장합니다:

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공