Puissante automatisation
Automatisation rationalise flux travail, élimine pertes temps. Chefs projet n'interviennent que exceptions, grâce à une automatisation efficace.
Automatisation rationalise flux travail, élimine pertes temps. Chefs projet n'interviennent que exceptions, grâce à une automatisation efficace.
La plateforme de gestion de localisation robuste de Bureau Works et la fonctionnalité de mise en correspondance automatisée client-traducteur repoussent les attentes de ce qui peut et devrait être automatisé à de nouveaux sommets.
Le système attribue automatiquement le projet au premier traducteur disponible ayant le plus grand potentiel de réussite en utilisant des métriques provenant des travaux terminés par ce linguiste.
Le linguiste travaille sur les chaînes de texte dans une plateforme centrale unique. Le gestionnaire peut rapidement regarder le flux de travail pour voir précisément où ils en sont dans le processus.
La plateforme de gestion de localisation robuste de Bureau Works et la fonctionnalité de mise en correspondance automatisée client-traducteur repoussent les attentes de ce qui peut et devrait être automatisé à de nouveaux sommets.
Click below for more information on our powerful automation features:
Intégrez les mémoires de traduction, les traductions automatiques et les glossaires dans un flux unifié, intelligent et contextualisé qui tente au mieux d'apprendre de vous.
Proofread effectue une meilleure tentative pour corriger les erreurs potentielles tout en respectant le choix des mots et la structure globale de la phrase.
Traduction Smells est un analyseur sémantique. Il examine une traduction donnée à la recherche de déviations potentielles de sens, d’omissions et d’une grande variété d’erreurs. Bien que l'absence d'odeurs ne signifie pas qu'une traduction est exempte d'erreurs, la présence d'odeurs est une indication probable d'erreurs qui méritent d'être examinées.
La suggestion alternative fournit une alternative façon d'exprimer la même traduction. De plus, il explique également la raison d’être du choix des mots.
La plateforme de gestion de localisation robuste de Bureau Works et la fonctionnalité de mise en correspondance automatisée client-traducteur repoussent les attentes de ce qui peut et devrait être automatisé à de nouveaux sommets.
Notre évaluation de révision effectue une meilleure tentative de catégorisation de la nature des modifications apportées à un segment de traduction en utilisant votre schéma de catégorisation. Il essaie également de décrire le changement et comment il rend la version modifiée meilleure ou pire.
Learning Terms extrait les termes et leurs traductions respectives dans le cadre du produit de traduction. Les termes sont ajoutés en tant que termes d’apprentissage et peuvent ensuite être mis à niveau vers des termes de glossaire complets par les utilisateurs disposant du bon niveau d’autorisation.
La plateforme de gestion de localisation robuste de Bureau Works et la fonctionnalité de mise en correspondance automatisée client-traducteur repoussent les attentes de ce qui peut et devrait être automatisé à de nouveaux sommets.
Notre POS Classifier effectue une meilleure tentative d'identifier les POS corrects pour tout terme donné ajouté à votre terminologie.
Fix Tags fait de son mieux pour s’assurer que le texte traduit conserve la même structure de balises que le texte source d’origine
La cyber-sécurité ne fait jamais l'objet d'une attention suffisante. Notre certification SOC2 Type II témoigne de notre engagement à respecter les bonnes pratiques en matière de sécurité de l'information. Du chiffrement à l'authentification multifactorielle (AMF), du stockage au transfert de données, la sécurité est au cœur des préoccupations de nos collaborateurs.
Nous prenons en charge des dizaines de types de fichiers grâce à une approche unique de l'analyse et de la segmentation des fichiers. Tous les formats sont pris en charge, des fichiers structurés complexes tels que XML et YAML aux simples fichiers Microsoft Word et PowerPoint. Notre plateforme garantit que notre approche du contenu permet aux traducteurs de se concentrer sur ce qu'ils doivent traduire et les empêche d'apporter des modifications indésirables au code, aux variables et aux structures des fichiers.
Nos connecteurs sont basés sur des planifications et des routines qui permettent à votre programme de fonctionner sans que personne ait à cliquer sur un bouton. Nous nous concentrons sur la création et l'élaboration de règles opérationnelles qui garantissent que ces connecteurs circulent de manière transparente vers et depuis la traduction, avec un minimum d'intervention humaine.