기술

번역의 미래는 기술에 대한 우리의 접근에 달려 있습니다

혁신과 AI가 인간 번역의 동반자로서의 접근 방식은 이제부터 우리 산업이 필요로 하는 신선함을 제공할 것이다
Thalita Lima
8 min
목차

번역의 미래는 기술에 대한 우리의 접근에 달려 있습니다. 현재 기술 통합의 풍경에서 번역 산업은 두 가지 길 중 하나를 따라야 합니다: 자체를 소멸시키거나 새로운 출발을 합니다.

초반에는 약간 아포칼립틱한 느낌이 들지만, 맥락을 더 자세히 분석하면 우리는 경고하는 톤이 긍정적인 변화를 이끌어낼 수 있는 동력이 될 수 있다는 것을 이해할 수 있습니다.

멸종과 재생 사이에서, 당연히 재생을 선택하는 것이 더 나은 선택이다. 하지만 우리 분야에서 혁신은 무엇을 나타내는 걸까요? 번역 산업의 미래가 LLM 및 기타 AI에 대한 접근에 달려 있기 때문에 왜 그럴까요?

먼저, 혁신이란 전형적인 것이나 뛰어난 드문 발명물로 여겨지는 것을 해소해야 합니다. Innovation은 특히 현재 상황에서 번역 분야에 중요한 단어입니다. 그것은 어떤 기여가 작아 보일지라도 조금 더 나아지도록 하는 모든 작은 행동에 존재합니다.

혁신은 어떤 것을 창조할 때 그 작업을 수행하는 방식을 변화시키는 것을 포함합니다. 예시로는 프로세스나 도구를 최적화하는 것이 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템, BWX,에서는 기계 번역, 용어집, 번역 메모리, 그리고 인간 번역가의 민감성을 통합하기 위해 노력합니다. 이것은 기계 번역의 간편함과 더 많은 것을 결합한 최적화된 도구입니다. 이 프로세스를 간소화하여 노력을 최소화하고 생산성을 높이며 번역가와 기관들을 위한 작성 경험을 향상시킵니다.

이것은 혁신의 한 예에 불과하지만, 번역 분야가 더 많은 혁신을 선호한다고 믿습니다. 우리는 AI를 다룰 때 열린 마음과, 무엇보다도 호기심 가득한 마음을 가지고 있습니다.

번역 분야에서 혁신이란 무엇을 의미합니까?

이미지 제공: freepik.com

우리 CEO, Gabriel Fairman,는 흥미로운 비유를 사용합니다 - 자율 주행 자동차의 그것입니다. 자율 주행 자동차는 안전 대안으로 고려되려면 인간 운전보다 10배에서 100배 더 나아야 합니다. Being equally good is not enough.

이 비유를 사용하여 번역 분야에서 인간과 기술의 관계를 생각해 볼 수 있습니다. 이 관계에서 많은 갈등은 항상 경쟁적인 관점에서 바라보려는 "고집"에서 비롯됩니다: "인간 대 기술", "어떻게 인간이 AI보다 더 나아야 일자리를 잃지 않는지" 등등.

이 대화는 번역에 적합하지 않습니다. 기술로 힘을 측정하는 것은 아마도 이 시장의 소멸로 가는 가장 빠른 길일 것입니다.

하지만 번역가와 번역 기관에 대한 선택적 재생이라면, 우리에게 정말 생산적인 질문이 있습니다:

인공지능과 LLMs이 인간이 더 효율적으로 그리고 더 높은 품질로 작업을 수행하는 데 어떻게 도움이 될 수 있을까요? 우리는 이 방식이 가장 현명한 방법이라고 믿습니다.

번역 산업의 미래와 전망

번역 시장은 유망한 미래를 향해 긴장을 유지하고 있습니다. 한편, LLMs가 언어 서비스 측면에서 인간을 능가할 것이라고 믿는 임원과 매니저들이 있습니다. 다른 극단에는 이를 의심하고 전통적인 번역을 믿는 사람들이 있습니다. 인공지능 통합 없이 오로지 인간에 의해 수행됩니다.

이미지 제공: freepik.com

이 긴장 속에서 긍정적인 전망을 어떻게 볼 수 있을까요? 우리는 기회가 균형 속에 있다고 믿습니다. 경제적 이점과 질적 이점에 대한 주장을 제시하는 능력은 길이다.

고품질의 맞춤 번역을 매력적인 비용으로 제공하는 것이 가능합니다. 다시 말해, 번역가로부터 많은 "장인 정신"을 요구하기 때문에 과도한 금액을 청구할 필요가 없지만, 이 과정에서의 인간의 노력과 지성을 경시하지도 않는 예산들.

미래가 오기를 기다리지 마세요! 접근 방식을 지금 변경하세요

번역 대행사를 운영하는 것은 개인 기업가로서든 대규모 팀으로든 복잡한 작업입니다. 도전은 계속 커져갑니다.

이 산업에서 살아남기 위해서는 몇 가지 전략을 시행해야 하는데, 그 중 일부는 다음 10년이나 20년 동안 살아남는 데 꼭 필요한 것들이다. 이 중 첫 번째는 소프트웨어 엔지니어링을 워크플로에 통합하는 것입니다.

각 클라이언트의 다양한 요구를 해결하는 데 소프트웨어는 덜 유연하다는 것은 사실입니다 (각 특이성을 고려해야 한다면 프로세스는 실현 불가능할 것입니다). 하지만 비즈니스적인 관점에서 이득은 놀라울 정도로 큽니다.

이 소프트웨어는 귀하의 기관이 워크플로우에 맞는 다양한 유형의 번역을 처리할 수 있도록 특화된 아키텍처를 제공합니다. 이것은 두 가지 귀중한 이점을 가져오기 때문에 훌륭합니다: 자동화와 지속적인 개선.

LLMs는 그들의 전체 잠재력을 발휘할 때 강력한 도구입니다. 번역 산업의 미래는 우리가 오늘 기술을 다루는 방식에 달려 있습니다. 번역자는 회사의 기준을 활용하여 가치 있는 콘텐츠를 제공하는 후편집 작업을 수행할 수 있는 유일한 사람입니다.

미래가 변경되기를 기다리지 말고 변화를 만들어 봅시다. 번역 시장은 이미 충분히 경쟁력이 있습니다. Renewing the approach with techs and preparing to deal with digital architectures will bring the freshness that our market needs.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공