Tecnologia

Tradução assistida por computador: Significado e benefícios

Uma boa ferramenta CAT funcionará como o melhor amigo/assistente do tradutor.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabela de conteúdos

Uma boa ferramenta CAT funcionará como a melhor amiga/assistente do tradutor. Uma boa ferramenta CAT normalmente:

  • Forneça aos tradutores um ambiente onde seja fácil ver o texto original e o traduzido, geralmente lado a lado
  • Lembre os tradutores do conteúdo traduzido anteriormente
  • Permitir que os tradutores pesquisem conteúdo traduzido anteriormente
  • Lembre os tradutores da terminologia principal
  • Lembre os tradutores da falta de formatação e outros componentes
  • Visualizar como as traduções são processadas
  • Grave frases recém-traduzidas nas frases traduzidas
  • Registre novos termos-chave de marca

Ferramentas CAT quando configuradas corretamente podem mais que dobrar a produtividade da tradução, além de melhorar a qualidade da tradução. O principal aqui é como uma ferramenta CAT é configurada. Precisamos examinar: análise de arquivo, segmentação, memórias de tradução, glossários, tradução automática e dezenas de outros fatores importantes.CONCLUSÃO PRINCIPAL: A ferramenta CAT é como uma serra. Dê a serra para alguém que não entende de marcenaria e você não verá móveis bonitos. É mais provável que eles se machuquem. Portanto, vamos analisar alguns dos principais problemas relacionados às ferramentas CAT.

Problema 1: Análise/segmentação ruim

Quando você alimenta um arquivo em uma ferramenta CAT, ela processa esse arquivo, mastigando o texto e removendo toda a codificação para que o tradutor tenha algo "limpo" para trabalhar. XML, XLIFF, DOCX, YAML. Independentemente do formato do arquivo, o processo geral é o mesmo. O desafio é que alguns arquivos são escritos de forma a criar resultados confusos para os tradutores que podem se tornar impossíveis de lidar. A formatação pode se tornar tags onipresentes que exigem manuseio cuidadoso, variáveis e código podem aparecer como texto, quebras de linha podem informar incorretamente quebras de frase e dar aos tradutores uma situação insustentável de lidar. Isso acontece com mais frequência do que as pessoas imaginam na localização e é o primeiro destruidor de mitos. A ferramenta CAT não vai consertar tudo. Na verdade, ele abrirá o capô e introduzirá problemas ainda mais complexos em seu fluxo de trabalho de localização, apesar do potencial para uma produtividade muito maior. Sem a engenharia de localização adequada, a ferramenta CAT pode agravar os problemas de segmentação e análise que, de outra forma, seriam insignificantes fora do ambiente da ferramenta CAT.

Problema 2: Configuração da memória de tradução

A clareza sobre como configurar sua base de conhecimento será um fator determinante para o sucesso ou não de sua experiência com a ferramenta CAT. Quando se trata de memória de tradução, na minha opinião, menos é mais. Muitas vezes vejo clientes e tradutores tentando espremer ao máximo as memórias de tradução empilhando várias memórias de tradução juntas e tentando maximizar a quantidade de conteúdo que é aproveitado durante o processo de tradução. O desafio com isso é que muitas vezes os usuários não têm certeza da qualidade de uma determinada memória de tradução. Às vezes, eles sabem que a qualidade é duvidosa e aplicarão penalidades a essa memória de tradução. Uma penalidade rebaixará uma correspondência em um determinado valor para que, caso contrário, os segmentos 100% sejam revisados e as correspondências difusas sejam rebaixadas para um intervalo inferior. Embora isso seja bom em princípio, na prática, cria um processo propenso a erros para os tradutores. As memórias de tradução destinam-se a estabelecer o verdadeiro norte no que diz respeito ao corpus linguístico. Se o tradutor usar naturalmente uma certa escolha de palavras, mas o TM usar outro idioma para descrever o mesmo conceito, o TM sempre deve prevalecer. Trabalhar com TMs trêmulas introduz dúvidas e confusão no processo de tradução. Sim, em teoria, você pode aproveitar mais e economizar mais tempo e dinheiro com uma memória de tradução maior, mas vimos várias vezes que as memórias de tradução são um negócio de tudo ou nada. Ou eles são referências cristalinas ou prejudicam a qualidade geral do processo de tradução.

Problema 3: Vários linguistas trabalhando juntos

Muitas ferramentas CAT não focam na colaboração entre diferentes tradutores trabalhando ao mesmo tempo em um determinado conjunto de arquivos. Com tradutores trabalhando em um ambiente local por meio de kits de localização exportados, os tradutores estão trabalhando no escuro quando se trata de escolhas linguísticas feitas por colegas. Isso pode levar a inconsistências e a um compartilhamento deficiente do conhecimento que, no final, sobrecarrega o processo de revisão com a tarefa de padronizar as traduções. A revisão maximiza a qualidade quando se trata de reler, sinalizar e corrigir erros. À medida que o escopo aumenta na reescrita, aumentam as chances de introduzir novos erros em vez de detectá-los. As ferramentas CAT que compartilham feeds de memória de tradução em tempo de execução com tradutores em diferentes locais contribuem muito para otimizar as práticas de gerenciamento de conhecimento e a qualidade geral em escala.

Problema 4: Glossários

Com a terminologia, você se depara com questões análogas às memórias de tradução ou à gestão do conhecimento em geral: menos é mais. Observamos casos de uso com glossários enormes chegando a dezenas de milhares de termos e observamos casos de uso que reduzem os glossários a algumas centenas de termos. Podemos dizer com certeza que glossários menores contribuem para uma maior qualidade geral do programa de tradução. Para gerenciamento de conhecimento para funcionar corretamente, ele precisa ser verificável. Se você tiver uma lista de terminologia enorme, ao executar uma verificação de terminologia, receberá centenas de alertas de falsos positivos. Por exemplo, o termo está listado no singular, mas é traduzido no plural devido ao contexto. Quanto mais termos, mais ruído, e quanto mais o processo se torna barulhento, as coisas que deveriam ser verificadas são mais difíceis de verificar. É por isso que é importante reduzir os glossários às coisas que importam: conceitos específicos de marcas, nomes de produtos que não devem ser traduzidos, conceitos específicos de nicho que exigem um certo nível de padronização ou terminologia sensível a SEO. Termos que são bons de se ter não devem fazer parte de um glossário. O glossário deve conter apenas termos obrigatórios para orientar e gerenciar com eficácia o processo geral de tradução.

Problema 5: Tradução automática

Algumas pessoas pensam na tradução automática como o santo graal da tradução, enquanto outras pensam na tradução automática como a raiz de todos os males quando se trata da qualidade da tradução. Com base em nossos dados, podemos verificar que a maioria dos principais mecanismos de tradução automática, como Google, Microsoft, Amazon e Deepl, produzem feeds de tradução mais confiáveis do que uma correspondência de 50-74% proveniente de uma memória de tradução. Essa confiabilidade tende a aumentar com o tempo, com feeds de tradução automática exigindo menos edições para emular a qualidade profissional da tradução humana. A tradução automática é a chave para a produtividade da ferramenta CAT. Tradutores que trabalham com um feed híbrido de gerenciamento de conhecimento que inclui memória de tradução e tradução automática podem obter ganhos de produtividade de mais de 30% em comparação com tradutores que usam apenas memória de tradução. terrível para marketing ou redação. E embora isso seja verdade, argumentamos que, mesmo nos casos em que a tradução automática está traduzindo grotescamente uma determinada frase ou conceito, ainda é benéfico para a qualidade geral da tradução, pois cria um diálogo com o tradutor que pode usar a tradução automática como uma ideia trampolim ou, na pior das hipóteses, uma fonte para algumas boas risadas.

Conclusão

Mesmo a ferramenta CAT mais incrível não resolverá os problemas magicamente sozinha, assim como uma serra e um martelo não construirão uma bela cadeira sozinhas. As pessoas que estão usando as ferramentas e seu conhecimento de como lidar com essas ferramentas desempenham um papel crítico no sucesso geral dessa ferramenta específica. Embora uma ótima ferramenta abra o caminho para maior produtividade, economia e qualidade geral, esperar que você obtenha isso sem o domínio adequado no uso dessa ferramenta é provavelmente uma crença que o levará a águas turbulentas rapidamente.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito