Technologie

O futuro da localização não é o processo em primeiro lugar, é o software em primeiro lugar.

Por dentro da palestra provocativa de Gabriel Fairman no Gala Montreal 2025
2 minutes, 48 seconds
Tabela de conteúdos
"Você quer do seu jeito? Torne-se um poeta. Se você quer ser um tradutor, precisará aceitar o suficiente.

Esta citação, deixada por Gabriel Fairman no Gala Montreal, não apenas fez a sala parar - ela a eletrizou.

Em uma sessão lotada de profissionais de localização, Gabriel, CEO da Bureau Works, destacou a verdade desconfortável: a indústria de tradução não está se adaptando rápido o suficiente ao que já está aqui—IA, automação e a necessidade de uma mudança operacional radical.

A Agência de Tradução Está em uma Encruzilhada

Gabriel começou reformulando a questão central: Como as agências de tradução podem permanecer relevantes—não apenas agora, mas no mundo que já está se desenrolando?

Ele alertou o público:

"Estamos incrivelmente no começo de algo novo. E não vai embora."

A IA já está afetando processos, preços e expectativas de clientes corporativos. No entanto, muitas agências ainda estão apegadas a modelos antigos.

A declaração mais controversa do dia

Fairman compartilhou sua experiência falando no ATA:

"Eu estava em uma sala com 200 tradutores que queriam cortar minha cabeça com um machado."

Por que? Porque ele disse a eles que muitos não são mais tradutores - eles são editores.

"Eles odeiam isso. Eles dizem: 'Eu quero fazer do meu jeito'. Eu digo a eles: ‘Então se tornem poetas.’”

O conceito de trabalhar em direção a uma tradução “boa o suficiente”, em vez de elaborá-la palavra por palavra, continua profundamente desconfortável para muitos.

Mas para os clientes que equilibram cronogramas, custos e escala, está se tornando a nova norma.

Título de Gabriel Fairman

Do Processo-First ao Software-First: A mudança central

Uma das mensagens mais ousadas da palestra foi esta:

"Cada agência com quem falo coloca o processo em primeiro lugar. Essa mentalidade não é mais compatível com o que os compradores querem.

Aqui está o que Gabriel quis dizer:

  • Agências que priorizam o processo contam com o gerenciamento de exceções e fluxos de trabalho passo a passo.
  • As agências de software em primeiro lugar constroem operações em torno de automação, algoritmos e escala.
  • O que o software primeiro desbloqueia:

  • Cotações em tempo real e colocação de emprego
  • Toque humano mínimo para trabalho de alto volume
  • Rastreamento instantâneo de contas a pagar e a receber
  • Uma realocação completa das funções da equipe de "gerentes de tarefas" para "construtores de estratégias"
  • "Se você quiser acompanhar em 2025, precisará operar em um mundo onde trabalhos de US$ 200 levam duas horas e custam US$ 20."
    Representation of user experience and interface design
    Imagem por freepik

    O Dilema do Comprador: $0 IA vs. $200 Humano

    Uma história se destacou: um cliente da Bureau Works processa 100 milhões de palavras por ano—apenas 1% das quais passam por agências.

    "E não estamos falando de documentos de suporte. Estamos falando de jurídico, conformidade, e-learning — conteúdo que costumava estar 'fora dos limites' para a IA."

    Os compradores hoje estão comparando a IA de zero dólar (agora) com a tradução humana de US$ 200 (em dois dias).

    Se as agências não fecharem a lacuna de custo-benefício, correm o risco de se tornarem irrelevantes.

    A religação é dolorosa - mas necessária

    A conversa não adoçou o que essa transformação implica:

    "Por trás de toda essa simplicidade está um ninho de vespas de complexidade... É por isso que as agências de tradução ainda têm valor."
    Translator concept illustration
    Imagem por freepik

    O Que Vem a Seguir

    Gabriel desafiou as agências a pararem de portar seus processos para o software e começarem a pensar em software.

    "É uma mudança sutil, mas gestáltica... Em vez de perguntar: 'Como posso continuar fazendo o que estou fazendo com uma nova ferramenta?', pergunte: 'O que essa ferramenta me permite fazer melhor?'"

    O futuro pertence às agências que:

    • Adote a automação sem perder o controle
    • Treine tradutores para serem editores
    • Concentre-se no fornecedor e na estratégia de desempenho, não apenas no gerenciamento de cotações
    • Redesenhe as equipes para velocidade, escala e flexibilidade

    Pensamento final

    Esta não foi apenas uma palestra sobre tecnologia. Foi um chamado à ação:

    "Se você resistir, com certeza - você pode sobreviver mais alguns anos. Mas você não pode lutar contra o motor tecnocapitalista que impulsiona nossa indústria.

    O mundo está crescendo rapidamente. As agências que desejam permanecer nele precisam escalar sem aumentar a sobrecarga.

    Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

    Desbloqueie o poder da

    com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

    Comece agora
    Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
    Comece
    Nossos eventos online!
    Join our community

    Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

    Integração com ChatGPT
    Comece agora mesmo
    Os primeiros 14 dias são por nossa conta
    Suporte básico gratuito