Um estudo recente realizado por pesquisadores da Universidade de Oxford levantou uma grande questão: O uso crescente do Google Tradutor está fazendo com que tradutores humanos percam seus empregos?
Gabriel Fairman, fundador da Bureau Works, analisou este artigo mais de perto e compartilhou suas ideias em um vídeo impactante.
"O estudo sugere que quanto mais as pessoas pesquisam o Google Tradutor, menos trabalhos de tradução existem. Mas essa suposição não reflete como a indústria realmente funciona."
Pesquisa do Google ≠ mercado de trabalho
O estudo conecta o aumento das pesquisas por "Google Tradutor" com menos anúncios de emprego de tradução nos EUA.
Mas Gabriel vê um problema com essa lógica.
"Pessoas como eu, o Joe médio, usam o Google Tradutor para ler uma página da web. Mas as empresas — os verdadeiros compradores de tradução — não procuram tradutores no Google. Eles passam por fornecedores e equipes de compras."
Pontos chave:
- As grandes empresas conduzem a maior parte do trabalho de tradução, não os usuários individuais.
- A tradução corporativa acontece por meio de contratos de longo prazo, não de pesquisas na internet.
- Uma queda nas pesquisas do Google por "tradutor" não significa menos empregos.
As agências não estão publicando vagas
O jornal também afirma que menos anúncios de emprego significam menos empregos. Gabriel discorda.
"A maioria das agências já possui fortes redes de freelancers. Eles não estão publicando vagas online toda vez que precisam de um tradutor."
Em vez de contratar novos funcionários, as agências contam com:
- Pools de freelancers confiáveis
- Fornecedores especializados
- Sistemas escaláveis como Bureau Works

A tradução está evoluindo, não desaparecendo
A ascensão da IA mudou como as traduções são feitas—mas não substituiu a necessidade de tradutores humanos.
"A IA cria mais demanda por pessoas que podem verificar, validar e aprimorar traduções. O bilinguismo é mais importante do que nunca."
À medida que as empresas se expandem para os mercados globais:
- Eles precisam de conteúdo de maior qualidade
- A precisão regulatória e cultural é mais importante
- A velocidade e a produtividade estão aumentando, não diminuindo a demanda
O quadro global é maior
O estudo se concentra nos dados dos EUA. Mas a tradução é global.
Embora os EUA possam mostrar menos anúncios de emprego, a demanda em países como Brasil, Vietnã e Japão pode estar crescendo.
"Os empregos podem ter mudado, não desaparecido. É mais fácil e barato contratar talentos em todo o mundo agora.
A globalização e a tecnologia reduziram as barreiras:
- Freelancers trabalham além-fronteiras
- Agências contratam remotamente
- Maturidade do mercado significa menos postagens, mas trabalho estável

Não se deixe enganar pelos números
O estudo menciona uma possível perda de 28.000 empregos de tradutores nos EUA em 13 anos. Mas Gabriel questiona esse número:
"Mesmo que esses empregos não tenham sido criados nos EUA, eles podem existir em outros lugares. Estamos vivendo em uma economia global.
O valor humano ainda é importante
A IA pode ajudar com rascunhos ou traduções rápidas. Mas a comunicação real – especialmente para branding, documentos legais e conteúdo criativo – ainda precisa de pessoas.
"Há valor em nuances, cultura, tom. As máquinas não conseguem replicar isso completamente."
Resumindo:
- A tradução está mudando
- a IA está aumentando a produtividade
- Os tradutores humanos ainda desempenham um papel fundamental
Considerações Finais
O debate em torno da IA e da tradução está longe de terminar. Mas a opinião de Gabriel oferece uma visão fundamentada da indústria.
"Não se trata de menos empregos. Trata-se de trabalhos diferentes, ferramentas mais inteligentes e um novo nível de qualidade."
Clique aqui para acessar o estudo completo. E tire suas próprias conclusões sobre isso.