Juridisk översättning
Juridisk översättning är unik eftersom lagen har sitt eget språk. Många termer som yrkesverksamma använder varje dag har ingen direkt motsvarighet på andra språk.
Juridisk översättning är unik eftersom lagen har sitt eget språk. Många termer som yrkesverksamma använder varje dag har ingen direkt motsvarighet på andra språk.
Det finns ett brett utbud av tillämpningar när det gäller juridiska översättningstjänster. Även om advokatbyråer är typiska klienter, kan företag, utbildningsinstitutioner och till och med individer alla hitta sig själva i behov av juridiska översättningar. Några av de vanligaste projekten fokuserar på:
Immigrationsansökningar – tillsammans med medföljande dokument – måste fyllas i på landets modersmål. För dem som emigrerar till USA är USCIS-certifiering avgörande. Advokater måste översätta dessa dokument korrekt för att begränsa risken för förseningar i den långdragna immigrationsprocessen.
Internationella studenter måste gå igenom ytterligare hinder för ansökningar och finansiering. Att ta hjälp av en advokat är avgörande för att navigera i processen. Elever kan bli bättre på att fylla i formulär på sitt primära språk. Advokater måste sedan tillhandahålla översatta dokument till beslutsfattare.
Anställningsavtal och kontrakt måste vara tydliga för båda parter, så det är viktigt att spegla dokumentationen. Förutom privata kontrakt kan företag och anställda också bli föremål för regulatoriska krav för att säkerställa laglig arbetsstatus. Allt detta kommer att kräva expertöversättare med specifik erfarenhet av arbetsrätt.
Översatta avtal måste vara identiska med sina ursprungliga motsvarigheter. Utan en korrekt översättning är det troligt att avtalet ogiltigförklaras. Dessa dokument kan ha många olika bestämmelser, liksom ordalydelser som inte har någon direkt översättning. Lingvister måste förstå syftet med kontraktet för att översätta det korrekt.
Mallar är en grundpelare inom det juridiska området eftersom de sparar tid. Att översätta dem på rätt sätt en gång gör det mycket enklare att hantera deras uppdateringar för efterföljande projekt. Möjligheten att lagra vanliga termer, företagslexikon och fasta ordlistor anpassar sömlöst mallar för alla språk samtidigt som kostnaderna minimeras.
Upptäckt, domstolshandlingar, transkriptioner och andra dokument driver den juridiska processen. Översättningen måste uppfylla de högsta Kvalitetstandarderna och kräver ofta snabb leverans. En transparent arbetsflöde, maskinöversättning, expertlingvister och prioriterade uppdrag säkerställer största noggrannhet på kortast möjliga tid.
Vi underlättar de bästa juridiska översättningarna med vårt toppmoderna verktyg för att effektivisera arbetsflöden, öka noggrannheten och förbättra din avkastning på investeringar. När det gäller den bästa tekniken för juridisk översättning är Bureau Works det!
Vi garanterar den noggrannhet du behöver för att uppfylla även de strängaste standarderna. För att lära dig mer, kontakta vårt team.