Översättning för medicinska tjänster

Översättning för medicinska tjänster är inte något att ta lätt på - det anses vara en specialtjänst på grund av komplexiteten i det språk som är inblandat.

300+ FÖRETAG LITAR PÅ BUREAU WORKS

Hur Bureau Works effektiviserar medicinsk översättning

Ett av de mest förbisedda verktygen i en lingvists arsenal är översättningsminnet. Inom den medicinska industrin kan språket vara en utmaning eftersom så många termer har flera betydelser – det krävs sammanhang för att förstå vilken översättning som ska användas. Ett väl underhållet översättningsminne specifikt för klienten kan förbättra noggrannheten och vägleda lingvister att göra de rätta valen baserat på kontext. Här är ett exempel på hur det fungerar i praktiken med och utan översättningsminne:

2

En granskare i landet bestämmer sig för att de hellre vill vara mer specifika eftersom "falang" kan hänvisa till fingrar eller tår. De noterar i systemet att översätta det som om det vore ordet "finger".

4

Den här ändringen läggs till i systemet. För alla efterföljande översättningar från den leverantören kommer maskinöversättning-verktyget att föreslå "dedo" först när det upptäcker ordet "phalange" i ett liknande sammanhang.

1

En lingvist som gör en översättning stöter på ordet "phalange" i referens till fingret. De översätter det till dess spanska motsvarighet, "falange". Med en ord-för-ord-översättning är det här processen slutar; men med Bureau Works användning av översättningsminne fortsätter översättningen.

3

Lingvisten ändrar översättningen till det spanska ordet för finger, "dedo."

5

I alla andra efterföljande språk kommer falange att behandlas som ordet "finger" för översättning.

Medicinsk översättning

Även om denna process kan verka enkel, kom ihåg att detta kan hända hundratals eller till och med tusentals gånger på en läkarmottagning. I flerspråkig översättning kan förmågan att göra enkla uppdateringar förbättra kvaliteten samtidigt som snabb slutförande säkerställs.

Terminologi för medicinsk översättning

Nyckeln är att skapa en översättningsmotor specifik för just den leverantörens kontor. Med Bureau Works kan du börja bygga ditt översättningsminne från det första jobbet. Ditt företags lexikon och termbaser blir en del av det större verktyg som driver dina nuvarande och framtida översättningar. När lingvister slutför uppgifter kommer de att få förslag som är specifika för ditt företags språkstil och preferenser. Som ett resultat blir ditt Översättningsminne smartare ju mer arbete du slutför med oss.

Medicinska Översättare

Översättningstjänster för medicinska kontor är vanligtvis en nischad tjänst som få företag kan erbjuda. Vi ger dessa tjänsteleverantörer möjligheten att Skapa kundspecifika översättningsminnen för att säkerställa noggrannhet i medicinska dokument baserat på behov, målgrupp och komplexitet. Dessutom blir vårt program mer intelligent över tid för att möta även dina mest sofistikerade medicinska översättningsbehov.

Upptäck hur det fungerar

Bureau Works är en omfattande översättningsplattform för medicinska översättningar, oavsett om din målgrupp är patienter, medicinska yrkesverksamma eller tillsynsmyndigheter. Kontakta oss vårt team för att lära dig mer om vårt verktyg.

Gratis 14-dagars demo
ChatGPT-integrering