科技

2024 年翻译和本地化中的编辑距离

编辑距离揭示了优化 AI 翻译所需的工作量,有助于平衡本地化流程的效率和质量。
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 4 seconds
Table of Contents

编辑距离是翻译和本地化中的一个重要指标,尤其是在当今 AI 驱动的环境中。 它测量对给定文本建议进行的更改(添加、删除或重新排列)的数量,以使其与所需的翻译保持一致。 此建议,也称为“动态”,可以来自各种来源,包括:

目标是跟踪从初始动态到最终确认翻译所需的工作量。

如何计算编辑距离

让我们通过一个简单的示例来探讨此度量的工作原理。 假设动态显示,“Gabriel 已经去市场了。” 翻译人员将其编辑为: “加布里埃尔去了市场。” 计算结果如下:

  • 删除次数: “has” 和 “gone” (2 次编辑)
  • 添加次数: “went” (1 次编辑)
  • 总编辑次数: 3
  • 原句长度: 6 个单词
  • 编辑距离百分比: 3 ÷ 6 = 50%

此计算有助于量化翻译人员的工作量。 在某些情况下,如果创建了一个全新的句子,更改可能会超过 100%,这就提出了是限制百分比还是允许其反映修改的总范围的问题。

Gabriel Fairman 在他的“编辑距离”相关视频系列中解释道:

"编辑距离通常是对特定建议所做的编辑次数,或者人们所说的翻译收到的动态,以及翻译确认的翻译"

__wf_reserved_inherit

为什么编辑距离很重要

在翻译工具严重依赖人工智能的时代,编辑距离提供了对这些工具效率和质量的洞察。 它提供多种好处:

  • 评估动态质量: 跟踪改进机器生成内容所需的工作量。
  • 评估翻译人员的工作: 衡量需要多少手动输入才能使翻译可接受。
  • 比较不同语言或内容类型: 揭示了不同语言中特定类型内容所需编辑量的模式。

结合编辑时间,编辑距离提供了一种可扩展的方法来衡量翻译工作流的生产力和质量。

挑战和未来影响

编辑距离虽然有用,但也有局限性。 随着 AI 生成的翻译不断改进,所需的编辑可能会更少。 这种转变引发了问题:

  • 编辑距离较短总是更好吗? 不一定——一些高度细微的翻译可能仍然需要大量编辑。
  • 超过 100% 的百分比是否应该标准化? 如果主要重写很常见,将百分比上限设置为 100% 可能会扭曲平均值。
  • 还有哪些其他指标应该补充编辑距离? 平衡编辑距离与输出质量和翻译行为的衡量将是关键。
__wf_reserved_inherit

随着行业的发展,编辑距离仍将是分析翻译效率的重要工具,但其作用将随着 AI 的进步而转变。 根据我们的首席执行官 Gabriel Fairman 的说法:

"随着来自大型语言模型和机器翻译引擎的内容越来越好,我们正进入一个阶段,从机器级到人工级翻译的编辑越来越少。"

编辑距离是评估从机器生成的建议到完善的人工翻译转换的基本指标。 虽然它远非完美,但它提供了一种精确、可扩展且实用的方法来衡量翻译过程。 随着 AI 技术的不断进步,监控编辑距离将有助于确保翻译在最少人工干预的情况下保持高质量。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support