La distance d’édition est une mesure cruciale dans la traduction et la localisation, en particulier dans le paysage actuel basé sur l’IA. Il mesure le nombre de modifications (ajouts, suppressions ou réarrangements) apportées à une suggestion de texte donnée afin de l’aligner sur la traduction souhaitée. Cette suggestion, également appelée "flux," peut provenir de diverses sources, y compris :
- Moteurs de traduction automatique
- Grands modèles de langage (LLMs)
- Chers traducteurs
L'objectif est de suivre l'effort nécessaire pour passer du flux initial à la traduction finale confirmée.
Comment la distance d’édition est calculée
Explorons le fonctionnement de cette métrique à l’aide d’un exemple simple. Supposons que le flux dise, « Gabriel est allé au marché. » Un Traducteur le modifie pour : « Gabriel est allé au marché. » Voici à quoi ressemblerait le calcul :
- Suppressions : « a » et « parti » (2 modifications)
- Ajouts : « est parti » (1 modification)
- Total des modifications : 3
- Durée de la phrase originale : 6 mots
- Modifier le pourcentage de distance : 3 ÷ 6 = 50%
Ce calcul aide à quantifier l'effort du traducteur. Dans certains cas, les changements peuvent dépasser 100 % si une nouvelle phrase est créée dans la totalité de, ce qui soulève la question de savoir s'il faut limiter le pourcentage ou le laisser refléter l'étendue totale des modifications.
Gabriel Fairman explique dans sa série de vidéos sur la "distance d'édition" :
"La distance d'édition est généralement le nombre de modifications apportées à une suggestion spécifique, ou ce que les gens appellent le flux qu'un traducteur reçoit, et la traduction que le traducteur confirme"

Pourquoi la Distance d'Édition Compte
À une époque où les outils de traduction reposent fortement sur l'IA, la distance d'édition fournit un aperçu de l'efficacité et de la qualité de ces outils. Il offre de multiples avantages :
- Évaluation du flux de qualité : Suit la quantité de travail nécessaire pour améliorer le contenu généré par machine.
- Évaluation de l'effort du Traducteur : Mesure la quantité d’entrée manuelle nécessaire pour rendre les traductions acceptables.
- Comparer différents langages ou contenu types : Révèle des schémas sur la quantité de modifications que nécessitent des types spécifiques de Contenu à travers les langues.
Ensemble avec le temps d'édition, la distance d'édition offre un moyen évolutif de mesurer la productivité et la Qualité des flux de travail de traduction.
Défis et implications futures
La distance d'édition, bien qu’utile, a des limites. À mesure que les traductions générées par l’IA s’améliorent, moins de modifications peuvent être nécessaires. Ce changement soulève des questions :
- Une distance d’édition plus faible est-elle toujours meilleure ? Pas nécessairement, certaines traductions très nuancées peuvent encore nécessiter des modifications importantes.
- Les pourcentages au-delà de 100 % devraient-ils être normalisés ? Si les réécritures majeures sont courantes, le plafonnement des pourcentages à 100 % pourrait fausser les moyennes.
- Quelles autres mesures devraient compléter la distance d’édition ? Équilibrer la distance d'édition avec des mesures de la qualité de sortie et du comportement du traducteur sera clé.

À mesure que l’industrie évolue, la distance d’édition restera un outil essentiel pour analyser l’efficacité de la traduction, mais son rôle changera en même temps que les progrès de l’IA. Selon notre PDG, Gabriel Fairman :
"À mesure que le Contenu des grands modèles de langage et des moteurs de traduction automatique s'améliore de plus en plus, nous entrons dans une phase où nous voyons de moins en moins de modifications pour passer de la traduction automatique à des traductions de qualité humaine."
La distance d’édition est une mesure fondamentale pour évaluer la transformation des suggestions générées par la machine en traductions humaines. Bien qu’il soit loin d’être parfait, il offre un moyen précis, évolutif et pratique de mesurer le processus de traduction. Alors que les technologies d'IA continuent de progresser, surveiller la distance d'édition aidera à garantir que les traductions maintiennent une haute Qualité avec un effort humain minimal.