Teknologi

Redigeringsavstånd i översättning och lokalisering år 2024

Redigeringsavstånd avslöjar ansträngningen som krävs för att förbättra AI-översättningar, vilket hjälper till att balansera effektivitet och Kvalitet i lokaliseringsprocessen.
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 4 seconds
Table of Contents

Redigeringsavstånd är ett viktigt mått inom översättning och lokalisering, särskilt i dagens AI-drivna landskap. Den mäter antalet ändringar – tillägg, borttagningar eller omarrangemang – som görs i ett visst textförslag för att anpassa det till den önskade översättningen. Detta förslag, även kallat ett "flöde," kan komma från olika källor, inklusive:

Målet är att spåra hur mycket ansträngning som behövs för att gå från det initiala flödet till den slutliga, bekräftade översättningen.

Hur Redigeringsavstånd beräknas

Låt oss utforska hur detta mått fungerar med ett enkelt exempel. Anta att flödet säger, ”Gabriel har gått till marknaden.” En översättare redigerar det till: "Gabriel gick till marknaden." Så här skulle beräkningen se ut:

  • Raderingar: "har" och "gått" (2 redigeringar)
  • Tillägg: "gick" (1 redigering)
  • Totalt antal redigeringar: 3
  • Ursprunglig meninglängd: 6 ord
  • Redigera avståndsprocent: 3 ÷ 6 = 50%

Denna beräkning hjälper till att kvantifiera översättarens ansträngning. I vissa fall kan förändringar överstiga 100% om en helt ny mening skapas, vilket väcker frågan om man ska begränsa procentandelen eller låta den återspegla den totala omfattningen av ändringarna.

Gabriel Fairman förklarar i sin videoserie relaterad till "Edit Distance":

"Redigeringsavstånd är vanligtvis antalet redigeringar som görs på ett specifikt förslag, eller vad folk kallar flöde som en översättare får, och översättningen som översättaren bekräftar"

__wf_reserved_inherit

Varför Redigeringsavstånd är Viktigt

I en era där översättningsverktyg förlitar sig mycket på AI, ger redigeringsavstånd insikt i effektiviteten och kvaliteten på dessa verktyg. Det erbjuder flera fördelar:

  • Bedömning av flöde kvalitet: Spårar hur mycket arbete som behövs för att förbättra maskingenererat innehåll.
  • Utvärderar översättare ansträngning: Mäter hur mycket manuell inmatning som krävs för att översättningarna ska bli acceptabla.
  • Jämföra olika språk eller innehåll typer: Avslöjar mönster i hur mycket redigering specifika typer av Innehåll kräver över olika språk.

Tillsammans med redigeringstid erbjuder redigeringsavstånd ett skalbart sätt att mäta produktiviteten och kvaliteten på översättningsarbetsflöden.

Utmaningar och framtida konsekvenser

Redigera avstånd, även om det är användbart, har begränsningar. I takt med att AI-genererade översättningar förbättras kan färre redigeringar krävas. Denna förändring väcker frågor:

  • Är ett lägre redigeringsavstånd alltid bättre? Inte nödvändigtvis – vissa mycket nyanserade översättningar kan fortfarande kräva betydande ändringar.
  • Bör procentsatser över 100 % normaliseras? Om större omskrivningar är vanliga kan ett tak på procentsatser på 100 % förvränga medelvärdena.
  • Vilka andra mätvärden bör komplettera redigeringsavståndet? Att balansera redigeringsavstånd med mått på outputkvalitet och översättarbeteende kommer att vara viktiga.
__wf_reserved_inherit

I takt med att branschen utvecklas kommer redigeringsavstånd att förbli ett viktigt verktyg för att analysera översättningseffektivitet, men dess roll kommer att förändras i takt med framstegen inom AI. Enligt vår VD, Gabriel Fairman:

"Eftersom Innehåll från stora språkmodeller och maskinöversättning motorer blir bättre och bättre, rör vi oss mot en plats där vi ser färre och färre redigeringar för att gå från maskinkvalitet till mänsklig kvalitet översättningar."

Redigeringsavstånd är ett grundläggande mått för att bedöma omvandlingen från maskingenererade förslag till polerade mänskliga översättningar. Även om det är långt ifrån perfekt erbjuder det ett exakt, skalbart och praktiskt sätt att mäta översättningsprocessen. När AI-teknologier fortsätter att utvecklas, kommer övervakning av redigeringsavstånd att hjälpa till att säkerställa att översättningar bibehåller hög Kvalitet med minimal mänsklig ansträngning.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support