“你想要你的方式吗?成为一名诗人。 如果你想成为一名翻译,你需要接受足够好。
加布里埃尔·费尔曼(Gabriel Fairman)在Gala Montreal上引用了这句话,不仅让房间停了下来,而且让房间兴奋不已。
在一场座无虚席的本地化专业人士会议中,Bureau Works 的首席执行官 Gabriel 指出了一个令人不安的事实:翻译行业没有足够快地适应已经存在的东西——人工智能、自动化以及对激进运营变革的需求。
翻译社正处于十字路口
Gabriel 首先重新构建了核心问题: 翻译机构如何保持相关性——不仅是现在,而是在已经展开的世界中?
他警告听众:
“令人难以置信的是,我们正处于新事物的开始。 而且它不会消失。
AI已经在影响企业客户的流程、定价和期望。 然而,许多机构仍然坚持旧模式。
当天最具争议的声明
Fairman 分享了他在 ATA 上发言的经历:
“我在一个房间里,有 200 名翻译,他们想用斧头砍下我的头。”
为什么?因为他告诉他们,许多人不再是翻译——他们是编辑。
“他们讨厌它。 他们说,‘我想按照我的方式去做。’ 我告诉他们,‘那就成为一名诗人吧。’”
努力实现“足够好”的翻译,而不是逐字逐句地制作它,对许多人来说仍然非常不舒服。
但对于在平衡时间表、成本和规模的客户来说,这正在成为新常态。
标题 de Gabriel Fairman
从过程优先到软件优先: 核心转变
演讲中最大胆的信息之一是:
“我与之交谈的每家机构都以流程为先。 这种心态不再与买家想要的相容。
Gabriel 的意思是:
软件优先解锁的内容:
“如果你想在2025年保持竞争力,你需要在一个$200的工作只需两小时且成本为$20的世界中运作。”

买家困境:$0 AI vs. $200 人工
一个故事脱颖而出:Bureau Works 的一位客户每年处理 1 亿个单词,其中只有 1%通过代理机构处理。
“我们谈论的不是支持文档。 我们在谈论法律、合规、电子学习——这些曾经对AI来说是“禁区”的内容。”
如今,买家正在将零成本的AI(正确现在)与200美元的人类翻译(在两天内)进行比较。
如果机构不缩小成本效益差距,它们就有可能变得无关紧要。
重新布线是痛苦的,但也是必要的
这次演讲并没有粉饰这种转变意味着什么:
- 裁员
- 改变翻译人员的薪酬方式
- 重新设计已经运作了20年的基础设施
- 冒着来自供应商、项目经理和长期合作伙伴的反对风险
“在所有这些简单背后,是一个复杂的马蜂窝……这就是为什么翻译机构仍然有价值。”

接下来会发生什么
Gabriel 挑战代理商停止将其流程移植到软件中,并开始在软件中思考。
“这是一个微妙但格式塔的转变……与其问‘我怎样才能用新工具继续做我正在做的事情?’不如问‘这个工具能让我做得更好吗?’”
未来属于以下机构:
- 在不失去控制的情况下拥抱自动化
- 培训译者成为编辑
- 专注于供应商和绩效策略,而不仅仅是报价管理
- 重新设计团队以实现速度、规模和灵活性
最后的思考
这不仅仅是关于技术的讨论。 这是一个行动号召:
“如果你抗拒它,当然——你可能会再活几年。 但你无法对抗推动我们行业的技术资本主义引擎。
世界正在快速扩展。 想要继续参与的机构需要在没有扩展开销的情况下扩展。
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
前 14 天由我们承担
世界一流的支持