最佳实践

Bureau Works 的上下文相关翻译如何每次都胜过 MTPE

40年来,机器翻译一直分裂着整个行业,研究人员和公司将其视为提高效率的工具,但由于传统译后编辑的局限性,翻译人员往往对其持负面看法,因为这使他们的角色仅仅变成了纠正机器输出。
Romina C. Cinquemani
8 min
Table of Contents
在过去的 40 年里,机器翻译(MT)一直使翻译行业产生分歧。 研究人员和企业买家经常称赞它为一种效率工具,而许多翻译人员的体验则远不如人意。 这种分歧集中在传统机器翻译后编辑(MTPE)的局限性上,它迫使人类译员充当编辑,修正机器的输出,而不是直接贡献他们的专业知识。

然而,Bureau Works 的新 Context Sensitivity 功能正在改变这种情况。 通过将 AI 与实时情境学习相结合,该工具正在将 MTPE 从一个重复、令人沮丧的过程转变为一个更快、更准确和动态的过程,使翻译人员能够充分利用他们的专业知识。

传统 MTPE 的问题

多年来,MTPE 的过程一直非常静态。 译者收到一份完全由机器翻译的文档,然后他们必须编辑该文档,纠正机器翻译翻译记忆库 (TM) 和术语数据库 (TB) 之间的错误和不一致之处。 问题在于,这种设置迫使翻译人员进入被动模式——不断重复识别相同类型的错误,而机器无法实时从他们的修复中学习。

此外,这些预翻译的文件不会演变。 一旦机器进行了尝试,文档就会被冻结在原地,让人工清理。 虽然翻译模型确实会随着时间的推移而学习,但通常是在处理大批量文档并反馈到系统之后,而不是以一种帮助翻译人员在工作时的方式。

在这种环境中,翻译人员经常觉得他们陷入了一个循环,逐字逐句地修复相同的错误。 他们的角色感觉沦为“发现错误者”,翻译的创造性和智力方面被剥夺了。 最重要的是,MTPE 工作的报酬通常较低,这只会增加挫败感。

进入 Context Sensitivity

Bureau Works 的 Context Sensitivity 完全重新构想了 MTPE 工作流程。 译员现在拥有一个动态系统,可以从他们的输入中实时学习,而不是使用僵化的预翻译文档。

Context Sensitivity 的工作原理是主动搜索项目的翻译记忆库、词汇表和机器翻译以提供与文本的特定上下文一致的建议。 但让它脱颖而出的是它在翻译工作时学习的能力。 随着编辑的进行,系统会立即适应,将更新的知识反馈到工作流程中,这样翻译人员就不会反复纠正相同的问题。

该系统还负责处理耗时的较低级别任务,例如:

确保翻译与翻译记忆库

一致,确保术语与项目词汇表匹配

将模糊匹配升级为更精确的匹配

结果是,翻译人员可以专注于真正重要的高层次工作——使语气、风格和声音恰到好处——而不必被基本的一致性检查所困扰。

__wf_reserved_inherit

翻译味道: 伸出援助之手

为了让事情变得更简单,Bureau Works 推出了 Translation Smells,这是一种旨在标记翻译工作时潜在问题的工具。 此功能就像第二双眼睛,实时扫描翻译以查找语义问题,例如:

添加或遗漏

翻译不正确或尴尬

性别偏见

主谓一致问题

__wf_reserved_inherit

句子结构不自然

通过及早发现这些问题,Translation Smells 使翻译人员能够更高效、更自信地工作。 系统无需花时间寻找错误,而是帮助指出错误,让翻译人员有更多时间专注于翻译的整体质量。

更重要的是,系统的学习是持续的。 每次翻译人员确认句段时,系统都会自动优化其知识库,提取新术语并即时调整翻译。 这消除了对耗时的正式培训课程的需求,使平台能够在使用过程中进行改进。

对于希望优化现有翻译记忆库的用户Bureau Works还提供TMill,这是一种使用语义分析清理和优化翻译记忆库的工具。 这可确保过去的工作仍然有用,并有助于提高未来翻译的质量。

真实世界的结果

Bureau Works 最近进行了一项研究,以比较传统神经 MTPE 与新的上下文敏感功能的性能。 结果不言自明。

关键查找:

生产力提升: 使用 Context Sensitivity 的翻译人员的效率提高了 22%。 翻译错误率(TER)从 0.162 下降到 0.128,这意味着他们必须对初始机器输出进行更少的编辑。

地区差异很重要: 通用西班牙语翻译的 TER 为 0.151,而特定地区(西班牙和拉丁美洲)的西班牙语表现要好得多,TER 得分分别为 0.055 和 0.062。 这表明系统的上下文感知可以很好地适应区域细微差别。

跨语言的一致性: 虽然传统的神经 MTPE 在不同语言中显示出不同的结果,但上下文敏感度更加一致。 例如,丹麦语显示的结果最好,而简体中文更具挑战性,但两者都仍然受益于系统的方法。

译员作为作者,而非编辑

通过上下文敏感性,译员可以重新获得作为真正语言专家的角色。 他们不仅可以简单地修复机器错误,还可以从一开始就制作有意义、准确的翻译。 该技术负责处理重复的低级任务,使翻译人员能够专注于需要他们的创造力和专业知识的工作部分。

翻译的新发展方向

Bureau Works 的语境敏感性正在改变我们对翻译的看法。 通过将机器翻译的速度与人类洞察力的细微差别相结合,它为翻译人员创造了一个更加动态、高效和有益的工作流程。

翻译人员不再被困在重复、静态的流程中,而是在一个能够实时向他们学习、适应他们偏好,并通过智能工具如Translation Smells支持他们的系统中工作。 结果是更高质量的翻译、更快的周转时间和更满意的翻译人员。 随着技术的不断发展,很明显,这只是翻译新时代的开始。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support