Bästa praxis

Hur kontextkänslig översättning från Bureau Works slår MTPE varje gång

I 40 år har maskinöversättning delat branschen, sedd av forskare och företag som ett verktyg för effektivitet, men ofta betraktad negativt av översättare på grund av begränsningarna med traditionell efterredigering, vilket reducerar deras roll till att enbart korrigera maskinens output.
Romina C. Cinquemani
8 min
Innehållsförteckning

Under de senaste 40 åren har maskinöversättning (MT) delat översättningsindustrin. Forskare och företagsköpare har ofta hyllat det som ett effektivt verktyg, medan många översättare har haft en betydligt mindre entusiastisk upplevelse. Denna klyfta har centrerats kring begränsningarna av traditionell maskinöversättning efterredigering (MTPE), vilket tvingar mänskliga lingvister att agera som redaktörer och rätta maskinernas resultat istället för att direkt bidra med sin expertis.

Men Bureau Works' nya Kontextkänslig funktion förändrar den berättelsen. Genom att kombinera AI med realtidskontextuell inlärning, förvandlar detta verktyg MTPE från en repetitiv och frustrerande process till en snabbare, mer exakt och dynamisk process som tillåter Översättare att utnyttja sin expertis fullt ut.

Problemet med traditionell MTPE

I åratal har processen för MTPE varit anmärkningsvärt statisk. En översättare får ett fullt maskinöversatt dokument, som de sedan måste redigera, korrigera fel och inkonsekvent ordbruk mellan maskinöversättning, översättningsminne (TM) och terminologidatabas (TB). Problemet är att denna inställning tvingar översättare in i ett reaktivt läge—ständigt identifiera samma typer av fel, upprepade gånger, utan att maskinen lär sig av deras korrigeringar i realtid.

Dessutom utvecklas inte dessa föröversatta filer. När maskinen har gjort sitt försök fryses dokumentet på plats och människan får städa upp det. Och även om översättningsmodeller lär sig över tid, är det vanligtvis efter att stora mängder dokument har bearbetats och matats tillbaka in i systemet—inte på ett sätt som hjälper Översättare när de arbetar.

I den här miljön känner Översättare ofta att de är fast i en loop, där de rättar samma misstag, ord för ord. Deras roll känns reducerad till att vara en "felfinnare" och den kreativa, intellektuella sidan av översättningen skalas bort. Ovanpå detta är ersättningen ofta lägre för MTPE-arbete, vilket bara lägger till frustrationen.

Ange Kontextkänslig

Bureau Works' Kontextkänslig omarbetar helt och hållet MTPE-arbetsflödet. Istället för att arbeta med ett stelt, förhandsöversatt dokument har översättare nu ett dynamiskt system som lär sig av deras input i realtid.

Kontextkänslig fungerar genom att aktivt söka igenom projektets översättningsminnen, ordlistor och maskinöversättning för att ge förslag som stämmer överens med textens specifika kontext. Men det som gör att det sticker ut är dess förmåga att lära sig medan Översättare arbetar. När redigeringar görs anpassar sig systemet omedelbart och matar den uppdaterade kunskapen tillbaka in i arbetsflödet så att översättaren inte fastnar med att rätta samma problem upprepade gånger.

Detta system tar också hand om de tidskrävande uppgifterna på lägre nivå, till exempel:

Säkerställa att översättningen är konsekvent med översättningsminnet

Säkerställa att terminologin stämmer överens med projektets ordlista

Uppgradera osäkra matchningar till mer precisa

Resultatet är att översättare kan fokusera på det högre arbetet som verkligen spelar roll—att få ton, stil och röst precis rätt—utan att fastna i grundläggande konsistenskontroller.

__wf_reserved_inherit

Översättning Luktar: En hjälpande hand

För att göra saker ännu enklare har Bureau Works introducerat Translation Smells, ett verktyg utformat för att flagga potentiella problem medan översättaren arbetar. Den här funktionen är som en andra uppsättning ögon som skannar översättningen i realtid efter semantiska problem som:

Tillägg eller utelämnanden

Felaktiga eller klumpiga översättningar

Könsfördomar

Problem med subjekt-verb-överensstämmelse

__wf_reserved_inherit

Onaturliga meningsstrukturer

Genom att fånga dessa problem tidigt, gör Translation Smells det möjligt för översättaren att arbeta mer effektivt och med större självförtroende. Istället för att spendera tid på att leta efter misstag, hjälper systemet till att påpeka dem, vilket ger översättaren mer tid att fokusera på den övergripande kvaliteten på översättningen.

Dessutom är systemets inlärning kontinuerlig. Varje gång en översättare bekräftar ett segment, förfinar systemet automatiskt sin kunskapsbas, extraherar ny terminologi och justerar översättningar i realtid. Detta tar bort behovet av tidskrävande formella utbildningssessioner, vilket gör att plattformen kan förbättras när den används.

För de som vill optimera sina befintliga översättningsminnen, Bureau Works erbjuder också TMill, ett verktyg som rensar och förfinar översättningsminnen med hjälp av semantisk analys. Detta säkerställer att tidigare arbete förblir användbart och hjälper till att förbättra Kvaliteten på framtida översättningar.

Resultat i verkliga världen

Bureau Works genomförde nyligen en studie för att jämföra prestandan hos traditionell Neural MTPE med den nya Kontextkänslig-funktionen. Resultaten talar för sig själva.

Viktiga Resultat:

Ökad produktivitet: Översättare som arbetar med Kontextkänslig såg en ökning av effektiviteten med 22%. Translation Error Rate (TER) sjönk från 0,162 till 0,128, vilket innebar att de var tvungna att göra färre ändringar i den ursprungliga maskinutdatan.

Regionala skillnader spelar roll: Generiska spanska översättningar fick ett TER på 0,151, medan spanska för specifika regioner – Spanien och Latinamerika – presterade mycket bättre, med TER-poäng på 0,055 respektive 0,062. Detta visar att systemets kontextmedvetenhet anpassar sig väl till regionala nyanser.

Konsekvens mellan språk: Medan traditionell Neural MTPE visade varierande resultat över olika språk, var Kontextkänslig mer konsekvent. Till exempel visade danska de bästa resultaten, medan förenklad kinesiska var mer utmanande, men båda gynnades ändå av systemets tillvägagångssätt.

Översättare som Författare, Inte Redaktörer

Med Kontextkänslig kan översättare återta sin roll som verkliga lingvistiska experter. I stället för att bara åtgärda maskinfel har de möjlighet att skapa meningsfulla och korrekta översättningar redan från början. Tekniken tar hand om repetitiva, enklare uppgifter, vilket frigör Översättare att fokusera på de delar av arbetet som kräver deras kreativitet och expertis.

Ett nytt sätt framåt för översättning

Bureau Works’ Kontextkänslig förändrar hur vi tänker på översättning. Genom att kombinera hastigheten hos maskinöversättning med nyansen av mänsklig insikt, skapar det ett mer dynamiskt, effektivt och givande arbetsflöde för översättare.

Istället för att fastna i en repetitiv, statisk process arbetar översättare nu i ett system som lär sig av dem i realtid, anpassar sig efter deras preferenser och stöttar dem med intelligenta verktyg som Translation Smells. Resultatet är översättningar av högre kvalitet, snabbare leveranstider och mer nöjda översättare. I takt med att tekniken fortsätter att utvecklas är det tydligt att detta bara är början på en ny era inom översättning.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass