是的,作为对技术和资本快节奏的一种反抗形式,带回手工做事艺术的运动已经到达了翻译行业。
翻译与口译学院在其网站上提出了“慢翻译运动”的想法,受到其他具有相同“氛围”或“本质”的运动的启发: 慢食、慢时尚、慢生活等。
应用于语言服务的现实,它认为翻译是一项需要仔细完成的工作,需要研究、时间、精确性、技能和艺术才能。
为了支持这一运动,AI工具应该非常谨慎地使用,用于风险较小、速度较快的翻译,但不应像今天这样理所当然地使用技术。
这些论点似乎是合理的,但让我们忽略肤浅的东西,来了解这种缓慢的翻译运动有什么新意,以及什么适用于现代现实。
了解慢速翻译运动的原则

翻译与口译协会是英国的一个专业协会,汇集了笔译、口译和语言服务公司,并隶属于国际翻译联合会。该协会基于以下原则看待慢速翻译方法:
- 庆祝语言多样性:
语言承载着历史和文化,因此在任何翻译中都应该庆祝(并保留)多样性。 对忽视文化背景和丰富性的过度直译的批评。
- 将艺术置于自动化之上:
当艺术这个词出现在翻译的语境中时,它通常指的是“人情味”及其不可替代的价值。 对自动化的批评,无视人类的经验和专业知识。
- 捍卫质量:
较慢的翻译是否质量更高?对于慢翻译运动,是的。 匆忙的翻译可能会导致错误。 更完善和审查的翻译往往质量更高。
- 保持高道德标准:
道德一直是翻译界的一个重要问题。 对于慢翻译运动,只有人工翻译有责任准确传达信息并尊重原文。
- 展示跨文化能力:
也许手工翻译最常被提及的论点是关于文化能力。 该运动认为,只有合格的翻译人才对语言的文化维度有深刻的理解,这种能力应该受到重视,包括给予适当的经济补偿。
反思和平衡慢速翻译运动的原则

上面提到的慢速翻译运动的原则都是公平的,在任何翻译项目中牢记这些原则似乎都是连贯的。
毕竟,谁不想要一个具有质量、道德、语言多样性、对语言对忠实以及高标准的项目呢?
任何客户都希望拥有这些特性,当然前提是它们还伴随着绩效结果。
让我们做一个概述,反映每个原则。
- 语言多样性:
语言是文化和历史;这是不可否认的。 正如不可否认的那样,语言是一种代码。 这两个定义不会相互抵消。 相反,它们相辅相成。对于机器学习,很明显,解释是代码和数据。 尽管 AI 在学习这些细微差别方面做得越来越好,但确实会损失很多灵敏度。人工智能无法取代人类的创意人才,无论它训练得多么好。差异化的理解、敏感性和人类洞察力确实应该被优先考虑,当我们谈论增强翻译时,这些技能仍在发挥作用。 它们不是简单地丢弃或置于背景中。
- 翻译作为一门艺术:
当我们决定,例如,使用CAT工具来翻译一个项目时,会发生什么?翻译的大部分由机器翻译完成,使用集成工具如翻译记忆库(识别译者的风格模式)和术语表(建议适合项目的词汇)。精细化,或者说“人性化处理”——正如有些人喜欢称呼的那样——仍然是优先事项。 人工翻译将选择接受哪些建议,拒绝哪些建议。没有角色重叠,也许只是任务的分工,让人工翻译拥有最终决定权,就像文本的架构师一样。当我们使用技术时,艺术不会消失。 它仍然是翻译过程的一部分,也许不像更保守主义者所期望的“巴洛克风格”,而是作为当代艺术的翻译。
- 质量:
质量与所有这些伦理和语言原则密切相关。 在翻译过程中技术包容时代的变化在于,它可能涉及超越语言标准的表现结果。这意味着什么?想象一个公司博客或网站的翻译项目。 一篇写得好的文章不一定是一篇索引良好的文章,这意味着它不一定有更好的机会出现在Google搜索中。你会同意,一个请求网站翻译服务的客户会希望两者都有,对吧?语言质量、本地化效率和排名。 毕竟,他们希望内容能够传达并触及人群。从这个意义上说,技术的使用改变了质量定义的参数。结果是译员的工作更多了,现在需要获得超越语言知识的技能。 当然,这也会影响预算。
- 伦理学:
道德是一个两难境地植根于关于 AI 使用的争论,因为我们并不总是知道机器学习中使用的数据库是否在获得许可的情况下被访问。 这可能是最敏感的一点。人工智能是通过无数的信息、数据、数据进行训练的……是否始终有权访问这些信息?例如,聊天机器人是通过书籍、网站和科学研究等各种来源进行训练的。 如果我们询问ChatGPT这些来源来自哪里,它显然会回答说只使用合法获取的内容。

但是,当涉及到译员的工作时,使用数字工具和翻译应用程序并不会丢失伦理。
优先考虑道德和专业精神应继续成为翻译人员的指路明灯。 内容的保密性,对原作者的忠实,尊重客户,明确使用的工具,截止日期和费用。 所有这些都涉及翻译中的伦理立场。 这些仍然是翻译人员的责任。
- 文化能力:
翻译的专业化、研究、教育和文化背景在翻译工作流程项目中仍然受到重视。
自动化的创建并不是为了让不懂语言的人可以承担他们没有资格做的任务。 这是必须始终强调的非常重要的一点。
我个人无法高质量地将 德语 翻译成阿拉伯语的文本,无论我掌握的技术有多好。 因为我没有任何语言技能。
但谈到竞争激烈的市场,有了人工智能,有些人即使没有完美的技能,也会以更低的价格接受这项服务。 那么这如何影响翻译人员的薪酬呢?
当然,价格与价值的关系需要像其他行业一样,为翻译项目进行调整。
更愿意学习使用技术的专业人士往往倾向于承担工作,而那些不表现出同样灵活性的人则不然。
技术使用确实改变了定价。 如果您花的时间是通常花在一个项目上的一半,为什么不收取更少的费用呢?但是,如果项目更复杂,为什么不收取更多费用呢?
在这种情况下,甚至按字收费的想法也变得过时了。
专业人士越有价值(经验、教育、软件投资、语言中的文化沉浸),他们就可以收取的服务价格就越高,这似乎是合乎逻辑的,始终考虑到项目所需的复杂性。
总结: 更好的说法,发人深省
赞扬拟议的反思

将慢翻译运动的想法带到这里,与其说是说服你加入或拒绝运动的需要,不如说是一个讨论基础的机会。
在分析指南时,该运动倡导的无非是对高质量翻译项目的相关要求:伦理、能力和重视人工翻译。
对所有慢运动的批评,例如慢食,都是关于我们时代的加速。 “速度成了我们的枷锁”,正如慢食运动所说
。在这方面,他们说得有道理。 在通常不人道的时间内提高生产力的压力令人作呕,并且已经有科学研究对此发出警告。
什么可以是提案?

我们知道现代世界的配置速度很快。 但一个大胆的提议是: 生产力难道不能更好地与效率联系在一起,而不是总是与匆忙和压力联系在一起吗?
这样,效率可以同时满足客户和译员/翻译的质量原则。 不放弃交付结果,但不交付任何东西。
这似乎是一个公平的平衡,但它需要专业人士的技能。 而且这是一个大胆的提议,因为它需要努力将事物放在正确的位置。即使达成了所有协议,问题似乎仍然存在:人工智能的使用。
慢翻译运动并不是说应该放弃数字工具,而是说应该适度使用它们。
在这方面,他们是正确的。 无目的地使用人工智能既无用又繁琐。
最终,慢翻译运动对我们未来希望将翻译行业带向何处进行了很好的反思。
与慢食运动相似,翻译项目的“风味”将取决于人类译者的敏感性和使用正确材料的技能(这里的优秀厨师)。