最佳实践

AI 能翻译诗歌吗?

诗歌是细腻的。 它不仅仅是书面的——它是感觉的、生活的。 在许多情况下,它是一件艺术品。
Romina C. Cinquemani
7 minutes, 7 seconds
Table of Contents

诗歌是细腻的。 它不仅仅是书面的——它是感觉的、生活的。 在许多情况下,它是一件艺术品。 

一首诗捕捉了一些原始而野性的东西,就像捕捉你手中的光芒。

当你读到一本好书时,它会留下印记,就像你不知道自己拥有的记忆。

翻译是带着那段记忆过河而不让它从你的指缝中溜走的行为。

这就是问题所在:人工智能凭借其所有的处理能力和精度,能否做出如此温柔、如此深刻的人性化的事情?

答案?不完全是。 但值得探索它能做什么以及不能做什么。

__wf_reserved_inherit

AI 有帮助的地方

AI 擅长模式。 它看到的是结构,而人类有时会看到混乱。 给它一首简单的诗,有明确的规则——韵律、节奏、格律——它就可以用另一种语言重现它的骨架。

想象一下一首俳句:简短、精确、平衡。 AI 可以处理这个。 它处理这些词语,查找等价物,并以一种有效的方式排列它们。实际上,AI 提供:

  • 速度: 它可以在几秒钟内起草翻译。
  • 一致性: 没有杂乱的错别字,没有遗漏的节拍。
  • 技术精度: 押韵和节奏在简单明了时得以保留。

对于重结构而轻意义的诗歌,AI 可以为你提供一个不错的起点。 但诗歌很少只存在于其结构中。

AI 绊脚石的地方

诗歌不是数学。 它不遵循公式或遵守规则。 它是混乱的、情绪化的和分层的,这就是 AI 的弱点。

机器可以分析单词,但它不会感觉到它们。

它不知道渴望的剧烈痛苦,也不知道看着阳光透过树叶洒落的安静喜悦。

它可以模仿一首诗的形状,但它的核心呢?这完全是另一回事。

以下是 AI 的难题所在:

  • 隐喻: 像“the ocean sang”这样的短语与声音无关;它是关于广阔、孤独或舒适。 AI 不知道如何解读这些字里行间。
  • 情感: 诗歌是关于让人们感觉。 机器没有感觉,所以它们无法传递这种感觉。
  • 文化: 诗歌通常承载着时间和地点的重量。 AI 无法完全理解一行背后的历史或文化共鸣。

这就像听一首没有旋律的歌。 歌词可能在那里,但音乐——让它挥之不去的东西——已经消失了。

__wf_reserved_inherit

为什么人工翻译很重要

翻译诗歌是一种同理心的行为。

翻译者必须进入诗人的思维,感受他们的感受,然后查找一种方法用另一种语言将其呈现出来。

这不是关于查找完美的等价物——而是关于查找回声,在不失去诗歌灵魂的情况下传递其精髓。

AI 可以提供框架,但正是人情味将其变成了生动的东西。

一种新的合作方式

事实是这样的: AI 不必做所有事情。 它不是来取代诗人或翻译家的而是来帮忙的。

如果使用得当,AI 可以处理翻译中重复性的技术部分,让人工翻译可以自由地专注于艺术。

想象一下: AI 起草翻译,捕捉韵律和节奏,然后你,译者,接管工作。

你重塑它,加入情感,并选择让诗歌歌唱的词语。

你们一起创造了任何一方都无法单独完成的事情。

__wf_reserved_inherit

诗歌的灵魂

诗歌是,也永远是,人。

这是诗人和读者之间的对话,是一座由文字和情感搭建的桥梁。

AI 无法创造这一切——它不会梦想、爱或悲伤。

这没关系。 机器不需要感受诗歌。

那是我们的礼物,我们的特权。 AI的作用是支持我们,给我们提供使我们的工作更轻松、更快捷、也许更有灵感的工具。

因为最终,诗歌的灵魂属于我们——而且永远都是。

研究

作为一名专业的翻译、文学爱好者和出版过西班牙语和英语的业余作家兼诗人,探索用 LLM 翻译诗歌的可能性是一项相当令人兴奋的尝试。

在下面,您将能够阅读我在进行此实验时遇到的一些查找结果。

当然,人类和AI模型都是并将永远是未完成的作品,所以我们今天查找“难以实现”的东西,可能在几天、几周或几个月内就会变得可行。 

我们将翻译的诗是“XXI. Nyarlathotep“ 作者 H. P. 洛夫克拉夫特。

二十一。 Nyarlathotep Chat GPT-4.0

GPT4 翻译将阿拉伯语单词“fellahs”直接留在源语言中,而不是将其翻译成西班牙语(这既是误译又是遗漏,在文化领域是一个相当大的错误)。 它显示出零研究和洞察力。  

所讨论的“Being”很好地翻译为大写的“Ser”,因为它暗示着它是庄严和强大的。

这是一个很好的惊喜,因为模型注意到了这个术语的相关性。

在诗句的开头使用大写字母在西班牙语中不是常态,应该避免。

它是从英文抄袭而来的(缺乏推理)。

在写诗时,作者以不寻常的方式使用语言,以创造美感和表达情感,同时吸引读者(希望如此)。

诗歌中的直译消除了诗歌的这一核心使命,因此不会“飞”。此外,字面意义从原始隐喻中撕下了魅力,使这首诗成为一个生硬的工具。

在英语中,当我们说 “spread the word” 时,这并不是 “murmullo 或 palabra” 的字面意思。 这是一个固定的表达方式,更自然地翻译成西班牙语为 “se corrió la voz”。

因此,这是 LLM 的误译(误用修辞手法)。

最后一节包括误译,因为“blow away”的意思是吹散和散布某物。

而这个版本只翻译了一部分(缺乏推理)。

GPT-04 错过了对 “lands”、“ground” 和 “Earth” 使用不同翻译的挑战。 它在所有情况下都重复了“tierra”,但本来可以避免的,因为在这种情况下,重复并不是为了作为一种文学资源。

突出了不必要的直译(缺乏同义词研究,缺乏推理)。

二十一。 Nyarlathotep By DeepSeek

在每节经文的开头正确使用小写字母,正确使用“Uno”中的大写字母,与 GPT-04 中的“fellahs”错误相同。

这个版本还包括几个直译,这些翻译表明作者在如何表达自己时缺乏对根深蒂固的细节的关注。在英语中,当我们说 “spread the word” 时,这并不是 “palabra” 的字面意思。 这是一个固定的表达方式,更自然地翻译成西班牙语为 “se corrió la voz”。 因此,这是 LLM 的误译(误用修辞手法)。

突出了不必要的直译(缺乏同义词研究,缺乏推理)。

二十一。 克劳德(Claude)的 Nyarlathotep

整个翻译都是痛苦的直译,也是所有三个模型中最直译的。

为了增加字面意思,它在西班牙语的 “crípticament” 一词中包含一个错别字,缺少 “e”。

不必要的直译被突出显示(缺乏同义词研究,缺乏推理)。

此外,这个版本不尊重西班牙语中任何诗句中小写和大写的使用。

所有语言都很丰富。 我们可以同意这一点。

但西班牙语的同义词特别丰富,译者可以使用这些同义词将诗歌的翻译提高到至少与原文相同的水平。

直译设法扼杀了作者在她/他的作品中散发出的所有情感。

这与它们的本质无关:黑暗、深不见底、浪漫,无论它们是什么。这种对诗歌的麻木不仁产生了一种书面文本,感觉就像机器人一样的指令,要亲吻你深爱的人。 毫无意义。

二十一。 Nyarlathotep By RC

__wf_reserved_inherit

这是我的版本供您参考。 我试图在改编、创造性的再创作和必要时的直译之间保持平衡,尊重隐喻、意象和深层含义。在我的翻译中,我试图寻找同义词,以免 “tierra” 重复 3 次。

有时,在诗歌中,重复是一种美学资源。 我决定不再重复它,因为在西班牙语中它会变得单调。

从上述内容中,我们得出结论,AI工具在技术上能够翻译诗歌,但它们在翻译过程中存在严重的缺陷,需要人工进行修正。

毫无疑问,LLM 可以在其他写作领域提供更出色、更有用的表现。 至少目前是这样。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support