很少有公司有软件本地化的战略扩张计划。 您需要本地化的事实可能会让您感到惊讶,如果您刚刚开始,还有许多其他惊喜即将到来。 本地化成本高昂、耗时且复杂,但对于您的国际扩张成功绝对必要。 因此,当您尝试建立您的第一个本地化引擎时,存在很大的误差幅度和一长串的潜在问题。 本指南可以帮助您弥合经验差距,并为即将到来的挑战做好准备。 本实用指南包含 7 个明确定义的步骤,然后对每个步骤进行深入讨论,将帮助您建立和执行成功的本地化策略,以便您实现公司的所有国际目标并避免在此过程中的陷阱。

在使用该平台时需要帮助吗?
正如您在上面的信息图中所见,我们鼓励我们的客户在本地化开始之前花费大量时间进行准备和制定策略。 这是因为如果没有适当的规划,本地化会变成一个高度被动的过程。 整体方法是准时发布、减少问题和更大成本节约的关键。 让我们从定义本地化项目的范围开始,然后依次进行。
步骤1: 定义范围
在你真正规划前方的道路之前,请考虑你的本地化生态系统的范围,并识别出公司所有的内容。 除了您的软件产品之外,您还需要维护网站、帮助台、法律文档和营销材料等。 哪些类型的内容绝对必须本地化?哪些是“锦上添花”的?哪些根本不需要?现在是确定哪些内容值得优先考虑的时候。
此时,您还应该缩小市场数量和计划定位的语言。 现在不是做大梦的时候。 批判性地考虑哪些市场对您的公司最有价值,并将其余市场留到以后。 如果您现在采取战略性行动,您将防止在本地化方面超支的错误。
例如,许多本地化新手没有意识到语言变体的重要性(以及相关的成本)。 西班牙语有超过 5 种变体(从美式西班牙语到卡斯蒂利亚语),具体取决于您选择的市场。 您引入的变体越多,管理本地化过程的难度就越大。 变体越多,您的总本地化成本就会成倍增加。 此外,某些变体不受主要操作系统支持。iOS 支持美国西班牙语、拉丁美洲西班牙语和卡斯蒂利亚西班牙语,但不支持阿根廷/乌拉圭西班牙语。 进行研究并尽可能缩减你的语言列表,以降低成本并增加获得正投资回报率的机会。
许多软件本地化服务提供商也提供免费咨询以帮助您。 您可以咨询经验丰富的专业人士以获取经济实惠的选择。 此外,一旦您定义了范围,您就可以相应地选择一家翻译公司。
步骤2: 设定一个时间表
很有可能,您已经很清楚软件本地化需要满足的截止日期。 挑战在于将该时间表与您在第 1 步中确定的范围相协调。 我们愿意打赌,您启动的截止日期很紧,并且不会允许您完成上面确定的所有活动。 您必须按顺序设置优先级。 请考虑成功适应的理想时间表,从本地化您的UI到本地化您的营销材料和支持内容。 在这种情况下,您可能需要依靠本地化专家的经验,这样您就不会太超前,然后意识到您本末倒置。
在设定时间表时,考虑您的翻译团队的需求和限制也很重要。 您可以聘请内部团队,外包给本地化机构,或租用平台并使用您自己的翻译人员。 无论情况如何,一致性对于高效和有效的本地化都至关重要。 理想情况下,您希望有一个小型的翻译团队来处理您的项目——每种语言大约有4名译员——这样您就可以应对时间紧迫的情况,并在假期或员工离职时保持稳定。 合理数量的团队成员还可以让您最大化译员在翻译和审校角色中的才能,这在时间线上提供了额外的灵活性。
步骤3: 开始国际化
只有在确定了项目的范围和时间线之后,您才应该组建一个开发人员团队来进行软件的国际化。 大多数应用程序的设计都无法容纳多种语言,因此需要进行改造。 这无疑会带来问题。 在您到达那里之前,我们建议您创建一个“问题路线图”,以帮助您预测这些挑战并准备缓解它们。
例如,您可能会遇到的第一个问题是文件的解析、分段和过滤。 YML 和 JSON 等文件类型通常存在最多的问题,具体取决于它们的结构。 如果您的开发团队在一开始就遵循了这些文件的编码最佳实践,那么顺利本地化的机会就会大大增加。 确保运行适当的测试并确定性地隔离所有重要变量,包括间距、换行符和其他异常情况。 从编程结构和语法的角度来看,每个文件都需要看起来完美无缺,这样在翻译成其他语言时可以防止问题。
国际化的这个元素是大多数公司没有足够早解决的问题。 开发团队经常执行手动变通方法以生成看起来不错的代码,但这并不意味着内部流程是干净的。 大多数产品经理没有意识到,如果忽视这些错误,这些错误将在整个本地化过程中带来多少麻烦。 您的流程现在可能正在运行,但它是否可扩展、可重复和自动化?这些是促成顺利且无中断的本地化过程的要素,从而节省时间和金钱。
不确定其中一些术语的含义?
查看我们全面的 本地化词汇表以了解术语。
步骤4: 分配内部角色
当开发人员在努力进行国际化时,请将注意力转向为您正在进行的本地化工作配备人员。 考虑谁将担任每个市场的国内审核员,并确保他们有足够的准备投入时间来完成这一过程。 本地化将消耗他们相当多的精力,尤其是在开始时,并且可能需要对带宽进行一些重大调整。 现在让这些人参与至关重要,这样他们才能做好准备并参与本地化的基础流程。
例如,假设一家消费科技公司扩展到德国并开始本地化过程。 当需要进行市场审核时,他们决定由柏林的当地营销经理来担任该角色。 但是当那个人检查应用程序中构建的翻译字符串时,他们不喜欢他们看到的。 这是一个常见问题,当市场内的审查员没有参与构建术语资产的过程时(参见步骤5)。
这个故事的寓意是:不要等到最后才让整个团队参与本地化。 每一个在内容生命周期的任何阶段接触内容的人,都应该从一开始就是你本地化团队的重要成员。 他们应该接受适当的培训和装备,以有效地履行职责。 他们应该从一开始就对您的本地化框架进行评估,以获得最佳结果。 通过现在分配内部角色,您可以最大限度地利用可用人才,并防止未来花费数小时进行重新翻译工作。
步骤5: 管理您的术语
在本地化开始之前,贵公司开发术语资产以指导未来的翻译决策是非常重要的。 这些资产包括您公司已批准的先前翻译(称为翻译记忆库或TM)以及关键品牌和行业术语的术语表(通常称为术语库)。 如果维护得当,TM 和 TB 可以为您节省不可估量的时间和资源。 当然,每个这些资产都有其自身的挑战,因此您需要指派合作者负责该维护。
翻译记忆库(TM)
TM 在公司内部的人员或品牌变动期间通常需要更改。 您可能有过去的翻译,希望将其合并到即将到来的本地化项目中,但这些翻译可能已经得到了不再在公司工作的营销经理的批准。 新经理正在寻找一种完全不同的语气。 如果您的翻译记忆库没有得到适当的维护,这位经理不会很高兴看到翻译人员继续以旧式方式工作。 如果您已有 TM,请确保在将其纳入本地化流程之前获得当前员工的签字。
术语库(TB)
词汇表和术语库对于成功的软件本地化绝对至关重要。 这些由核心术语组成,这些术语描述了您的产品和品牌,需要在您的内容中始终如一地出现。 在产品的本地化版本中,某些术语可能会确保产品真正适用于这些消费者。 这些术语需要非常具体、精心选择、完美翻译并全心全意地获得批准。 现在花时间识别您所有内容中的那些关键术语,包括在您的产品、营销材料、SEO等中。 将这些短语放在词汇表中,并让它们被翻译和批准。 这样,当需要翻译您的内容时,您将为翻译人员创造成功的条件。
如果您在本地化开始之前没有设置术语表,那么您将遇到一大堆问题。 大多数您识别的关键术语可以用几种不同的方式翻译,而在您目标的每种语言中没有明确的1:1对应关系。 您的口号和应用程序中的命令术语可能会被每位负责该应用程序或软件的翻译人员翻译得不同。 这些短语可以在流程的每个阶段获得批准,直到它们到达最终版本,届时市场审核者(希望)会注意到您对同一命令使用了三个不同的术语,并将所有内容发回以重做。
大多数公司都在电子表格中进行词汇表工作,但您可以想象,对于时间紧迫的审阅者来说,略过一组 200 个术语并说一切看起来都“很棒”是多么容易。 作为保护措施,一些本地化提供商提供内置于综合平台中的术语库技术,以简化审批和自动化实施。 如果您正在寻找最有效、最万无一失的术语管理方法,就是这样。 毕竟,您不仅需要一种便于利益相关者访问这些条款的方式;您还需要一种极其简单的方法,让他们能够更新这些数据库,以确保它们在您的产品和品牌发展过程中保持相关性。
步骤6: 建立工作流
现在,经过所有这些准备,终于到了建立集成和本地化工作流的时候,以尽可能减少管理。 一如既往,这一步伴随着适度的策略。 初学者往往没有意识到每种类型的内容可能需要不同的工作流程。 这些差异将对您的本地化流程的外观以及您完成本地化的速度产生重大影响。
以您的网站为例。 它可能会被直接翻译、审查和发布。 如果需要,事后更改很容易,并且可以快速轻松地更新。 在这种情况下,工作流程相当简洁。 另一方面,您的核心产品(假设它是一款应用程序)需要翻译和审核,然后进行市场审核。 然后必须将其运回到您的产品团队,团队将在iOS和Android中重建和QA应用程序,修复错误,并将产品发布到Google Play和Apple商店。 一个电子学习套件可能需要更多步骤,特别是如果您在本地化多媒体内容。 每种内容类型需要不同的工作流程结构,这种多样性是您最终成功的关键。
在选择(或构建)本地化引擎时,考虑您选择的平台是否能够满足您内容的多样化需求。 询问供应商他们如何整合流程以进行内容签核和质量保证。 确保您可以成功地在所有必要的系统之间自动集成以便每个工作流程都能顺利且高效地运行。 一旦你找到一个符合所有要求的本地化工具,你就能很好地建立适合你的多样化工作流。
这些本地化工具对你来说都是新的吗?
查找更多关于最新翻译技术的信息,这样当你看到它时就会知道正确的选项
步骤 7: 进入维护阶段
成功的战略本地化就是最初的推动。 为高效的本地化引擎奠定基础需要付出很多努力。 但是,一旦完成了这项工作,并且你已经让所有团队成员和技术加入进来,你将比那些没有计划就盲目进行本地化的公司处于更好的位置。 我们总是建议我们的客户将时间投入到提前规划中。 最后,这是确保您构建了可扩展且可持续的本地化流程以跟上敏捷开发时间表的最佳方式。
在最初的推动结束后,当您开始本地化内容时,维护阶段就开始了。 此阶段在角色和责任方面看起来有所不同,因为您不需要在国际化或terminology management上投入太多时间。 此时,您的本地化生态系统应该可以顺利运行,而无需太多额外的努力。 这是您终于可以开始拓展的地方。
在您监测本地化内容的成功时,您将能够确定本地化可能有价值的其他途径。 您可能会选择扩展到其他市场或针对新的语言变体。 您可以本地化新的内容类型。 通过 A/B 测试,您可能会发现更多的营销渠道来充斥本地化内容。 或者,像一些公司一样,你可能会意识到你的内容的英文版本在某些市场中同样有效,你应该将本地化工作转移到其他地方。 维护阶段让您可以自由定制您的本地化策略以实现尽可能高的投资回报率。
确定软件本地化的最佳选择
好消息是,您不必自己执行软件本地化。 大多数本地化提供商提供一个高科技平台,可以无缝集成到您的内容流中,从而实现更快速、更流畅的本地化。 在 Bureau Works,我们通过提供行业领先的技术以及专家指导和一流的翻译人员,更进一步。 我们的 100% 自动化本地化平台附带一套后端服务,使本地化看起来很容易。 我们的专家团队将陪伴您每一步,以制定战略、调整方向和优化。 我们共同负责您的国际成功。 与Bureau Works这样的合作伙伴合作,您将能够避免软件本地化的所有潜在陷阱,并充满信心地进入全球市场。
大多数公司真的不知道他们在进行软件本地化时会遇到什么。 这是一项广泛的任务,可能会在相当长的一段时间内消耗你团队的大量时间和精力。 可以想象,做好本地化也可能很昂贵。 但另一种选择更糟糕。 祈祷即使你偷工减料并继续用胶水把东西粘在一起,事情也会好起来——这不是办法。 风险太高,解决问题可能会花费大量的金钱(和时间)来修复。 通过从一开始就投资于战略规划、尖端技术和专家合作伙伴,您可以确保惊喜到此结束。
我们强大且创新的翻译管理系统
The Bureau Works 翻译管理系统旨在简化复杂的多语言项目,使其在处理多种语言对时特别有效。 凭借直观的界面和高级自动化功能,它为管理多语言大量内容的团队优化了工作流。 该平台的集中式方法允许无缝跟踪,确保从头到尾的一致性、准确性和效率。
客户保留对项目时间表和资源的控制权,节省时间并降低成本。 使用 Bureau Works 翻译管理平台,管理多语言内容变得简单且集成,无论涉及多少种语言。