Guide

La guida pratica alla localizzazione di software

Questa guida per la localizzazione di software può aiutarti a colmare le lacune nella tua esperienza e la tua preparazione per ciò che ti attende.
Rodrigo Demetrio
8 min
Sommario

Pochissime aziende hanno un piano di espansione strategico per la localizzazione di software. Il fatto che tu abbia bisogno di una localizzazione potrebbe sorprendere e, se sei appena agli inizi, ci sono molte altre sorprese ancora da affrontare. La localizzazione è costosa, dispendiosa in termini di tempo e complessa, ma è assolutamente necessaria per il successo della tua espansione internazionale. Pertanto, c'è un ampio margine di errore e un lungo elenco di potenziali problemi quando si tenta di stabilire il primo motore di localizzazione. Questa guida può aiutarti a colmare le lacune nella tua esperienza e nella tua preparazione per ciò che ti aspetta. Con 7 passaggi chiaramente definiti, seguiti da una discussione approfondita di ciascuno di essi, questa guida pratica ti aiuterà a stabilire ed eseguire una strategia di localizzazione di successo, in modo da poter raggiungere tutti gli obiettivi internazionali della tua azienda ed evitare le insidie lungo il percorso.

Hai bisogno di aiuto per utilizzare la piattaforma?

Come puoi vedere nell'infografica sopra, incoraggiamo i nostri clienti a dedicare molto tempo alla preparazione e alla strategia prima che inizi la localizzazione. Questo perché senza un'adeguata pianificazione, la localizzazione si trasforma in un processo altamente reattivo. Un approccio olistico è fondamentale per un lancio puntuale con meno problemi e maggiori risparmi sui costi. Iniziamo definendo l'ambito del tuo progetto di localizzazione e muoviamoci in sequenza da lì.

Passo 1: Definire l'Ambito

Prima di poter realmente tracciare la strada da percorrere, considera l'ambito del tuo ecosistema di localizzazione e identifica tutto il Contenuto nel repertorio della tua azienda. Oltre al tuo prodotto software, stai anche gestendo un sito web, un help desk, documentazione legale e materiale di Marketing, tra le altre cose. Quali tipi di contenuto devono assolutamente essere localizzati? Quali sono i "nice to have"? E quali non sono affatto necessari? Questo è il momento di determinare quale Contenuto vale la pena prioritizzare.

A questo punto, dovresti anche restringere il numero di mercati e lingue a cui prevedi di rivolgerti. Questo non è il momento di sognare in grande. Pensa in modo critico a quali mercati saranno i più preziosi per la tua azienda e metti da parte il resto per una data successiva. Se agisci in modo strategico ora, eviterai l'errore di spendere troppo per la localizzazione.

Ad esempio, molti neofiti della localizzazione non si rendono conto dell'importanza (e dei costi associati) delle varianti linguistiche. Lo spagnolo ha più di 5 varianti, dallo spagnolo americano al castigliano, a seconda del mercato scelto. Più varianti si introducono, più difficile è gestire il processo di localizzazione. Più varianti moltiplicano il costo totale di localizzazione. Inoltre, alcune varianti non sono supportate dai principali sistemi operativi. iOS offre assistenza per lo spagnolo degli Stati Uniti, lo spagnolo latino-americano e il castigliano, ma non per lo spagnolo argentino/uruguayano. Fai le tue ricerche e riduci il più possibile l'elenco delle lingue per ridurre i costi e aumentare le possibilità di un ROI positivo.

Molti fornitori di servizi di localizzazione di software offrono anche consulenze gratuite per il tuo aiuto. Puoi consultare professionisti esperti per opzioni economiche. Inoltre, una volta definito l'ambito, puoi scegliere di conseguenza una società di traduzioni.

Passo 2: Imposta un intervallo di tempo

È probabile che tu sia già ben consapevole della scadenza che devi rispettare per la localizzazione di software. La sfida consiste nel riconciliare tale sequenza temporale con l'ambito identificato nel passaggio 1. Saremmo disposti a scommettere che la tua scadenza per il lancio è stretta e non ti permetterà di completare tutte le attività che hai identificato sopra. Dovrai impostare le tue priorità in ordine. Considera la tempistica ideale per un adattamento di successo, dalla localizzazione della tua UI alla localizzazione dei tuoi materiali di Marketing e del Contenuto di assistenza. In questo caso, potrebbe essere necessario affidarsi all'esperienza di un esperto di localizzazione in modo da non andare troppo avanti e poi rendersi conto di aver messo il carro davanti ai buoi.

Quando si stabiliscono le tempistiche, è anche importante considerare le esigenze e i vincoli del tuo team di traduzione. Puoi assumere un team interno, esternalizzare a un'agenzia di localizzazione o assumere una piattaforma e utilizzare i tuoi traduttori. In ogni caso, la coerenza sarà fondamentale per una localizzazione efficiente ed efficace. Idealmente, desideri un piccolo gruppo di traduttori che lavorino al tuo progetto—circa 4 linguisti per lingua—così puoi gestire le scadenze strette e affrontare le tempeste del tempo di vacanza o l'uscita di un dipendente. Un numero ragionevole di membri del team consente anche di massimizzare i talenti dei linguisti sia nei ruoli di traduttore che di revisore, offrendo una flessibilità extra in termini di tempistiche.

Passo 3: Inizia l'internazionalizzazione

Solo dopo aver determinato l'ambito e la tempistica del tuo progetto dovresti assegnare un team di sviluppatori al compito di internazionalizzare il tuo software. La maggior parte delle Applicazioni non sono state progettate per supportare più lingue e dovranno essere adattate. Questo causerà senza dubbio problemi. Prima di arrivarci, ti consigliamo di creare una "roadmap del problema" che ti aiuterà ad anticipare queste sfide e a prepararti a mitigarle.

Ad esempio, il primo problema che è probabile che si verifichi è l'analisi, segmentazione e filtraggio dei file. I tipi di file come YML e JSON spesso presentano la maggior parte dei problemi, a seconda di come sono strutturati. Se il tuo team di sviluppo ha seguito le migliori pratiche per codificare quei file fin dall'inizio, le tue possibilità di una localizzazione senza intoppi sono molto maggiori. Assicurati di eseguire i test appropriati e di isolare in modo deterministico tutte le variabili importanti, tra cui spaziatura, interruzioni di riga e altre anomalie. Ogni file deve apparire perfetto dal punto di vista della struttura di programmazione e della sintassi, in modo da evitare intoppi quando si traduce in altre lingue.

Questo elemento di internazionalizzazione è qualcosa che la maggior parte delle aziende non affronta abbastanza presto. I team di sviluppo spesso eseguono soluzioni manuali per produrre codice che sembra buono, ma ciò non significa che il processo interno sia pulito. La maggior parte dei product manager non si rende conto di quanto questi errori possano propagarsi attraverso l'intero processo di localizzazione se trascurati. Il tuo processo potrebbe funzionare ora, ma è scalabile, ripetibile e automatizzato? Questi sono gli elementi che portano a un processo di localizzazione fluido e senza interruzioni che consente di risparmiare tempo e denaro.

Non sei sicuro di cosa significhino alcuni di questi termini?

Dai un'occhiata al nostro completo Glossario di Localizzazione per aggiornarti sul gergo.

Passo 4: Assegna Ruoli Interni

Mentre gli sviluppatori sono impegnati nell'internazionalizzazione, concentra la tua attenzione sul personale per i tuoi sforzi di localizzazione in corso. Considera chi svolgerà il ruolo di revisore nazionale per ciascuno dei tuoi mercati e assicurati che siano adeguatamente preparati a dedicare tempo a questo processo. La localizzazione consumerà una discreta quantità di energia, soprattutto all'inizio, e probabilmente richiederà alcune regolazioni significative della larghezza di banda. È fondamentale coinvolgere queste persone ora, in modo che possano prepararsi e partecipare ai processi fondamentali della localizzazione.

Ad esempio, supponiamo che un'azienda di tecnologia di consumo si espanda in Germania e inizi il processo di localizzazione. Quando arriva il momento della revisione in-market, decidono che il responsabile del Marketing locale a Berlino assumerà quel ruolo. Ma quando quella persona esamina le stringhe tradotte create nell'app, non gli piace quello che vede. Questo è un problema comune che emerge quando i revisori in-market non sono coinvolti nel processo di creazione degli asset terminologici (vedi Passo 5).

La morale della storia è: non aspettare fino alla fine per coinvolgere tutto il team nella localizzazione. Chiunque abbia le mani sul Contenuto, in qualsiasi fase della sua vita, dovrebbe essere un membro integrante del tuo team di localizzazione fin dall'inizio. Dovrebbero essere adeguatamente formati e attrezzati per svolgere i loro compiti in modo efficiente. E dovrebbero valutare il tuo framework di localizzazione fin dall'inizio per ottenere i migliori risultati. Assegnando ora i ruoli interni, massimizzerai i talenti disponibili ed eviterai ore di lavoro di ritraduzione in futuro.

Passo 5: Gestisci la tua terminologia

Prima che la localizzazione possa iniziare, è estremamente importante per la tua azienda sviluppare asset terminologici che informeranno le decisioni di traduzione in futuro. Questi asset consistono in traduzioni precedenti che la tua azienda ha approvato (chiamata una memoria di traduzione o TM) e un glossario di termini principali del marchio e del settore (spesso indicato come una base di termini). Le TMs e i TBs possono farti risparmiare tempo e risorse inestimabili quando mantenuti correttamente. Certo, ognuno di questi asset viene con il proprio insieme di sfide, quindi è necessario assegnare collaboratori che siano responsabili di quella manutenzione.

Memorie di Traduzione (TM)

I TMS spesso devono cambiare durante i cambiamenti di personale o di Marchio all'interno di un'azienda. Potresti avere traduzioni passate che vorresti incorporare in un prossimo progetto di localizzazione, ma potrebbero essere state approvate da un responsabile del Marketing che non è più con l'azienda. Il nuovo manager è alla ricerca di un tono completamente diverso. Se le tue memorie di traduzione non vengono mantenute correttamente, questo manager non sarà contento di vedere i Traduttori continuare a produrre lavoro nello stile vecchio. Se disponi di una TM esistente, assicurati di ottenere l'approvazione dal personale attuale prima di incorporarla nel tuo processo di localizzazione.

Term Bases (TB)

I glossari e le basi terminologiche sono assolutamente cruciali per una riuscita localizzazione di software. Questi sono composti da termini fondamentali che caratterizzano il tuo prodotto e il tuo Marchio che devono apparire in modo coerente nel tuo Contenuto. Nelle versioni localizzate del tuo prodotto, alcuni termini potrebbero garantire che il prodotto funzioni effettivamente per quei consumatori. Questi termini devono essere molto specifici, ben scelti, tradotti perfettamente e approvati con tutto il cuore. Prenditi il tempo ora per identificare quei termini principali in tutto il tuo contenuto, inclusi all'interno del tuo prodotto, materiali di marketing, SEO e altrove. Metti da parte quelle frasi in un Glossario e falle tradurre e approvare. In questo modo, preparerai i tuoi traduttori per il successo quando sarà il momento di tradurre il tuo contenuto.

Se non imposti un glossario prima che inizi la localizzazione, ti troverai di fronte a una serie di problemi. La maggior parte dei termini principali che identifichi potrebbe essere tradotta in diversi modi, senza un'equivalenza chiara 1:1 in ciascuna delle lingue che prendi di mira. Il tuo slogan e i termini di comando all'interno della tua app potrebbero essere tradotti in modo diverso da ciascun Traduttore che lavora sull'app o sul software. Quelle frasi potrebbero essere approvate in ogni fase del processo fino a quando non raggiungono la versione finale, quando un revisore sul mercato noterà (si spera) che hai usato tre termini diversi per lo stesso comando e rimanderà tutto indietro per essere rifatto.

La maggior parte delle aziende svolge il proprio lavoro di glossario in un foglio di calcolo, ma puoi immaginare quanto sarebbe facile per un revisore sotto pressione trascurare un insieme di 200 termini e dire che tutto sembra "ottimo". A titolo di salvaguardia, alcuni fornitori di servizi di localizzazione offrono una tecnologia di base terminologica integrata in una piattaforma completa per semplificare l'approvazione e l'implementazione automatizzata. Se stai cercando il metodo più efficiente e infallibile per la gestione della terminologia, eccolo qui. Dopotutto, non solo hai bisogno di un modo accessibile per i portatori di interesse di accedere a questi termini; hai anche bisogno di un modo estremamente semplice per loro di aggiornare questi database per mantenerli rilevanti mentre il tuo prodotto e il tuo Marchio evolvono.

Passo 6: Stabilire Flussi di lavoro

Ora, dopo tutta quella preparazione, è finalmente il momento di stabilire integrazioni e flussi di lavoro di localizzazione per una gestione minima assolutamente necessaria. Come sempre, questo passaggio è accompagnato da una sana dose di strategia. I principianti non si rendono spesso conto che ogni tipo di Contenuto potrebbe richiedere un flusso di lavoro diverso. Queste differenze avranno un grande impatto sull'aspetto del tuo processo di localizzazione e sulla rapidità con cui riuscirai a completarlo.

Prendi il tuo sito web, per esempio. Probabilmente sarà tradotto, rivisto e pubblicato direttamente. È facile cambiare post-facto se necessario, e può essere rapidamente e facilmente aggiornato. In tal caso, il flusso di lavoro è piuttosto conciso. Il tuo prodotto principale, d'altra parte, diciamo che si tratta di un'app, deve essere tradotto e recensito, quindi sottoposto a revisione in-market. Deve quindi essere rispedito al tuo team di prodotto che ricostruirà e testerà l'app in iOs e Android, correggerà i bug e distribuirà il prodotto nei negozi Google Play e Apple. Una suite di e-learning potrebbe richiedere ancora più passaggi, specialmente se stai localizzando il Contenuto multimediale. Ogni tipo di contenuto richiede una struttura di flusso di lavoro diversa, e quella diversità è fondamentale per il tuo successo finale.

Quando si sceglie (o si costruisce) un motore di localizzazione, considera se la tua piattaforma di scelta può soddisfare le diverse esigenze del tuo Contenuto. Chiedi ai fornitori come hanno integrato i processi per il Contenuto signoff e QA. Assicurati di poter automatizzare con successo le integrazioni tra tutti i sistemi necessari in modo che ogni flusso di lavoro funzioni senza intoppi ed efficientemente. Una volta che hai ottenuto uno strumento di localizzazione che soddisfa tutti i requisiti, sarai ben attrezzato per stabilire diversi flussi di lavoro che funzionano per te.

Tutti questi strumenti di localizzazione sono nuovi per te?

Trova ulteriori informazioni sulla più recente tecnologia di traduzione così saprai qual è l'opzione giusta quando la vedi

Passo 7: Entra nella fase di manutenzione

una localizzazione strategica e di successo si basa sulla spinta iniziale. Ci vuole molto per gettare le basi per un motore di localizzazione efficiente. Ma una volta che quel lavoro è completato e hai tutti i membri del tuo team e le tecnologie a bordo, starai molto meglio rispetto alle aziende che si avventurano alla cieca nella localizzazione senza un piano in atto. Raccomandiamo sempre ai nostri clienti di investire il loro tempo nel pianificare in anticipo. Alla fine, questo è il modo migliore per assicurarsi di aver creato un processo di localizzazione scalabile e sostenibile in grado di tenere il passo con le tempistiche di sviluppo agili.

Dopo che quella spinta iniziale è finita e inizi a localizzare il Contenuto, inizia la fase di manutenzione. Questa fase appare diversa in termini di ruoli e responsabilità perché non sarà necessario investire tanto tempo nell'internazionalizzazione o nella gestione della terminologia. A questo punto, il tuo ecosistema di localizzazione dovrebbe funzionare senza intoppi senza troppi sforzi aggiuntivi. Ecco dove puoi finalmente iniziare a espanderti.

Mentre monitori il successo del tuo Contenuto localizzato, sarai in grado di determinare ulteriori vie in cui la localizzazione potrebbe essere preziosa. Potresti scegliere di espanderti in ulteriori mercati o di puntare a nuove varianti linguistiche. Potresti localizzare nuovi tipi di Contenuto. Attraverso i test A/B, potresti scoprire canali di Marketing aggiuntivi da inondare con Contenuto localizzato. Oppure, come alcune aziende, potresti renderti conto che la versione inglese del tuo Contenuto funziona altrettanto bene in certi mercati, e dovresti indirizzare i tuoi sforzi di localizzazione altrove. La fase di manutenzione ti offre la libertà di personalizzare la tua strategia di localizzazione per ottenere il massimo ROI possibile.

Identificare la tua migliore opzione per la localizzazione di software

La buona notizia è che non devi eseguire la localizzazione di software da solo. La maggior parte dei fornitori di localizzazione offre una piattaforma high-tech che si integrerà perfettamente con i tuoi flussi di Contenuto per una localizzazione molto più veloce e fluida. Da Bureau Works, facciamo un passo avanti offrendo tecnologia all'avanguardia insieme a una guida esperta e traduttori di prim'ordine. La nostra piattaforma di localizzazione completamente automatizzata al 100% è dotata di una suite di servizi back-end che rendono la localizzazione semplice. E il nostro team di esperti ti accompagnerà in ogni fase per strategizzare, adattare e ottimizzare. Ci riteniamo corresponsabili del vostro successo internazionale. Con un partner come Bureau Works, sarai in grado di evitare tutti i potenziali ostacoli della localizzazione di software ed entrare nei mercati globali con fiducia.

La maggior parte delle aziende non ha davvero idea di cosa stia affrontando con la localizzazione di software. Questo è un impegno esteso che potrebbe consumare molto del tempo e dell'energia del tuo team per un bel po'. Come puoi immaginare, può anche essere costoso fare bene la localizzazione. Ma l'alternativa è peggiore. Incrociare le dita affinché le cose funzionino anche se si tagliano gli angoli e si continua a rimettere insieme le cose con la colla, non è il modo. La posta in gioco è troppo alta e i problemi possono costare un'incredibile quantità di denaro (e tempo) per essere risolti. Investendo fin dall'inizio in pianificazione strategica, tecnologia all'avanguardia e partner esperti, puoi assicurarti che le sorprese finiscano qui.

Il nostro Potente e Innovativo Sistema di Gestione delle Traduzioni

Il sistema di gestione delle traduzioni di Bureau Works è progettato per semplificare progetti complessi e multilingue, rendendolo particolarmente efficace nella gestione di coppie di lingue diverse. Con un'interfaccia intuitiva e un'avanzata Automazione, ottimizza i flussi di lavoro per i team che gestiscono grandi volumi di Contenuto in più lingue. L'approccio centralizzato della piattaforma consente un monitoraggio senza interruzioni, garantendo coerenza, precisione ed efficienza dall'inizio alla fine.

I clienti mantengono il controllo sui tempi del progetto e sulle risorse, risparmiando tempo e riducendo i costi. Con la piattaforma di gestione delle traduzioni di Bureau Works, gestire il contenuto multilingue diventa un'esperienza integrata e semplice, indipendentemente dal numero di lingue coinvolte.

 

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine