ソフトウェアのローカリゼーションのための戦略的な拡張計画を持っている企業は非常に少ないです。 ローカリゼーションが必要だという事実は驚きかもしれませんが、始めたばかりの人にとっては、他にも多くの驚きが待っています。 ローカライゼーションは費用と時間がかかり、複雑ですが、国際展開を成功させるためには絶対に必要です。 そのため、最初のローカライゼーションエンジンを確立しようとすると、大きな誤差と潜在的な懸念事項の長いリストがあります。 このガイドは、あなたの経験のギャップを埋め、これから起こることへの準備を整えるのに役立ちます。 7つの明確に定義されたステップに続いて、それぞれについての詳細なディスカッションが行われるこの実践的なガイドは、ローカリゼーション戦略を確立し、実行するのに役立ちます。これにより、企業の国際的な目標をすべて達成し、途中での落とし穴を回避することができます。

プラットフォームの使用にサポートが必要ですか?
上のインフォグラフィックでご覧のとおり、私たちは顧客に対して、ローカリゼーションが始まる前に多くの時間をかけて準備と戦略を立てることを奨励しています。 これは、適切な計画がなければ、ローカリゼーションは非常に反応的なプロセスに変わるためです。 全体的なアプローチは、問題を減らし、より多くのコストを節約して、時間通りの打ち上げを行うための重要な要素です。 まず、ローカライゼーションプロジェクトの範囲を定義し、そこから順次進めていきましょう。
ステップ1: 範囲を定義する
これからの道筋を本当に描く前に、ローカリゼーションエコシステムの範囲を考慮し、会社の得意分野にあるすべてのコンテンツを特定してください。 ソフトウェア製品に加えて、ウェブサイト、ヘルプデスク、法的文書、マーケティング資料なども管理しています。 どの種類のコンテンツを絶対にローカライズする必要がありますか?「あったらいいな」とはどれですか? そして、どれがまったく必要ないのでしょうか? 優先すべきコンテンツを決定する時です。
この時点で、ターゲットとする予定の市場と言語の数を絞り込む必要があります。 今は大きな夢を抱く時ではありません。 どの市場があなたの会社にとって最も価値があるかを批判的に考え、残りは後日取っておきましょう。 今、戦略的に行動すれば、ローカライゼーションに過剰に費やすというミスを防ぐことができます。
たとえば、ローカライゼーションを初めて使用する多くの人は、言語バリアントの重要性(およびそれに伴うコスト)を認識していません。 スペイン語には、選択した市場に応じて、米国スペイン語からカスティーリャ語まで5つ以上のバリエーションがあります。 導入するバリエーションが多ければ多いほど、ローカライゼーションプロセスの管理が難しくなります。 バリエーションが増えると、ローカライゼーションの総コストが増加します。 さらに、一部のバリアントは主要なオペレーティングシステムでサポートされていません。iOSは米国スペイン語、ラテンアメリカスペイン語、カスティーリャ語をサポートしていますが、アルゼンチン/ウルグアイのスペイン語はサポートしていません。 調査を行い、言語リストをできるだけ削減して、コストを削減し、ROIがプラスになる可能性を高めましょう。
多くのソフトウェアのローカリゼーションサービスプロバイダーは、あなたの助けのために無料相談も提供しています。 予算にやさしいオプションについては、経験豊富な専門家に相談できます。 また、範囲を定義したら、それに応じて翻訳会社を選択できます。
ステップ2: 期間を設定する
おそらく、ソフトウェアのローカリゼーションの締め切りをすでに十分に認識しているでしょう。 その課題は、そのタイムラインをステップ 1 で特定したスコープと調和させることです。 ローンチの締め切りが厳しく、上記で特定したすべてのアクティビティを完了できるわけではないと確信しています。 あなたは優先順位を順番に設定する必要があります。 成功する適応のための理想的なタイムラインを考慮し、UIのローカライズからマーケティング資料とサポートコンテンツのローカライズまで。 この場合、ローカリゼーションの専門家の経験に頼る必要があるかもしれません。そうすれば、自分を先取りしすぎて、馬よりもカートを優先していることに気づかないようにすることができます。
タイムラインを設定する際には、あなたの翻訳チームのニーズと制約も考慮することが重要です。 社内チームを雇うか、ローカリゼーション会社にアウトソースするか、プラットフォームを雇って自分の翻訳者を使用することができます。 いずれにせよ、効率的かつ効果的なローカリゼーションには一貫性が不可欠です。 理想的には、プロジェクトに取り組む翻訳者の小さなチームが必要です。各言語につき約4人の翻訳者がいると、時間の制約に対応したり、休暇や従業員の退職による影響を乗り越えたりすることができます。 チームメンバーの適切な数は、翻訳者の才能を翻訳者とレビュアーの役割で最大限に活用することを可能にし、タイムラインに関して追加の柔軟性を提供します。
ステップ3: 国際化を開始
プロジェクトの範囲とタイムラインを決定した後にのみ、ソフトウェアを国際化する作業に開発者のチームを設定する必要があります。 ほとんどのアプリは複数の言語に対応するように設計されておらず、改修が必要です。 これは間違いなく問題を引き起こします。 そこにたどり着く前に、これらの課題を予測し、それらを軽減するための準備をするのに役立つ「問題ロードマップ」を作成することをお勧めします。
たとえば、最初に遭遇する可能性のある問題は、ファイルの解析、セグメンテーション、およびフィルタリングです。 YML や JSON などのファイル形式は、その構造によっては、多くの場合、最も多くの問題を引き起こします。 最初にそれらのファイルをコーディングする際に開発チームがベストプラクティスに従っていた場合、スムーズなローカリゼーションの可能性は大幅に高まります。 適切なテストを実行し、間隔、改行、その他の異常など、すべての重要な変数を決定論的に分離してください。 各ファイルは、他の言語に翻訳する際の問題を防ぐために、プログラミング構造と構文の観点から完璧に見える必要があります。
国際化のこの要素は、ほとんどの企業が早期に対処しないものです。 開発チームは、コードを見栄え良くするために手動での回避策を行うことがよくありますが、それは内部プロセスがクリーンであることを意味しません。 ほとんどのプロダクトマネージャーは、これらのミスが無視された場合、全体のローカリゼーションプロセスを通じてどれほどの問題を引き起こすかを理解していません。 あなたのプロセスは今機能しているかもしれませんが、それはスケーラブルで、反復可能で、自動化されていますか? これらは、時間とコストの両方を節約するスムーズでブレークフリーのローカリゼーションプロセスにつながる要素です。
これらの用語の一部が何を意味するのかわかりませんか?
私たちの包括的なローカリゼーション用語集をチェックして、専門用語を把握しましょう。
ステップ4: 内部役割の割り当て
開発者が国際化に取り組んでいる間、継続的なローカリゼーションの取り組みに人員を配置することに注力してください。 各市場で国内レビュアーの役割を果たすのは誰かを検討し、このプロセスに時間を費やすための十分な準備ができていることを確認してください。 ローカリゼーションは、特に最初のうちは、かなりの量のエネルギーを消費し、帯域幅の大幅な調整が必要になる可能性があります。 今すぐこれらの人々を参加させることが重要です。これにより、彼らがローカリゼーションの基本的なプロセスに準備し、関与できるようになります。
たとえば、消費者向けテクノロジー企業がドイツに進出し、ローカリゼーションのプロセスを開始したとします。 市場でのレビューの時期になると、ベルリンの現地マーケティングマネージャーがその役割を果たすことに決定します。 しかし、その人がアプリで構築された翻訳された文字列を調べると、見たものが気に入らないのです。 これは、市場内のレビュアーが用語アセットの構築プロセスに関与していないときによく発生する問題です(ステップ5を参照)。
この物語の教訓は、ローカリゼーションにチーム全体を関与させるのを最後まで待たないことです。 コンテンツのどの段階においても、それに関わるすべての人は、最初からローカリゼーションチームの重要なメンバーであるべきです。 彼らは、職務を効率的に遂行するために適切な訓練を受け、装備されている必要があります。 そして、最良の結果を得るためには、最初からローカライゼーションフレームワークに意見を述べるべきです。 今すぐ社内の役割を割り当てることで、利用可能な人材を最大限に活用し、将来的に何時間もかかる再翻訳作業を防ぐことができます。
ステップ5: 用語を管理する
ローカリゼーションを開始する前に、今後の翻訳の決定に役立つ用語アセットを開発することが、あなたの会社にとって非常に重要です。 これらのアセットは、御社が承認した過去の翻訳(翻訳メモリまたはTMと呼ばれる)と、重要なブランドおよび業界用語の用語集(しばしば用語ベースと呼ばれる)で構成されています。 TMSとTBは、適切に管理されている場合、計り知れない時間とリソースを節約できます。 もちろん、これらの各アセットにはそれぞれの課題が伴うため、そのメンテナンスを担当する協力者を割り当てる必要があります。
翻訳メモリ (TM)
TMSは、会社内の人事異動やブランド変更の際にしばしば変更が必要です。 過去の翻訳を今後のローカライゼーションプロジェクトに組み込みたいと思うかもしれませんが、それらは現在会社にいないマーケティングマネージャーによって承認された可能性があります。 新しいマネージャーは、全く異なるトーンを求めています。 翻訳メモリが適切に管理されていない場合、このマネージャーは翻訳者が古いスタイルで作業を続けるのを見て喜ばないでしょう。 既存のTMがある場合は、ローカライゼーションプロセスに組み込む前に、現在のスタッフから承認を得てください。
用語ベース (TB)
用語集と用語ベースは、成功するソフトウェアのローカリゼーションにとって非常に重要です。 これらは、製品とブランドを特徴付ける主要な用語で構成されており、コンテンツ全体で一貫して表示される必要があります。 製品のローカライズ版では、特定の用語が製品が実際にそれらの消費者に対して機能することを保証する場合があります。 これらの用語は非常に具体的で、慎重に選ばれ、完璧に翻訳され、心から承認される必要があります。 今すぐ時間を取って、製品、マーケティング資料、SEO、その他のすべてのコンテンツ内でそれらの重要な用語を特定してください。 それらのフレーズを用語集に分けて、翻訳して承認するようにしてください。 この方法で、あなたは翻訳者がコンテンツを翻訳する際に成功するように準備できます。
ローカリゼーションを始める前に用語集を設定しないと、さまざまな問題に直面することになります。 ほとんどの重要な用語は、ターゲットとする各言語で明確な1:1の対応がないまま、いくつかの異なる方法で翻訳することができます。 あなたのスローガンやアプリ内のコマンド用語は、アプリやソフトウェアに取り組む各翻訳者によって異なる翻訳がされる可能性があります。 そのフレーズは、プロセスの各段階で承認され、最終ビルドに到達するまで進むことができます。その際、市場のレビュアーが(うまくいけば)同じコマンドに対して3つの異なる用語を使用していることに気づき、すべてをやり直すために送り返すでしょう。
ほとんどの企業はスプレッドシートで用語集の作業を行いますが、時間に追われたレビュアーが200の用語をざっと見て「素晴らしい」と言うのがどれほど簡単か想像できます。 安全策として、一部のローカリゼーションプロバイダーは、合理化された承認と自動実装のための包括的なプラットフォームに組み込まれた用語ベーステクノロジーを提供しています。 用語管理のための最も効率的で確実な方法をお探しなら、これがそれです。 結局のところ、ステークホルダーがこれらの用語にアクセスするためのアクセスしやすい方法が必要なだけでなく、製品やブランドが進化するにつれて、これらのデータベースを更新するための非常に簡単な方法も必要です。
ステップ6: ワークフローを確立する
これまでの準備を経て、いよいよ統合と必要最低限の管理で済むローカライゼーションワークフローを確立する時が来ました。 いつものように、このステップには健全な戦略が伴います。 初心者は、すべての種類のコンテンツが異なるワークフローを必要とする可能性があることに気づかないことがよくあります。 これらの違いは、ローカライゼーションプロセスの外観や、それをどれだけ迅速に完了できるかに大きな影響を与えます。
例えば、あなたのウェブサイトを考えてみましょう。 おそらく、直接翻訳、レビュー、公開されるでしょう。 必要であれば事後に変更するのは簡単で、迅速かつ簡単に更新することができます。 その場合、ワークフローはかなり簡潔です。 一方、主力製品(アプリなど)は、翻訳とレビューを行い、市場内でのレビューを受ける必要があります。 それから、製品チームに送り返され、iOSとAndroidでアプリを再構築し、QAを行い、バグを修正し、製品をGoogle PlayとAppleストアに出荷します。 eラーニングスイートは、特にマルチメディアコンテンツをローカライズする場合、さらに多くの手順が必要になる可能性があります。 各コンテンツタイプには異なるワークフローストラクチャが必要であり、その多様性があなたの最終的な成功にとって重要なものです。
ローカリゼーションエンジンを選ぶ(または構築する)際には、選択したプラットフォームがあなたのコンテンツの多様なニーズに対応できるかどうかを考慮してください。 ベンダーに、コンテンツの承認とQAのプロセスをどのように統合したかについて尋ねてください。 必要なすべてのシステム間の統合を自動化できるようにして、各ワークフローがスムーズかつ効率的に実行されるようにしてください。 一度、すべての条件を満たすローカリゼーションツールを確保すれば、あなたに合った多様なワークフローを確立するための準備が整います。
これらのローカリゼーションツールはすべてあなたにとって新しいものですか?
最新の翻訳技術についてもっと見つけることで、それを見たときに正しいオプションを知ることができます
ステップ 7:メンテナンスフェーズに入る
成功すると、戦略的なローカリゼーションは最初のプッシュがすべてです。 効率的なローカライゼーションエンジンの基礎を築くには、多くのことが必要です。 しかし、その作業が完了し、すべてのチームメンバーと技術が揃ったら、計画なしにローカリゼーションに突入する企業よりもはるかに良い状態になります。 私たちは常に顧客に事前の計画に時間を投資することをお勧めしています。 最終的には、アジャイル開発のタイムラインに追いつくことができるスケーラブルで持続可能なローカライゼーションプロセスを構築するための最良の方法です。
その最初のプッシュが終わり、コンテンツのローカライズを開始すると、メンテナンスフェーズが始まります。 この段階では、役割と責任の観点から異なって見えます。なぜなら、国際化や用語管理にそれほど多くの時間を投資する必要がないからです。 この時点で、あなたのローカライゼーションエコシステムは、追加の労力をかけずにスムーズに機能するはずです。 ここからが、ついに手を広げることができるところです。
ローカライズされたコンテンツの成功を監視することで、ローカライズが価値を持つ可能性のある追加の方法を特定できるようになります。 追加の市場に進出したり、新しい言語バリエーションをターゲットにしたりすることを選ぶかもしれません。 新しいコンテンツタイプをローカライズできます。 A/Bテストを通じて、ローカライズされたコンテンツで溢れる追加のマーケティングチャネルを発見するかもしれません。 または、いくつかの企業のように、英語版のコンテンツが特定の市場で十分に機能することに気づき、ローカリゼーションの努力を他の場所に振り向けるべきかもしれません。 メンテナンスフェーズでは、ローカライゼーション戦略を自由に調整して、可能な限り高いROIを達成することができます。
ソフトウェアのローカリゼーションの最適なオプションを特定する
良いニュースは、ソフトウェアのローカリゼーションを自分一人で行う必要はないということです。 ほとんどのローカリゼーションプロバイダーは、コンテンツストリームとシームレスに統合され、より迅速でスムーズなローカリゼーションを実現するハイテクプラットフォームを提供しています。 Bureau Worksでは、業界をリードする技術に加えて、専門的な指導と一流の翻訳者を提供することで、さらに一歩進んでいます。 私たちの100%自動化されたローカリゼーションプラットフォームは、ローカリゼーションを簡単に見せる一連のバックエンドサービスを備えています。 そして、私たちの専門のチームが戦略を立て、方向転換し、最適化するために、あなたと共に一歩一歩進んでいきます。 私たちはあなたの国際的な成功に対して共同責任を負っています。 Bureau Worksのようなパートナーと共に、ソフトウェアのローカリゼーションにおける潜在的な落とし穴をすべて回避し、自信を持ってグローバル市場に参入することができます。
ほとんどの企業は、ソフトウェアのローカリゼーションに関して本当に何のアイデアも持っていません。 これは、あなたのチームの時間とエネルギーをしばらくの間大いに消費する可能性のある大規模な取り組みです。 ご想像のとおり、ローカリゼーションをうまく行うには費用がかかることもあります。 しかし、他の選択肢はもっと悪い。 手抜きをして接着剤で物をつなぎ合わせ続けても、物事がうまくいくことを願うのは、正しい方法ではありません。 リスクが高すぎるため、問題を解決するには信じられないほどの費用(および時間)がかかる可能性があります。 戦略的計画、最先端のテクノロジー、専門家パートナーに最初から投資することで、驚きがここで終わることを確実にすることができます。
私たちのパワフルで革新的な翻訳管理システム
Bureau Works 翻訳管理システムは、複雑で多言語のプロジェクトを効率化するように設計されており、多様な言語ペアを扱うのに特に効果的です。 直感的なインターフェースと高度な自動化により、複数の言語で大量のコンテンツを管理するチームのワークフローを最適化します。 このプラットフォームの一元化されたアプローチにより、シームレスな追跡が可能になり、最初から最後まで一貫性、精度、効率性が確保されます。
顧客はプロジェクトのタイムラインとリソースを管理し続けることで、時間を節約し、コストを削減します。 Bureau Worksの翻訳管理プラットフォームを使用すると、どれだけ多くの言語が関与していても、マルチリンガルのコンテンツ管理が統合され、シンプルな体験になります。