本地化服务: 商业增长终极指南
全球贸易(尤其是互联网贸易)正在蓬勃发展。 聪明的企业主知道,如果他们想与新市场建立联系,现在是伸出援手的时候了。 当然,这并不像仅仅开辟海外航运渠道那么简单。 如果你想在新市场中真正引起轰动,你将不得不在每个进入的地区重塑你的业务——本地化服务是实现这一目标的关键。 不幸的是,许多企业主都犯了一个错误,即低估了这种策略的范围。 本地化涉及的不仅仅是简单的翻译或网站更新;这是一个全面的计划,需要持续、一致的管理。

为企业管理全面本地化服务
本地化是让您的企业及其所有内容为新市场做好准备的过程。 公司有许多因素需要考虑,但三个主要类别需要特别关注:内容、营销和产品。

内容 - 内容是任何业务的广泛类别。 它涵盖了从与工作人员的内部沟通到客户服务脚本、手册和其他附属材料的所有内容。 内容本地化服务对于企业需要能够管理各种媒介和主题,包括除了基于文本的内容外,还提供对视频和音频文件的支持。 了解更多
营销 - 在管理国际地区的业务时,营销需要成为重中之重。 这是吸引个人使用您的产品或服务的差异化因素,因此它需要与他们的文化相融合。 优秀的营销翻译服务不仅仅是翻译您的文字;它们会更新您的意图,以吸引新用户并将其转化为客户。 了解更多
产品 - 如果您希望新市场的用户使用您的软件、应用程序或离线产品,产品本地化服务是必不可少的。 但是,这里存在一个重大挑战,因为翻译独立于管理产品的代码进行。 因此,当它以新语言重新上传时,它会破坏并损害用户体验。 了解更多
在任何本地化策略中都需要仔细考虑这三大重点领域。 如果没有,您可能无法吸引潜在客户,使您的内容难以导航,或让客户对您的产品感到失望。 此外,糟糕的本地化工作可能会使二级市场的员工感觉不那么重要,从而损害您的公司文化。 通过关注您的用户体验,您可以确保更好地管理所有三个本地化部分。
构建更好的用户体验
在将用户体验转移到新市场时,许多公司都失败了,将他们的第二语言视为事后的想法,未能为新用户提供平等的机会。 例如,假设一位说西班牙语的新用户希望将整个软件产品套件转换为他们的母语,但他们不想在产品的英文版本中寻找所需的内容。 简化的 软件本地化 服务将有助于提供这种体验。 更好的用户体验也应该适用于您的内部员工。 公司通信和文档应默认为每个员工的首选语言,入职信息和培训计划必须适合他们的每种文化,同时仍然让他们感觉自己是组织的一部分。 无论是文档还是在线学习本地化服务,都可以帮助支持在国际地点的招聘工作。eLearning - 在线学习本地化涉及为特定文化和语言翻译和调整培训内容。在线学习本地化是任何国际员工培训计划的必要组成部分。 随着企业和经济日益全球化,企业需要世界各地的人员来执行业务运营。 从技术问题到客户服务,此培训意味着用他们的母语创建一套材料,以定制您的公司文化、价值观和期望。 了解更多
软件 - 软件本地化是修改用户体验以满足最终用户的语言和文化需求的过程。 软件本地化具有许多优势,例如建立更广泛的覆盖范围、产生更高的用户参与度以及发展全球影响力。 要获得这些好处,需要长期致力于成功的本地化,以灵活的方式处理流程,并战略性地设定目标标记和截止日期,以满足切合实际的期望。 了解更多
应用程序 - 应用程序本地化是一个持续的项目,旨在更改和完善应用程序以吸引特定文化和语言市场。 应用本地化会带来许多挑战,包括适当的质量保证、处理多个应用商店以及确定可重复的版本更新流程。 App 本地化带来了许多奖励,包括新市场的获取、更高的客户满意度和更高的转化率。 了解更多
网站 - 网站本地化是您可以追求的最具投资回报率的扩展之一。 通过战略定位和重点受众,网站可以将产品和服务的信息传播给显著更大的受众群体。 网站消息传递不断更新,因此通过适当的集成和连接器为成功做好准备至关重要。 通过采用全面的方法来完成网站翻译,支持持续的过程,这样可以在其他语言中复制,实现更简洁的工作流和更快速的交付。 了解更多
在任何本地化策略中都需要仔细考虑这三大重点领域。 如果没有,您可能无法吸引潜在客户,使您的内容难以导航,或让客户对您的产品感到失望。 此外,糟糕的本地化工作可能会使二级市场的员工感觉不那么重要,从而损害您的公司文化。 通过关注您的用户体验,您可以确保更好地管理所有三个本地化部分。
必须考虑影响内部和外部用户体验的几个不同方面:
- 变量: 在代码中建立正确的变量将确保时间、日期和货币始终适合当地市场。
配色方案: 并非所有颜色在文化中都以相同的方式产生共鸣。 红色在美国网站上可能会让人感觉很咄咄逼人,但在许多亚洲国家,它被认为是好运的标志,并被大量使用。 - 配色方案: 并非所有颜色在文化中都以相同的方式产生共鸣。 红色在美国网站上可能会让人感觉很咄咄逼人,但在许多亚洲国家,它被认为是好运的标志,并被大量使用。
- 企业词汇: 每家公司都有自己的语言,无论是品牌术语、首选白话还是技术术语。 此术语需要映射到其他语言中的类似单词。
- 文化契合度: 有时,翻译后的内容在内部和外部沟通中不会引发相同的情感反应。 逐字翻译往往显得非常正式。 让本地审阅者查看以确定文化匹配是至关重要的。
- 格式: 在文本框中构建缓冲区将确保支持文本扩展的语言。 此策略有助于防止页面上出现异常的换行、孤行和孤字(即尴尬的段落分隔)。
- 代码完整性: 翻译可能包括使用被误读为代码的新字符。 为了解决这个问题,您应该首先通过机器翻译运行任何内容,以查看在本地化过程中可能出现的代码问题。
- 多媒体支持: 许多企业严格关注文本内容,而忽视了他们的视频和音频文件的需求。 您的外语用户也应该能够享受这些媒体,无论您是通过配音还是字幕来支持他们。
正确的公司将帮助您准备所有这些潜在的内容问题。 他们不仅会翻译内容;他们还会使用预览屏幕、QA流程和其他工具,以确保在每个市场中用户体验保持高水平。
需要考虑的本地化工具
由于本地化是一个非常广泛的过程,您需要的不仅仅是简单的翻译服务。 理想情况下,您会希望使用一系列支持端到端本地化服务的协作工具。

Rest API - Rest API 是一个易于使用的交互式选项,用于与本地化平台配合使用。 它允许用户轻松设置工作、为网站建立爬虫并自动上传。
命令行界面 (CLI) - 命令行界面是想要管理本地化过程的开发人员的最佳工具。 他们可以自定义他们的命令和程序,以完成所有必要任务来更新内容。
Connectors - Connectors 是将一个程序连接到另一个程序的方法,比如将翻译平台连接到内容管理系统。 这可以自动上传、支持报告,并帮助领导者密切关注他们的投资回报率。
机器翻译 - 机器翻译 可以成为控制成本和测试策略的宝贵工具。 正确的程序将逐渐学习一家公司的语言,并利用它来做出更好、更准确的文本预测。
加密 - 许多翻译程序缺乏确保业务文档安全所需的安全性。 具有自动加密功能的协作平台增加了一层机密性,并使信息不落入不良行为者之手。
合规性 - 通常,业务文档需要特定的法规控制,以确保适当的信息使用。 在某些情况下,合规性自动化可以提供强制执行的协议并保护信息。
访问控制 - 许多本地化程序都依赖于电子邮件来回发送文档,但这种方法提供了过多的访问权限。 好的程序允许领导者根据凭据或位置限制谁可以打开文件。
IP 跟踪 - 鉴于领导者希望监控其数据的使用情况,IP 跟踪是许多计划的日常主打内容。 不可变的 IP 日志使领导者能够查看信息的访问位置和时间。
报告 - 本地化平台与适当的报告模板和指标相结合,可以帮助企业领导者决定更好的投资区域——报告越精细越好。
基于AI的任务 - 在查找和审核译员时经常浪费时间。 使用一个利用译员先前绩效指标及其特定技能集来将他们匹配到工作的程序,有助于简化招聘流程。
翻译记忆库™ - 翻译记忆库支持machine translation和其他计算机辅助语言程序。 理想情况下,公司应该提供一个可构建和可移植的TM,以在每个工作中提供更好的结果。
实时平台 -项目管理是本地化的重要组成部分,但要兼顾许多不同的任务可能具有挑战性。 一个协作平台帮助管理者实时检查项目的工作状态,并与译员沟通。
正确的本地化管理平台可以通过提供一个全面的场所来简化整个过程,以管理翻译、审查结果和控制上传。 无论领导者是选择采用结构化方法还是拥抱持续本地化,这种策略都至关重要。
结构化 vs. 持续本地化
在本地化方面,有两种流行的策略。 第一种是结构化方法,所有任务都手动进行,第二种利用自动化来提交和上传文档,而无需人工干预。 两者都有其消极和积极的一面:

结构化
优点
• 控制: 所有上传均手动执行的结构化方法可有效控制每个步骤 • 预付成本: 实施初始结构化计划的成本要低得多,因为成本是零散的 • 灵活性: 使用手动方法时,很容易在项目过程中改变方向。 添加一种新语言就像分配一个新工作一样简单。 了解更多
缺点
• 时间: 手动管理是一个重要的长期时间投资,通常需要一个完整的本地化团队 • 过时的内容: 由于项目经理必须手动监控原始内容,这很难始终保持其更新 • 长期成本: 随着该计划进入新市场,如果没有熟练工人的帮助,管理它可能极具挑战性。 这可能会导致范围和成本蔓延。 了解更多
在这两种类型之间进行选择将取决于您可用的资源。 但是,还有第三种选择,即混合连续方法。
这种方法允许对结构化策略进行监督,同时建立连续策略的无缝计划。 本地化管理平台将所有经理直接连接到他们的译员,以便清晰监督;工作会根据更改触发,文档会自动上传,不过经理始终有机会在内容上线之前解决问题。
许多提供本地化服务的公司只提供结构化或持续的方法,而没有混合策略。 但是,如果您正在为您的企业寻找全面的端到端管理,那么这种“非此即彼”的解决方案可能不是最好的。 混合本地化流程在推动长期业务增长方面要高效得多,这应该始终是选择本地化服务的最终目标。
最大化您的投资回报率涉及利用自动化和各种行业验证的工具来为内部和外部用户提供最佳体验。 您可以通过这种混合策略更高效地控制整个内容生态系统并进入新市场。 如果您正在考虑扩展到新市场,那么利用混合持续本地化的技术驱动方法是您的最佳选择。