Väldigt få företag har en strategisk expansionsplan för programlokalisering. Det faktum att du överhuvudtaget behöver lokalisering kan komma som en överraskning – och om du precis har börjat finns det många andra överraskningar framför dig. Lokalisering är dyrt, tidskrävande och komplicerat, men ändå absolut nödvändigt för att din internationella expansion ska lyckas. Därför finns det en stor felmarginal och en lång lista med potentiella problem när du försöker etablera din första lokaliseringsmotor. Den här guiden kan hjälpa dig att överbrygga luckorna i din erfarenhet och din beredskap för vad som väntar. Med 7 tydligt definierade steg, följt av en djupgående diskussion om varje, kommer den här praktiska guiden att hjälpa dig att etablera och genomföra en framgångsrik lokaliseringsstrategi så att du kan uppnå alla ditt företags internationella mål och undvika fallgropar på vägen.

Behöver du hjälp med att använda plattformen?
Som du kan se i infografiken ovan, uppmuntrar vi våra klienter att lägga mycket tid på att förbereda och strategisera innan lokaliseringen börjar. Det beror på att utan ordentlig planering blir lokalisering en mycket reaktiv process. Ett holistiskt synsätt är Viktiga för en lansering i tid med färre problem och större kostnadsbesparingar. Låt oss börja med att definiera omfattningen av ditt lokaliseringsprojekt och gå vidare sekventiellt därifrån.
Steg 1: Definiera Omfattningen
Innan du verkligen kan kartlägga vägen framåt, överväg omfattningen av ditt lokaliserings-ekosystem och identifiera allt Innehåll i ditt företags repertoar. Förutom din/dina mjukvaruprodukt(er) underhåller du också en webbplats, en helpdesk, juridisk dokumentation och marknadsföring, bland annat. Vilka typer av innehåll måste absolut lokaliseras? Vilka är "bra att ha"? Och vilka behövs inte alls? Detta är tiden att avgöra vilket innehåll som är värt att prioritera.
Vid det här laget bör du också begränsa antalet marknader och språk du planerar att rikta in dig på. Det är inte rätt tid att drömma stort. Tänk kritiskt på vilka marknader som kommer att vara mest värdefulla för ditt företag och lägg resten åt sidan till ett senare tillfälle. Om du agerar strategiskt nu kommer du att förhindra misstaget att spendera för mycket pengar på lokalisering.
Många som är nybörjare inom lokalisering inser till exempel inte hur viktiga språkvarianterna är (och vad de kostar). Spanska har mer än 5 varianter – från amerikansk spanska till kastiliansk – beroende på vilken marknad du väljer. Ju fler varianter du introducerar, desto svårare är det att hantera lokaliseringsprocessen. Fler varianter mångdubblar din totala lokaliseringskostnad. Dessutom stöds vissa varianter inte av större operativsystem. iOS support US-spanska, latinamerikansk spanska och kastilianska men inte argentinsk/uruguayansk spanska. Gör din research och minska din språklista så mycket som möjligt för att minska kostnaderna och öka dina chanser till en positiv avkastning på investeringen.
Många programlokaliseringstjänstleverantörer erbjuder också gratis konsultation för din hjälp. Du kan rådfråga erfarna proffs för budgetvänliga alternativ. Dessutom, när du har definierat omfattningen kan du välja en översättningsbyrå därefter.
Steg 2: Ställ in en tidsram
Chansen är stor att du redan är väl medveten om deadline du måste möta för Programlokalisering. Utmaningen är att stämma av den tidslinjen med det omfång som du identifierade i steg 1. Vi skulle vara villiga att slå vad om att din deadline för lansering är snäv och inte kommer att tillåta dig att slutföra alla aktiviteter du identifierat ovan. Du måste sätta dina prioriteringar i ordning. Överväg den ideala tidslinjen för en framgångsrik anpassning, från att lokalisera ditt UI till att lokalisera dina marknadsföringsmaterial och supportinnehåll. Du kan behöva förlita dig på en lokaliseringsexperts erfarenhet i det här fallet så att du inte går för långt före dig själv och sedan inser att du sätter vagnen framför hästen.
När du sätter tidslinjer är det också viktigt att ta hänsyn till behoven och begränsningarna hos ditt översättningsteam. Du kan anställa ett internt team, lägga ut till en lokaliseringsbyrå eller hyra en plattform och använda dina egna översättare. Oavsett vad som är fallet, kommer konsekvens att vara avgörande för effektiv och ändamålsenlig lokalisering. Helst vill du ha en liten grupp av översättare som arbetar med ditt projekt—ungefär 4 lingvister per språk—så att du kan hantera tidspress och klara av semestertider eller personalavhopp. Ett rimligt antal teammedlemmar gör det också möjligt att maximera lingvisternas talanger i både översättar- och granskarrollen, vilket ger extra flexibilitet när det gäller tidslinjen.
Steg 3: Börja internationalisering
Först efter att ha fastställt omfattningen och tidslinjen för ditt projekt bör du sätta ett team av utvecklare på uppgiften att internationalisera din programvara. De flesta appar var inte designade för att hantera flera språk och kommer att behöva anpassas i efterhand. Detta kommer utan tvekan att orsaka problem. Innan du kommer dit rekommenderar vi att du skapar en "problemplan" som hjälper dig att förutse dessa utmaningar och förbereda dig för att mildra dem.
Till exempel är det första problemet du sannolikt kommer att stöta på parsning, segmentering och filtrering av filer. Filtyper som YML och JSON utgör ofta de flesta problemen, beroende på hur de är strukturerade. Om ditt utvecklingsteam följde bästa praxis för att koda dessa filer från början, är dina chanser för en smidig lokalisering mycket större. Se till att köra lämpliga tester och deterministiskt isolera alla viktiga variabler, inklusive avstånd, radbrytningar och andra avvikelser. Varje fil måste se perfekt ut ur ett programmerings-, struktur- och syntaxperspektiv så att du kan förhindra problem när du översätter till andra språk.
Denna del av internationalisering är något de flesta företag inte tar itu med tillräckligt tidigt. Dev-team utför ofta manuella lösningar för att producera kod som ser bra ut, men det betyder inte att den interna processen är ren. De flesta produktchefer inser inte hur mycket problem dessa misstag kommer att sprida genom hela lokaliseringsprocessen om de försummas. Din process kanske fungerar nu, men är den skalbar, repeterbar och automatiserad? Det är dessa element som leder till en smidig och störningsfri lokaliseringsprocess som sparar både tid och pengar.
Är du osäker på vad några av dessa termer betyder?
Kolla in vår omfattande Ordlista för lokalisering för att komma ikapp med terminologin.
Steg 4: Tilldela interna roller
Medan utvecklare arbetar hårt med internationalisering, rikta din uppmärksamhet mot att bemanna dina pågående lokaliseringinsatser. Fundera på vem som kommer att utföra rollen som granskare i landet för var och en av dina marknader och se till att de är tillräckligt förberedda för att ägna tid åt denna process. Lokalisering kommer att förbruka en hel del av deras energi, särskilt i början, och kommer sannolikt att kräva några betydande justeringar av bandbredden. Det är viktigt att du få med de här personerna nu, så att de kan förbereda sig och engagera sig i de grundläggande lokaliseringsprocesserna.
Låt oss till exempel säga att ett konsumentteknikföretag expanderar till Tyskland och påbörjar lokaliseringsprocessen. När det är dags för granskning på marknaden, bestämmer de att den lokala marknadsföringschefen i Berlin kommer att fylla den rollen. Men när den personen granskar de översatta strängarna som är inbyggda i appen, gillar de inte vad de ser. Detta är ett vanligt problem som uppstår när granskare på marknaden inte är involverade i processen att bygga terminologi tillgångar (se Steg 5).
Sensmoralen av berättelsen är: vänta inte till sista stund med att involvera hela teamet i lokaliseringen. Alla som har sina händer på innehållet, i vilket skede som helst av dess liv, bör vara integrerade medlemmar av ditt lokaliseringsteam från allra första början. De bör ha lämplig utbildning och utrustning för att kunna utföra sina uppgifter på ett effektivt sätt. Och de bör väga in på ditt lokaliseringsramverk från början för bästa resultat. Genom att tilldela interna roller nu maximerar du den tillgängliga talangen och förhindrar timmar av omöversättningsarbete längre fram.
Steg 5: Hantera din terminologi
Innan lokalisering kan börja är det otroligt viktigt för ditt företag att utveckla terminologi tillgångar som kommer att informera översättningsbeslut framåt. Dessa tillgångar består av tidigare översättningar som ditt företag har godkänt (kallat ett översättningsminne eller TM) och en ordlista med viktiga märkes- och branschtermer (ofta kallad en termbas). TMS och TBs kan spara dig omätbar tid och resurser när de underhålls korrekt. Självklart kommer var och en av dessa tillgångar med sina egna utmaningar, så du behöver tilldela medarbetare som är ansvariga för det underhållet.
Översättningsminnen (TM)
TMS behöver ofta ändras vid personal- eller Märke-förändringar inom ett företag. Du kanske har tidigare översättningar som du vill införliva i ett kommande lokaliseringsprojekt, men de kan ha blivit godkända av en marknadsföringschef som inte längre är kvar på företaget. Den nya chefen letar efter en helt annan ton. Om dina översättningsminnen inte underhålls ordentligt, kommer denna chef inte att bli glad över att se översättare fortsätta att producera arbete i den gamla stilen. Om du redan har ett översättningsminne, se till att få godkännande från nuvarande personal innan du införlivar det i din lokaliseringsprocess.
Termbaser (TB)
Ordlistor och termbaser är helt avgörande för framgångsrik Programlokalisering. Dessa består av kärntermer som kännetecknar din produkt och ditt Märke som behöver förekomma konsekvent i hela ditt Innehåll. I lokaliserade versioner av din produkt kan vissa termer säkerställa att produkten faktiskt fungerar för dessa konsumenter. Dessa villkor måste vara mycket specifika, väl valda, felfritt översatta och helhjärtat godkända. Ta dig tid nu att identifiera de viktiga termerna i allt ditt innehåll, inklusive inom din produkt, marknadsföring, SEO och på andra ställen. Lägg dessa fraser åt sidan i en ordlista och få dem översatta och godkända. På detta sätt kommer du att förbereda dina översättare för framgång när det är dags att översätta ditt innehåll.
Om du inte upprättar en ordlista innan lokaliseringen börjar, kommer du att stöta på en hel rad problem. De flesta av de viktiga termer du identifierar kan översättas på flera olika sätt, utan en tydlig 1:1-ekvivalens i vart och ett av de språk du riktar dig mot. Din slogan och kommandotermerna inom din app kan översättas olika av varje Översättare som arbetar med appen eller mjukvaran. Dessa fraser kan bli godkända i varje steg i processen tills de når den slutliga versionen, när en granskare på marknaden (förhoppningsvis) kommer att märka att du har använt tre olika termer för samma kommando och skicka tillbaka allt för att göras om.
De flesta företag gör sitt ordlistaarbete i ett kalkylblad, men du kan föreställa dig hur lätt det skulle vara för en tidspressad granskare att överskugga en uppsättning av 200 termer och säga att allt ser "bra" ut. Som en säkerhetsåtgärd erbjuder vissa lokaliseringsleverantörer termbasteknik som är inbyggd i en omfattande plattform för smidigt godkännande och automatiserad implementering. Om du letar efter den mest effektiva och idiotsäkra metoden för Terminologihantering, är detta den. När allt kommer omkring behöver du inte bara ett tillgängligt sätt för intressenter att komma åt dessa termer; du behöver också ett extremt enkelt sätt för dem att uppdatera dessa databaser för att hålla dem relevanta när din produkt och ditt Märke utvecklas.
Steg 6: Etablera Arbetsflöden
Nu, efter all den förberedelsen, är det äntligen dags att etablera integrationer och lokaliseringsarbetsflöden för så lite hantering som absolut är nödvändigt. Som alltid kommer detta steg med en hälsosam dos strategi. Nybörjare inser ofta inte att varje typ av innehåll kan kräva ett annat arbetsflöde. Dessa skillnader kommer att ha stor inverkan på hur din lokaliseringsprocess ser ut – och hur snabbt du kan få det gjort.
Ta till exempel din webbplats. Den kommer sannolikt att översättas, granskas och publiceras direkt. Det är enkelt att ändra i efterhand om det behövs, och det kan snabbt och enkelt Uppdateras. I så fall är arbetsflödet ganska kortfattat. Din kärnprodukt, å andra sidan – låt oss säga att det är en app – måste översättas och granskas och sedan gå igenom granskning på marknaden. Den måste sedan skickas tillbaka till ditt produktteam som kommer att bygga om och QA appen i iOS och Android, fixa buggarna och skicka produkten till Google Play och Apple-butikerna. En e-lärande-svit kan kräva ännu fler steg, särskilt om du lokaliserar multimedia-innehåll. Varje innehållstyp kräver en annan arbetsflödesstruktur, och den mångfalden är viktiga för din slutliga framgång.
När du väljer (eller bygger) en lokaliseringsmotor, överväg om din valda plattform kan tillgodose de olika behoven i ditt Innehåll. Fråga leverantörer om hur de har integrerat processer för innehållsgodkännande och QA. Se till att du kan automatisera integrationer mellan alla nödvändiga system så att varje arbetsflöde fungerar smidigt och effektivt. När du väl har säkrat ett lokaliseringsverktyg som uppfyller alla krav, kommer du att vara väl rustad för att etablera olika arbetsflöden som fungerar för dig.
Är alla dessa lokaliseringsverktyg nya för dig?
Hitta mer information om den senaste översättningstekniken så att du vet det rätta alternativet när du ser det
Steg 7: Gå in i underhållsfasen
Framgångsrik, strategisk lokalisering handlar helt och hållet om den första pushen. Det krävs mycket för att lägga grunden för en effektiv lokaliseringsmotor. Men när det arbetet är klart och du har alla dina teammedlemmar och teknologier ombord, kommer du att ha det mycket bättre än de företag som går blint in i lokalisering utan en plan på plats. Vi rekommenderar alltid att våra klienter investerar sin tid i planering i förväg. I slutändan är det det bästa sättet att se till att du har byggt en skalbar och hållbar lokaliseringsprocess som kan hålla jämna steg med agila utvecklingstidslinjer.
När den initiala insatsen är över och du börjar lokalisera innehåll, börjar underhållsfasen. Detta steg ser annorlunda ut när det gäller roller och ansvar eftersom du inte behöver investera så mycket tid i internationalisering eller Terminologihantering. Vid det här laget bör ditt lokaliseringsekosystem fungera smidigt utan alltför mycket extra ansträngning. Det är här du äntligen kan börja förgrena dig.
När du övervakar framgången för ditt lokaliserade innehåll kommer du att kunna identifiera ytterligare områden där lokalisering kan vara värdefull. Du kan välja att expandera till fler marknader eller rikta in dig på nya språkvarianter. Du skulle kunna lokalisera nya innehållstyper. Genom A/B-testning kan du upptäcka ytterligare marknadsföringskanaler att översvämma med lokaliserat innehåll. Eller, som vissa företag, kanske du inser att den engelska versionen av ditt Innehåll fungerar lika bra på vissa marknader, och du bör rikta dina lokaliseringinsatser någon annanstans. Underhållsfasen ger dig friheten att skräddarsy din lokaliseringsstrategi för att uppnå högsta möjliga avkastning på investeringen.
Identifiera ditt bästa alternativ för Programlokalisering
Den goda nyheten är att du inte behöver utföra programlokalisering helt själv. De flesta lokaliseringsleverantörer erbjuder en högteknologisk plattform som sömlöst kommer att integreras med dina Innehållsflöden för mycket snabbare och smidigare lokalisering. På Bureau Works tar vi saker ett steg längre genom att erbjuda branschledande teknik tillsammans med expertvägledning och förstklassiga översättare. Vår 100% automatiserade lokaliseringsplattform kommer med en uppsättning av back-end-tjänster som gör att lokalisering ser enkelt ut. Och vårt expertteam kommer att gå med dig varje steg på vägen för att strategisera, svänga och optimera. Vi håller oss själva medansvariga för din internationella framgång. Med en partner som Bureau Works kan du undvika alla potentiella fallgropar med Programlokalisering och gå in på globala marknader med självförtroende.
De flesta företag har verkligen ingen idé om vad de ger sig in på med Programlokalisering. Detta är ett omfattande åtagande som kan ta upp mycket av ditt teams tid och energi under en bra tid framöver. Som du kan föreställa dig kan det också vara dyrt att göra lokalisering på ett bra sätt. Men alternativet är värre. Håller tummarna för att saker och ting kommer att lösa sig även när du skär hörn och fortsätter att klistra ihop saker med lim – det är inte rätt sätt. Insatserna är för höga och problem kan kosta otroligt mycket pengar (och tid) att åtgärda. Genom att redan från början investera i strategisk planering, den senaste tekniken och expertpartner kan du se till att överraskningarna slutar här.
Vårt Kraftfulla och Innovativa Hanteringssystem för Översättning
Bureau Works hanteringssystem för översättning är utformat för att effektivisera komplexa, flerspråkiga projekt, vilket gör det särskilt effektivt för att hantera olika språkpar. Med ett intuitivt gränssnitt och avancerad automatisering optimerar det arbetsflöden för team som hanterar stora mängder innehåll på flera språk. Plattformens centraliserade tillvägagångssätt möjliggör sömlös spårning, vilket säkerställer konsekvens, noggrannhet och effektivitet från början till slut.
Klienter behåller kontrollen över projektets tidslinjer och resurser, vilket sparar tid och minskar kostnader. Med 'Bureau Works' översättningshanteringsplattform blir hanteringen av flerspråkigt innehåll en integrerad och enkel upplevelse, oavsett hur många språk som är inblandade.