本地化策略: 外包的优缺点
制定成功的本地化策略取决于在控制、成本和可扩展性之间查找微妙的平衡。
一些公司完全依赖内部人才,这为您提供了最大的控制权和最低的成本。 建立一个由你直接认识的译员组成的翻译团队具有很大的力量。 但是,在扩大规模时,您会遇到很大的困难。
其他公司依靠 100% 外包的人才和技术来实现更快、更顺畅的大规模本地化。 通过这种策略,您在控制权和成本上所放弃的,将在可扩展性和可持续的长期成功中得到回报。
公司通过这两种策略以及介于完全外包和完全内部工作之间的运营方式成功地实现了本地化。 要查找您的完美平衡,请看看本地化策略的优缺点如何叠加。 通过比较七种最常见解决方案的详细信息,您将准备好实施一个本地化流程,使您能够保持控制,降低成本,并增强您的全球视野。
比较前 7 大本地化策略
我们根据以下标准比较本地化策略:
COST — 您将在费用、薪水和行政开销上支付的金额。 以及您最终会花费多少时间来获得回报。
AGILITY — 您转移优先级的速度。 以及您可以轻松地扩展规模。
QUALITY — 您对翻译的透明度和监督程度。 以及翻译人员为成功做好了多大的准备。
TECHNOLOGY — 您需要花费多少精力来整理本地化技术。 以及这项技术首先是多么全面和强大。
会说该语言的内部员工:
成本 -
零额外成本。 您正在利用的员工需要花费大量时间。
敏捷性 - F
员工很少有时间进行翻译,因为这不是他们的主要工作。
质量 - F
成为母语人士并不一定能让你成为一名优秀的翻译。
技术 - F
让非专业人士使用CAT工具可能是一场噩梦。
内部翻译团队
成本 - $$$
尽管每字成本较低,但翻译人员和管理人员的薪水和福利很快就会累积起来。
敏捷性 - C
您可能有更改优先事项的奢侈,直到某个时刻,但内部团队经常会遇到阻塞。
质量 - A
您的团队非常了解您的产品,并产生高质量的结果。
技术 - C
首先需要有人做建立基本系统的工作。 您将为核心技术付费。
仅限外部自由职业者
成本 -
美元每字费率很低,但项目管理成本很高。
Agility - D
直接管理自由职业者对于大型项目来说是不可扩展的。
质量 - B
你的自由职业者的素质取决于你对他们的指导程度。
技术 - D
您需要自己的 内部CAT工具和愿意使用此技术的自由职业者。
内部编辑与外包服务
成本 - $$$$
这种方法成本较高,但能让您的内部团队保持可靠的忙碌状态。
敏捷性 - B
您的团队可以在即时需求和更大项目之间进行导航。
质量 - A
您可以控制创译、改编和写作工作。
技术 - C
优秀的工作流程管理对于长期成功至关重要。
内部-外部 SLVs
成本 - $$$
比自由职业者贵,但比多语言供应商便宜。
敏捷性 - B
易于扩展,适用于您需要的单一语言,但不能扩展到全球级别。
质量 - C
一些 SLV 以优质的质量吸引您,但后来会变差。
技术 - D
SLV 不会为您构建本地化技术基础设施。
大型 LSP
成本 - $$$$$
成本最高的选项,但物超所值。
敏捷性 - A
这种方法消除了扩展到全球市场的麻烦。
质量 - B
与 SLV 类似,大多数企业 LSP 不会让你看到是谁在做这项工作。
技术 - B
一些 LSP 试图诱捕您,要求您使用他们的技术。 这使得离开或适应变得困难。
具有托管服务的集成平台
成本 - $$$$
这个价格标签比 MLV 更具竞争力 - 具有附加值。
敏捷性 - A
集成使内容移动极其敏捷和可扩展。
质量 - A
优秀的平台工具和透明度提升了您内容的质量。
Technology - A+
用户友好的集中化工具和无缝自动化是完美的组合。
像大多数企业品牌一样,Harley-Davidson解决方案
需要在国际边界之间保持风格规范。
由于没有一个集中的系统来构建指南并获得国内审校人员的签字,翻译人员很难始终如一地实现每个市场试图实现的精确风格。 项目工作因译员与H-D审阅者之间多轮的来回沟通而放缓。 在 Bureau Works 和我们的 Style Guide 工具的帮助下,H-D 本地化策略团队实施了一个包含视觉参考的综合翻译风格指南。 所有指南的市场批准已记录在平台上,团队已经开始运作。 Bureau Works 风格指南解决方案将标准编纂成文,简化了冗长的审查流程,并消除了大量的时间和成本。

"要使合作成功,可信度、沟通、优质工作和责任感是关键要素。 我最喜欢 Bureau Works 的地方是它们在这些成分上的一致性。 他们致力于质量,反应迅速,您可以进行开放且以解决方案为导向的对话,而无需担心推销或转移注意力。 在一个高度复杂的本地化世界中,拥有各种形状和规模的供应商,Bureau Works 确实是一个值得信赖的合作伙伴"
Wada'a Fahel 本地化经理,Harley-Davidson
让你的团队从不断变化的内容标准中解放出来。 使用 Bureau Works,本地化流程仅朝一个方向进行:
标准 → 翻译 → 评论
构建真正节省时间的集成 完全功能的集成
这是一个竞争激烈的格局,每一点优势都很重要。 我们的实时预览可让您了解句子发布后的外观。 这对于网站、代码或其他视觉上下文内容来说尤其强大。 这不仅仅是关于文字的含义,还涉及到它们的外观和位置。持续的政治操控可能是本地化经理工作的一个标志,但这并不意味着让各个团队同意系统集成总是那么困难。 在 Bureau Works,我们迅速工作,以减轻您的系统工程师的负担,并在合理的时间范围内启动并运行集成。 使用 Bureau Works,您可以更轻松地让每个人都参与构建有效的集成。 作为行业领先的企业翻译服务,我们自豪地提供API集成到主要内容系统,包括Zendesk、Drupal、Survey Gizmo、GitHub、Blaise-Cognitran和Adobe AEM。

转变标准本地化管理的范式
深入研究Bureau Works团队的思想领导力,探讨本地化经理会查找特别感兴趣的话题:
