指南

您唯一需要的本地化词汇表

我们的目标是通过这个本地化词汇表做更多的事情,而不仅仅是定义术语。
Rodrigo Demetrio
12 min
Table of Contents

您唯一需要的本地化词汇表

我们的目标是通过这个本地化词汇表做更多的事情,而不仅仅是定义术语。 我们在这里为您提供本地化行业的全面指南,以便您了解如何在与 LSP 和其他本地化公司的交往中实际应用这些术语和概念。

有了这个权威的本地化词汇表,您就可以:

  • 评估本地化公司的产品;
  • 询问有关他们“先进技术”的详细问题;
  • 识别其流程中的任何潜在缺点;
  • 确定本地化合作伙伴是否适合您。

当您在这些对话中理解并使用本地化行业的术语时,您将更好地在所有其他“黑匣子”提供商中识别透明的本地化公司。 这可能会导致您的公司巩固持续多年的本地化合作伙伴关系,并节省数千美元。

这一切都始于了解语言。

寻找本地化服务

终极本地化词汇

本地化流行语

翻译

从源语言中获取书面单词,并以目标语言传达它们。 翻译通常由熟练的译员进行,但也可以由机器完成。

机器翻译 (MT)

使用自动翻译工具将内容翻译成其他语言,例如Google Translate或Lilt。 机器翻译可以单独使用,也可以作为人工译员的第一步(这种做法可以称为“后编辑机器翻译”或 PEMT)。 目前市场上有几类机器翻译软件,下面按复杂程度的顺序列出这些软件:

  • 基于规则 (RBMT)
  • 统计 (SMT)
  • 神经 (NMT)
  • 自适应

本地化 (l10n)

一种多方面的翻译方法,其中译员结合文化相关性和技术功能,以在数字环境中产生更有效的翻译。 本地化项目始终关注特定的区域设置,即地球上的某个位置,其特征是那里目标受众的语言和文化。 因此,与单独的翻译相比,本地化使公司能够针对更具体的市场。

持续本地化

本地化行业的最终目标:实现完全连续的自动化翻译,与敏捷开发时间表同步进行。 API 集成平台(如 Bureau Works)中的自动化功能实现了接近实时的本地化,但整个行业还有很长的路要走。 随着每一项新技术的进步,我们都更接近现实,持续本地化的机会

Transcreation

修改内容以创造更好的翻译结果,而不是逐字翻译。 实际上,这是一个被过度使用和过时的术语,主要是为了操控LSP客户购买更高价值的服务。 当大多数人要求创译时,他们真正想要的是高质量的翻译。 一个好的译员做的事情完全相同。 创意目标语言文字编辑是创译的良好替代方案。

国际化 (i18n)

设计或改造产品或网站以兼容多语言格式。 国际化是本地化过程中的关键步骤,并且应在任何翻译工作之前很早就完成。 国际化通常涉及使用伪翻译来检查文本的正确扩展,优化LTR和RTL用户界面,并测试其他语言的UI/UX。

全球本地化

不要与全球化混淆,全球本地化是一个术语,最初是在 1980 年代创造的,指的是全球和本地考虑因素的结合,适用于世界各地的特定地区。 该术语后来被世界各地的社会科学家和商业专业人士采用,用于描述同时拥有全球和本地思维方式的做法。

采取行动

要在您自己的本地化工作中应用这些流行语,请询问任何潜在的本地化服务公司,他们如何将机器翻译整合到他们的流程中。 不要被创译的诱饵所迷惑,因为高质量的翻译就是答案。 无论您需要哪种服务,在签订合同之前,请询问翻译人员的姓名并测试他们的能力。 现在就采用全球本地化的思维方式,并将其应用于从产品开发到社交媒体营销的各个方面。 这样,当需要本地化您的内容时,您将做好充分的准备。

语言供应商的类型

SLV

“单一语言供应商”是指只提供一种语言对内容服务的翻译公司,例如,从英语到韩语。 有些企业指派项目经理或语言经理来管理大量的SLV,以翻译他们的内容。

MLV

“多语言供应商”整合了与 SLV 相关的工作。 MLV 为许多语言对提供翻译,并且通常通过将工作外包给国外的各种 SLV 来运作。 MLV 负责项目管理工作。 它可以节省时间,但也可能会增加您与翻译人员之间的距离。

LSP

“语言服务提供商”是指提供语言相关服务的任何公司,但它通常用作 MLV 的同义词。 他们提供多种语言的翻译、本地化或其他语言相关服务的组合。 大多数语言服务提供商(无论是提供一种还是多种语言)往往以“黑箱”心态运作——从不让他们的客户看到幕后并了解他们如何开展业务。 这种旧模式通常涉及低薪翻译和低质量的结果。

LMP

“本地化管理平台”是一种软件和服务的组合,可以将您所有与语言相关的工作集中到一个方便高效的平台中。 Bureau Works 是这样一个平台;它提供 API 和 CLI 集成、高质量翻译以及后端服务,例如 多媒体本地化工具,以帮助本地化运行得更加顺畅。

采取行动

在决定哪种类型的供应商最适合您公司的内容需求之前,先采访每种类型的几个供应商,以考虑他们如何支持您的目标和工作流程。 我们建议为候选名单上的每个供应商提供一个非常具体的示例项目(例如一组多媒体文件),并在此过程中评估他们的流程。 这样,您就可以在签订合同之前准确了解他们的定价和运营风格。

工具和技术

CAT 工具

辅助译员进行翻译的软件。 在最近的历史中,这些工具被称为TEnT(translation environment)工具。 在软件世界中,管理文件格式和隔离可翻译的内容可能会变得非常复杂。 计算机辅助翻译或CAT工具会自动导入或解析文件,锁定任何不可翻译的内容(包括代码、标记和变量占位符),并仅让翻译人员访问可翻译的内容和翻译人员可能需要在句子中移动的受保护占位符。 CAT工具允许译员并排处理源语言和目标语言。 他们经常结合额外的工具,如翻译记忆库(见下文)、术语库(见下文)和机器翻译工具,使翻译更快、更容易。

Strings

术语“strings”通常在软件环境中使用,指的是可本地化的内容。 字符串是软件开发中表示数据类型的一系列字符。 这些通常是介于单个单词和整个句子之间的短语。 在本地化过程中,您将从代码库或内容管理系统中导出字符串,以便由机器或译员进行翻译。

管理系统

通常指“内容管理系统”或CMS,这个术语包含了贵公司可能用于托管内容的所有系统。 这包括 Zendesk、Drupal 和 Adobe Experience Manager 等软件

应用程序编程接口 (API)

一种工具,可以在您的内容管理系统和翻译/本地化软件之间建立连接。 通过 API 集成,这些系统可以自动“相互通信”,无需通过电子邮件发送或手动导出文件。 更进一步,一些 LSP 允许您设置自定义 CLI,以更高效、更具控制力和灵活性地部署 API。

XLIFF

本地化行业标准交换格式。 在没有API集成的情况下,XLIFF文件通常用作完整双语内容集的容器,几乎复制了TM。 因此,它们是公司在追求更高效翻译时使用的又一种工具。

LQA / FQA

“语言质量保证”和“功能质量保证”⁠——这是您绝对希望您的本地化合作伙伴在处理您的内容时使用的两个流程。 LQA 涉及在上下文中查看翻译,以确保最终产品中不存在错误或误解。 FQA 涉及测试所有语言元素,以查看它们在其他语言中测试时是否“失效”。

采取行动

努力查找尽可能多的信息,了解您潜在的本地化服务如何使用此列表中的工具。 找出他们使用的是哪种CAT工具。 请注意,大多数 LSP 会声称他们可以通过 API 连接看似无穷无尽的 CMS 列表,但很少有人能够真正兑现这一承诺。 哪些集成对您最重要,签署合同后,他们可以多快启动并运行这些集成?虽然集成是本地化行业的“花里胡哨”,但不要忘记询问有关不那么华丽的 QA 流程的问题,并确保您的任何潜在合作伙伴都能提供有关他们如何管理翻译质量的全面详细信息。

语言资产

翻译记忆库 (TM)

可能是本地化经理工具箱中最关键的工具。 一个 TM 是一个不断增长的翻译字符串数据库,每次由你的团队完成翻译时都会自动更新。 LSP 可以根据新句子与 TM 中已翻译的句子之间的相似程度提供翻译折扣。 译员可以在使用CAT工具时利用维护良好的TM,以节省时间和精力。 TM 可以建议已翻译的字符串,以便一键实现。 译员还可以参考 TM,以确保新翻译与旧翻译一致。 它们通常导出为 .tmx 文件。

匹配

新字符串与 TM 中已批准的字符串的匹配程度。 100% 匹配意味着您已经翻译了整个短语并将其保存在 TM 中,因此翻译人员只需单击“已批准”即可完成该字符串的翻译工作。 优秀的本地化公司不会对 100% 匹配的翻译收取任何费用。 最好的甚至会为被认为“模糊”或部分匹配的情况提供折扣。

模糊匹配

TM 能够提取字符串中某些单词的先前翻译,但不能提取整个短语的先前翻译。 例如,考虑一下这句话“我们提供市场上最好的技术”。 如果 TM 已经有 “我们在美国使用最好的技术” 的翻译版本,则可以被视为模糊匹配。 TM 完成了 80% 的工作,译者只需编辑翻译的其余部分,而不是从头开始。 最好的本地化服务会监控每个模糊匹配的百分比,并相应地提供折扣率——这意味着当匹配接近 100% 时,您为匹配支付的费用会更少。 这正是使用维护良好的 TM 可以为您的公司节省大量资金的方式。

术语数据库

类似于 TM,术语数据库(也称为“术语库”或 TB)是由译员翻译的一组关键术语,用作权威参考。 这些条款旨在一致地应用于您的内容,不需要每次重新翻译。 TBs 包括与产品名称、标语、UI 元素以及其他特定术语相关的术语,这些术语在翻译后必须保持不变,以维护内容完整性。 术语库还标明某些术语具有 DNT / “不翻译” 的区别;例如,您可能不会将品牌名称翻译成目标语言。 术语库导出为 .tbx 文件。

风格指南

风格指南,也称为“品牌指南”,表示在每种目标语言中应遵守的语气、语音和用词选择元素。 本指南帮助翻译人员创建保持一致品牌声音的内容。 有了风格指南,您可以确保您的整个网站、应用程序或电子学习套件传达了您品牌的独特基调,无论是正式的、前卫的还是商务休闲的。

采取行动

通过观察本地化公司如何维护和控制术语资产,您可以了解很多信息。 在面试潜在服务时,务必深入讨论翻译记忆库。 询问它们维护得有多仔细。 询问他们对特定百分比的匹配收取多少费用。 并询问他们是否允许您在合同结束后保留自己的 TM。 如果他们积极(且透明)地回答这些问题,他们很可能已经很好地掌握了本地化最佳实践。

让本地化词汇表为您所用

如果您的公司要走向全球,并且您正在寻找本地化服务,那么您将开始在各行各业的网站上识别这些术语。 使用 Ultimate Localization Glossary 来识别每家公司的独特声明,并挑战他们支持这些声明。 牢牢掌握行话后,您就不太可能被光鲜亮丽的营销和大胆的承诺误导。 您将具备基本知识,以剔除空洞的潜力,保持更大的本地化投资回报率的关注,并查找会支持您的合作伙伴。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support