我们的创新解决方案,上下文敏感翻译,会考虑翻译项目的上下文。 它通过利用AI根据过去的翻译内容做出决策,超越了典型的自动化。
它与市面上的所有翻译技术都不同,因为它不仅检查句子结构(句法),还理解其含义(语义)。 本文提供了一些示例来说明这种方法在翻译中的影响。
Bureau Works 的上下文相关翻译使用高级技术(如大型语言模型)来处理数据并提供更准确的结果。
使用这项技术,当翻译人员工作时,它会检查翻译记忆库中是否已经有相似的句子。 它还根据译者创建的词汇表提出建议。 这有助于使翻译更好、更一致。
您知道语义和语法之间的区别吗?
一种语言可以用各种方式组织起来,以分析它的元素。 这些方法包括语法和语义。
句法处理元素在句子中的作用以及它们如何相互关联。 它研究主体如何在句子中安排信息以用特定语言进行交流。
语法规则取决于您所说或书写的语言。 它可以更具限制性,也可以非常灵活。 英语词序遵循主语-动词-宾语序列。 葡萄牙语、法语、西班牙语和其他一些语言通常也是如此。
英语中句法的主要规则之一是,一个完整的句子需要一个主语和一个动词来表达一个完整的思想。 正如我们在下面的示例中看到的:
.jpeg)
另一方面,语义是指单词、文本和短语的含义。 语言专业人员使用对语法的认知来有目的地进行交流。
要成为语义学大师,需要掌握单词在不同语境中的含义变化,以及说服和创造审美效果的能力,例如在诗歌中。 在翻译中,产生最佳含义匹配是至关重要的。 而这种搜索可能是翻译中最有趣的部分。
例如,在葡萄牙语中,有一个词“saudade”用来表达当你想念某样东西时的感觉。 英语中没有这个词。 但日常生活中最好的替代品是动词“想念”。 “想念某事或某人……” 你也可以用“homesickness”来指代你想家的时候。 在文学中,你也会查找到“long for”这个术语,如下所述:
.jpeg)
我们的Bureau Works进行语义分析,正是因为它在上下文中评估单词的含义,使翻译人员能够选择最佳匹配,考虑翻译人员的风格、主题参考和文本类型。
集成AI翻译的三大支柱
CAT工具,即计算机辅助翻译软件,通过提供来自三个传统来源的建议来协助翻译人员: 翻译记忆库、术语表和机器翻译。
每个来源都可以被视为一个好朋友,为以前的翻译带来有价值的背景信息。 这就像在三个集合中审查您的文本,从而产生最佳组合。
对于上下文相关翻译,每个源都是翻译的重要支柱。 让我们了解每一个。
- 机器翻译
这个翻译前过程涉及来自 Google、DeepL、Microsoft 等平台和类似来源的自动翻译。 让我们看看我们的平台,也是一个CAT工具,如何处理机器翻译?
如下所示,我们的平台在屏幕上的预览中显示预翻译,将文本分成句子。 这种设置使翻译人员能够专注于细节,从而提高后续流程的效率。 请查看下面的示例,其中包含一篇从英语翻译成西班牙语的博客文章。
.jpeg)
机器翻译很有价值,因为它可以显著加快翻译工作。 但是,这是一个标准化的过程。 单独使用 MT 有什么问题?它每次都以相同的方式翻译相同的句子,并且您无法优化或个性化输出。
这就是我们的上下文相关解决方案的用武之地。 这很珍贵,因为之前的每一个翻译都被考虑在内。 这意味着,一旦发现错误或翻译首选项,建议将作为预翻译反馈。
- 词汇表
每个词汇表都是术语的集合。 在此上下文中,它表示翻译者的词汇表。 使用词汇表,当您更改文本中的单词时,所有具有相同含义的后续单词也会更改。 仅靠 MT 是不可能的。
优势?翻译人员不再需要重复修改术语,从而节省了生产时间。
在我们的CAT工具侧边栏中,术语表中的术语以黄色突出显示。 在示例中查看词汇表如何作为词典工作:
.jpeg)
- Memory Translation
翻译记忆库 会考虑文本中的完整句子。 它不像词汇表那样僵化。 它会随着翻译的进行而学习和改进。 因此,它告知翻译人员翻译句子与之前所做的内容的接近程度。
翻译记忆库 的工作范围是 50% 到 100% 的接近度。 在 Bureau Works 的 Bureau Works 工具中,您可以选择翻译的最小接近阈值。 例如,选择当邻近度等于或高于 80% 时,将通知翻译者已找到匹配项!
使用我们的上下文相关解决方案,翻译人员在风格上有所提升,感觉他们在翻译中融入了自己的风格。 您知道作者身份对翻译人员的重要性。
使用文档从美式英语翻译到墨西哥西班牙语时,CAT工具显示一个匹配度超过100%。 检查下面的测试:
.jpeg)
为什么 AI 是一种决策工具?
围绕后 AI 编辑仍然存在偏见。 主要的批评围绕着它是一种节省翻译工作的方法,将一切都交给 AI 负责。
但事实是这些工具是盟友。 他们组织翻译工作。 简单来说,AI 会参考信息来源(机器翻译、术语表和记忆翻译),并根据这些上下文提供翻译。
理想的情况是使用 AI 来做出决策,而不是翻译。 这是什么意思?这意味着所有由工具提供的建议的最终决定权将始终属于译者。 如果最终的改进是人为的,交付的内容也将是。