Tecnologia

Che cos'è la traduzione sensibile al contesto?

Le soluzioni AI integrate combinano traduzione automatica, glossario e traduzione con memoria per fornire un output con qualità semantica.
Thalita Lima
9 min
Sommario

La nostra soluzione innovativa, Context-Sensitive Translation, considera il contesto di un progetto di traduzione. Va oltre la tipica Automazione utilizzando l'IA per prendere decisioni basate sul Contenuto di traduzione passato.

È diverso da tutte le tecnologie di traduzione disponibili perché non solo esamina la struttura delle frasi (sintattica), ma ne comprende anche il significato (semantico). L'articolo fornisce esempi che illustrano l'impatto di questo approccio nella traduzione.

La traduzione contestuale come Bureau Works utilizza tecnologia avanzata, come i modelli di linguaggio di grandi dimensioni, per gestire i dati e fornire risultati più accurati.

Con questa tecnologia, quando un traduttore sta lavorando, verifica se c'è già una frase simile nella memoria di traduzione. Suggerisce anche cose basate sul glossario che il traduttore ha creato. Questo aiuta a rendere le traduzioni migliori e più coerenti.

Conosci la differenza tra semantica e sintassi?

Una lingua può essere organizzata in vari modi per analizzarne gli elementi. Tra questi modi ci sono la sintassi e la semantica.

La sintassi si occupa del modo in cui gli elementi funzionano in una frase e di come si relazionano tra loro. Studia come il soggetto organizza le informazioni in una frase per comunicare in una lingua specifica.

Le regole della sintassi dipendono dalla lingua in cui si parla o si scrive. Può essere più restrittivo o abbastanza flessibile. L'ordine delle parole inglesi segue la sequenza soggetto-verbo-oggetto. Di solito è lo stesso per il portoghese, il francese, lo spagnolo e alcuni altri. 

Una delle regole principali della sintassi nella lingua inglese è che una frase completa richiede un soggetto e un verbo per esprimere un pensiero completo. Come vediamo nell'esempio seguente:

Immagine di Bureau Works

D'altra parte, la semantica si riferisce al significato di parole, testi e frasi. I professionisti del linguaggio usano il riconoscimento della sintassi per comunicare con uno scopo.

Essere un maestro in semantica richiede un repertorio di variazioni nel significato di una parola in diversi contesti e la capacità di persuadere e Crea effetti estetici, come nella poesia. Nella traduzione, è fondamentale produrre la migliore corrispondenza di significato. E questa ricerca è forse la parte più divertente della traduzione. 

Ad esempio, in portoghese c'è la parola "saudade" per esprimere quando ti manca qualcosa. Non esiste una parola del genere in inglese. Ma il miglior sostituto nella vita quotidiana è il verbo "mancare". "Mancare qualcosa o qualcuno..." Puoi anche usare "nostalgia di casa" per riferirti a quando ti manca Home. In letteratura, trovi anche il termine "long for", come indicato di seguito:

Image by Bureau Works

Il nostro Bureau Works esegue un'analisi semantica proprio perché valuta il significato delle parole all'interno di un contesto, permettendo al traduttore di scegliere la corrispondenza migliore, considerando lo stile del traduttore, i riferimenti tematici e il genere testuale. 

I 3 pilastri dell'IA integrata per la traduzione

Un tool CAT, o software di traduzione assistita da computer, assiste i traduttori fornendo raccomandazioni da tre fonti tradizionali: Memoria di traduzione, Glossario, e traduzione automatica.

Ogni fonte può essere vista come un buon amico che fornisce un contesto prezioso sulle traduzioni precedenti. È come rivedere il tuo testo in tre raccolte, ottenendo la migliore combinazione.

Per la traduzione sensibile al contesto, ogni fonte è un pilastro importante della traduzione. Capiamo ciascuno di essi.

  1. Traduzione Automatica

Questo processo di pre-traduzione coinvolge traduzioni automatiche da piattaforme come Google, DeepL, Microsoft e fonti simili. Vediamo come la nostra piattaforma, anche un tool CAT, gestisce la traduzione automatica?

Come mostrato di seguito, la nostra piattaforma visualizza la pre-traduzione in anteprima lungo lo schermo, dividendo il testo in frasi. Questa configurazione consente al Traduttore di concentrarsi sui dettagli, migliorando l'efficienza per i processi successivi. Dai un'occhiata all'esempio qui sotto, con un articolo del nostro Blog tradotto dall'inglese allo spagnolo.

Immagine dall'archivio di Bureau Works.

La traduzione automatica è preziosa perché accelera significativamente il lavoro di traduzione. Tuttavia, è un processo standardizzato. Qual è il problema con l'uso della sola traduzione automatica? Traduce la stessa frase nello stesso modo ogni volta e non è possibile ottimizzare o personalizzare l'output. 

È qui che entra in gioco la nostra soluzione sensibile al contesto. È prezioso perché ogni traduzione precedente viene presa in considerazione. Ciò significa che una volta identificato un errore o una preferenza di traduzione, i suggerimenti vengono restituiti come pre-traduzione.

  1. Glossario

Ogni glossario è una raccolta di termini. In questo contesto, rappresenta il vocabolario di un Traduttore. Con il glossario, quando cambi una parola nel testo, tutte le parole successive con lo stesso significato cambieranno anch'esse. Questo non sarebbe possibile solo con la traduzione automatica.

Il vantaggio? Il traduttore non deve più correggere ripetutamente il termine e guadagna tempo di produttività.

Nel pannello laterale del nostro tool CAT, i termini nel glossario sono evidenziati in giallo. Vedi come il glossario funziona come un dizionario nell'esempio: 

Immagine dall'archivio di Bureau Works.
  1. Memory Translation

Memoria di traduzione considera intere frasi dal testo. Non è rigido come il Glossario. Impara e migliora man mano che vengono effettuate le traduzioni. Pertanto, informa il traduttore sulla vicinanza delle frasi tradotte rispetto a quanto è stato fatto prima.

Memoria di traduzione funziona su una scala dal 50% al 100% di prossimità. Nello strumento Bureau Works di Bureau Works, puoi scegliere la tua soglia minima di prossimità per la traduzione. Ad esempio, scegliendo che quando la prossimità è uguale o superiore all'80%, il Traduttore sarà informato che è stata trovata una corrispondenza!

Con la nostra soluzione sensibile al contesto, il Traduttore guadagna in stile, sentendo di aver messo il proprio tocco nella traduzione. E sai quanto sia preziosa l'autorialità per i traduttori.

Testando con un documento da tradurre dall'inglese americano allo spagnolo messicano, il tool CAT ha indicato una corrispondenza superiore al 100%. Controlla il test qui sotto:

Immagine dall'archivio di Bureau Works.

Perché l'intelligenza artificiale è uno strumento decisionale?

Ci sono ancora pregiudizi che circondano l'editing post-AI. Le critiche principali ruotano attorno al fatto che si tratta di un modo per risparmiare il lavoro di traduzione, lasciando tutto sotto la responsabilità dell'IA.

Ma la verità è che questi strumenti sono alleati. Essi organizzano il lavoro di traduzione. In parole povere, l'IA consulta fonti di informazione (traduzione automatica, glossario e memoria di traduzione) e fornisce una traduzione basata su questi contesti.

Lo scenario ideale è quello di utilizzare l'intelligenza artificiale per prendere una decisione, non per tradurre. Cosa significa? Significa che l'ultima parola su tutti i suggerimenti forniti dagli strumenti apparterrà sempre al traduttore. Se la rifinitura finale è umana, il Contenuto consegnato lo sarà anche.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine