التكنولوجيا

ما المقصود بالترجمة الحساسة للسياق؟

تجمع الحلول المتكاملة للذكاء الاصطناعي بين الترجمة الآلية، ومسرد المصطلحات، والترجمة بالذاكرة لتقديم ناتج بجودة دلالية.
Thalita Lima
9 min
Table of Contents

حلنا المبتكر، الترجمة الحساسة للسياق، يأخذ في الاعتبار سياق مشروع الترجمة. يتجاوز الأتمتة النموذجية من خلال استخدام الذكاء الاصطناعي لاتخاذ القرارات بناءً على المحتوى السابق للترجمة.

إنها تختلف عن جميع تقنيات الترجمة الموجودة لأنها لا تفحص بنية الجملة (نحوية) فحسب، بل تفهم أيضًا معناها (دلالي). تقدم المقالة أمثلة توضح تأثير هذا النهج في الترجمة.

الترجمة الحساسة للسياق كما تستخدم Bureau Works التكنولوجيا المتقدمة، مثل نماذج اللغة الكبيرة، لمعالجة البيانات وتقديم نتائج أكثر دقة.

باستخدام هذه التقنية، عندما يعمل المترجم، يتحقق مما إذا كان هناك جملة مشابهة بالفعل في ذاكرة الترجمة. كما يقترح أشياء بناءً على مسرد المصطلحات الذي قام المترجم بإنشائه. يساعد هذا في جعل الترجمات أفضل وأكثر اتساقا.

هل تعرف الفرق بين الدلالات وبناء الجملة؟

يمكن تنظيم اللغة بطرق مختلفة لتحليل عناصرها. من بين هذه الطرق النحو والدلالات.

يتعامل بناء الجملة مع كيفية عمل العناصر في الجملة وكيفية ارتباطها ببعضها البعض. يدرس كيف يرتب الموضوع المعلومات في الجملة للتواصل بلغة معينة.

تعتمد قواعد بناء الجملة على اللغة التي تتحدث بها أو تكتب بها. يمكن أن يكون أكثر تقييدًا أو مرنًا للغاية. يتبع ترتيب الكلمات الإنجليزية تسلسل الفاعل والفعل والمفعول. عادة ما يكون الأمر نفسه بالنسبة للبرتغالية والفرنسية والإسبانية وبعض اللغات الأخرى. 

تتمثل إحدى القواعد الرئيسية لبناء الجملة في اللغة الإنجليزية في أن الجملة الكاملة تتطلب فاعلاً وفعلاً للتعبير عن فكرة كاملة. كما نرى في المثال أدناه:

صورة بواسطة Bureau Works

من ناحية أخرى، تشير الدلالات إلى معنى الكلمات والنصوص والعبارات. يستخدم محترفو اللغة الإقرار حول بناء الجملة للتواصل بهدف.

أن تكون خبيرًا في الدلالات يتطلب مجموعة من التنوعات في معاني الكلمة في سياقات مختلفة والقدرة على الإقناع و إنشاء تأثيرات جمالية، مثل في الشعر. في الترجمة، من الأساسي إنتاج أفضل تطابق للمعنى. وربما يكون هذا البحث هو الجزء الأكثر متعة في الترجمة. 

على سبيل المثال، في البرتغالية هناك كلمة "saudade" للتعبير عن الشعور بالافتقاد لشيء ما. لا توجد مثل هذه الكلمة في اللغة الإنجليزية. لكن أفضل بديل في الحياة اليومية هو الفعل "أفتقد". "أفتقد شيئا أو شخصا ما ..." يمكنك أيضًا استخدام "الشوق إلى الوطن" للإشارة إلى عندما تفتقد الصفحة الرئيسية. في الأدب، تجد أيضًا المصطلح "long for"، كما هو مذكور أدناه:

صورة من Bureau Works

يقوم Bureau Works بإجراء تحليل دلالي بدقة لأنه يقيم معنى الكلمات ضمن سياق، مما يسمح للمترجم باختيار الأنسب، مع مراعاة أسلوب المترجم، والمراجع الموضوعية، والنوع النصي. 

الأعمدة الثلاثة للذكاء الاصطناعي المتكامل للترجمة

تساعد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، أو برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، المترجمين من خلال تقديم توصيات من ثلاثة مصادر تقليدية: ذاكرة الترجمة، مسرد المصطلحات، والترجمة الآلية.

يمكن النظر إلى كل مصدر على أنه صديق جيد يجلب سياقًا قيمًا حول الترجمات السابقة. إنه مثل مراجعة النص الخاص بك في ثلاث مجموعات، مما ينتج عنه أفضل مجموعة.

بالنسبة للترجمة الحساسة للسياق، يعد كل مصدر ركيزة مهمة للترجمة. دعونا نفهم كل واحد منهم.

  1. الترجمة الآلية

تشمل عملية ما قبل الترجمة هذه الترجمات التلقائية من منصات مثل Google وDeepL وMicrosoft ومصادر مشابهة. دعونا نرى كيف تتعامل منصتنا، وهي أيضًا أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، مع الترجمة الآلية؟

كما هو موضح أدناه، تعرض منصتنا الترجمة المسبقة في معاينة على طول الشاشة، مع تقسيم النص إلى جمل. يتيح هذا الإعداد للمترجم التركيز على التفاصيل، مما يعزز الكفاءة للعمليات اللاحقة. ألقِ نظرة على المثال أدناه، الذي يضم مقالًا من المدونة مترجمًا من الإنجليزية إلى الإسبانية.

صورة من أرشيف Bureau Works.

الترجمة الآلية ذات قيمة لأنها تسرع بشكل كبير من عمل الترجمة. ومع ذلك، فهي عملية موحدة. ما هي مشكلة استخدام MT بمفرده؟ يترجم نفس الجملة بنفس الطريقة في كل مرة، ولا يمكنك تحسين الإخراج أو تخصيصه. 

هذا هو المكان الذي يأتي فيه حلنا الحساس للسياق. إنه ثمين لأن كل ترجمة سابقة تؤخذ في الاعتبار. هذا يعني أنه بمجرد تحديد خطأ أو تفضيل ترجمة، يتم تغذية الاقتراحات كترجمة مسبقة.

  1. مسرد المصطلحات

كل مسرد مصطلحات هو مجموعة من المصطلحات. في هذا السياق، يمثل مفردات المترجم. مع مسرد المصطلحات، عند تغيير كلمة في النص، ستتغير أيضًا جميع الكلمات اللاحقة التي تحمل نفس المعنى. لن يكون هذا ممكنًا فقط مع الترجمة الآلية.

الميزة؟ لم يعد على المترجم إصلاح المصطلح بشكل متكرر ويكسب وقت الإنتاجية.

في اللوحة الجانبية لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، يتم تمييز المصطلحات في مسرد المصطلحات باللون الأصفر. شاهد كيف يعمل المسرد المصطلحات كقاموس في المثال: 

صورة من أرشيف Bureau Works.
  1. Translation Memory

ذاكرة الترجمة تأخذ في الاعتبار الجمل وكالة ترجمة من النص. إنه ليس صارمًا مثل مسرد المصطلحات. يتعلم ويتحسن مع إجراء الترجمات. لذلك، يُعلم المترجم عن قرب الجمل المترجمة مقارنةً بما تم القيام به من قبل.

ذاكرة الترجمة تعمل على مقياس من 50% إلى 100% من القرب. في أداة Bureau Works الخاصة بـ Bureau Works، يمكنك اختيار الحد الأدنى من القرب للترجمة. على سبيل المثال، عند اختيار أن القرب يساوي أو يزيد عن 80%، سيتم إبلاغ المترجم بأنه تم العثور على تطابق!

مع حلنا الحساس للسياق، يشعر المترجم بأنهم أضافوا لمستهم في الترجمة. وأنت تعرف كيف أن التأليف ذو قيمة للمترجمين.

اختبار بوثيقة للترجمة من الإنجليزية الأمريكية إلى الإسبانية المكسيكية، أشارت أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى تطابق واحد بنسبة تزيد عن 100%. تحقق من الاختبار أدناه:

صورة من أرشيف Bureau Works.

لماذا يعتبر الذكاء الاصطناعي أداة لاتخاذ القرار؟

لا تزال هناك تحيزات تحيط بتحرير ما بعد الذكاء الاصطناعي. تدور الانتقادات الرئيسية حول كونها وسيلة لتوفير أعمال الترجمة، وترك كل شيء لمسؤولية الذكاء الاصطناعي.

لكن الحقيقة هي أن هذه الأدوات حلفاء. إنهم ينظمون أعمال الترجمة. ببساطة، يستشير الذكاء الاصطناعي مصادر المعلومات (الترجمة الآلية، مسرد المصطلحات، وترجمة الذاكرة) ويقدم ترجمة بناءً على هذه السياقات.

السيناريو المثالي هو استخدام الذكاء الاصطناعي لاتخاذ قرار وليس للترجمة. ماذا يعني هذا؟ هذا يعني أن الكلمة الأخيرة حول جميع الاقتراحات المقدمة من الأدوات ستعود دائمًا إلى المترجم. إذا كان التنقيح النهائي بشريًا، فإن المحتوى المقدم سيكون كذلك.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support