Vår innovativa lösning Context-Sensitive Translation tar hänsyn till kontexten i ett översättningsprojekt. Den går bortom typisk Automatisering genom att använda AI för att fatta beslut baserat på tidigare översättningsinnehåll.
Den skiljer sig från all översättningsteknik där ute eftersom den inte bara undersöker meningsstruktur (syntaktisk) utan också förstår dess betydelse (semantisk). Artikeln ger exempel som visar effekten av detta tillvägagångssätt i översättning.
Kontextkänslig översättning eftersom Bureau Works använder avancerad teknik, som stora språkmodeller, för att hantera data och ge mer exakta resultat.
Med denna teknik, när en översättare arbetar, kontrollerar den om det redan finns en liknande mening i översättningsminnet. Det föreslår också saker baserat på ordlistan som översättaren har skapat. Detta bidrar till att göra översättningarna bättre och mer konsekventa.
Vet du skillnaden mellan semantik och syntax?
Ett språk kan organiseras på olika sätt för att analysera dess beståndsdelar. Bland dessa sätt finns syntax och semantik.
Syntax handlar om hur element fungerar i en mening och hur de relaterar till varandra. Den studerar hur subjektet ordnar information i en mening för att kommunicera på ett specifikt språk.
Syntaxreglerna beror på vilket språk du talar eller skriver på. Det kan vara mer restriktivt eller ganska flexibelt. Den engelska ordföljden följer sekvensen subjekt-verb-objekt. Det är vanligtvis samma sak för portugisiska, franska, spanska och några andra.
En av huvudreglerna för syntax i det engelska språket är att en fullständig mening kräver ett subjekt och ett verb för att uttrycka en fullständig tanke. Som vi ser i exemplet nedan:
.jpeg)
Å andra sidan hänvisar semantik till betydelsen av ord, texter och fraser. Språkexperter använder bekräftelsen av syntax för att kommunicera med ett syfte.
Att vara en mästare i semantik kräver en repertoar av variationer i betydelsen av ett ord i olika sammanhang och förmågan att övertyga och Skapa estetiska effekter, såsom i poesi. I översättning är det grundläggande att producera den bästa meningsmatchningen. Och det här sökandet är kanske den roligaste delen av översättningen.
Till exempel finns det på portugisiska ordet "saudade" för att uttrycka när man saknar något. Det finns inget sådant ord på engelska. Men det bästa substitutet i det dagliga livet är verbet "sakna". "Saknar något eller någon..." Du kan också använda "homesickness" för att referera till när du saknar Startsida. Inom litteraturen hittar du också termen "long for", som anges nedan:
.jpeg)
Vår Bureau Works utför en semantisk analys just för att den utvärderar betydelsen av ord inom ett sammanhang, vilket gör det möjligt för översättaren att välja den bästa matchningen, med hänsyn till översättarens stil, tematiska referenser och textuell genre.
De 3 pelarna av integrerad AI för översättning
Ett CAT-verktyg, eller datorassisterad översättningsprogramvara, hjälper översättare genom att ge rekommendationer från tre traditionella källor: Översättningsminne, Ordlista, och maskinöversättning.
Varje källa kan ses som en god vän som ger värdefull kontext till de tidigare översättningarna. Det är som att granska din text i tre samlingar, vilket resulterar i den bästa kombinationen.
För kontextkänslig översättning är varje källa en viktig grundpelare i översättningen. Låt oss förstå var och en av dem.
- Maskinöversättning
Denna föröversättningsprocess involverar automatiska översättningar från plattformar som Google, DeepL, Microsoft och liknande källor. Låt oss se hur vår plattform, även ett CAT-verktyg, hanterar maskinöversättning?
Som visas nedan visar vår plattform föröversättningen i en förhandsgranskning längs skärmen och delar upp texten i meningar. Denna setup tillåter översättaren att fokusera på detaljer, vilket ökar effektiviteten för efterföljande processer. Ta en titt på exemplet nedan, med en artikel från vår Blogg översatt från engelska till spanska. Men att enbart förlita sig på rå maskinöversättning är inte tillräckligt. Det är därför översättare använder CAT-verktyg—programvara utformad för att optimera processen genom att integrera översättningsminne, ordlistor och AI-förslag i realtid. Istället för att börja från början varje gång, hjälper ett CAT-verktyg till att upprätthålla konsekvens, påskynda arbetet och ge översättare mer kontroll över sina val.
.jpeg)
Maskinöversättning är värdefull eftersom det avsevärt påskyndar översättningsarbetet. Det är dock en standardiserad process. Vad är problemet med att använda enbart maskinöversättning? Den översätter samma mening på samma sätt varje gång, och du kan inte optimera eller anpassa utdata.
Det är där vår kontextkänsliga lösning kommer in i bilden. Det är värdefullt eftersom varje tidigare översättning tas med i beräkningen. Detta innebär att när ett fel eller en översättningspreferens har identifierats, återkopplas förslagen som en föröversättning.
- Ordlista
Varje ordlista är en samling av termer. I detta sammanhang representerar det en översättares ordförråd. Med ordlistan, när du ändrar ett ord i texten, kommer alla efterföljande ord med samma betydelse också att ändras. Detta skulle inte vara möjligt bara med maskinöversättning.
Fördelen? Översättaren behöver inte längre upprepade gånger rätta termen och vinner produktivitetstid.
I sidopanelen av vårt CAT-verktyg markeras termer i ordlistan med gult. Se hur ordlistan fungerar som en ordbok i exemplet:
.jpeg)
- Memory Translation
Översättningsminne considers hela meningar från texten. Det är inte lika strikt som ordlistan. Den lär sig och förbättras i takt med att översättningarna görs. Därför informerar det översättaren om närheten av översatta meningar jämfört med vad som har gjorts tidigare.
Översättningsminne fungerar på en skala från 50% till 100% närhet. I verktyget Bureau Works från Bureau Works kan du välja din minimitröskel för närhet för översättning. Till exempel, genom att välja att när närheten är lika med eller högre än 80%, kommer översättaren att informeras om att en matchning har hittats!
Med vår kontextkänsliga lösning vinner översättaren i stil och känner att de har satt sin prägel på översättningen. Och du vet hur värdefullt författarskap är för översättare.
Testar med ett dokument för att översätta från amerikansk engelska till mexikansk spanska, indikerade CAT-verktyget en matchning på mer än 100%. Kontrollera testet nedan:
.jpeg)
Varför är AI ett verktyg för beslutsfattande?
Det finns fortfarande fördomar kring post-AI-redigering. Den huvudsakliga kritiken handlar om att det är ett sätt att spara översättningsarbete och lämna allt upp till AI:ns ansvar.
Men sanningen är att dessa verktyg är allierade. De organiserar översättningsarbetet. Enkelt uttryckt konsulterar AI informationskällor (maskinöversättning, ordlista och minnesöversättning) och levererar en översättning baserad på dessa sammanhang. Det är därför det gör stor skillnad att ha de rätta verktygen för att hantera allt på ett ställe. Ett hanteringssystem för översättning (TMS) gör precis det—samlar översättningsminne, ordlistor och AI-drivna förslag i ett strukturerat arbetsflöde. Istället för att jonglera flera resurser separat kan översättare arbeta i ett centraliserat utrymme som håller saker konsekventa, effektiva och skalbara.
Det ideala scenariot är att använda AI för att fatta ett beslut, inte för att översätta. Vad betyder det här? Det betyder att det slutgiltiga ordet om alla förslag som ges av verktygen alltid kommer att tillhöra översättaren. Om den slutliga förfiningen är mänsklig, kommer Innehåll som levereras också att vara det.