300+ 家公司信任 BUREAU WORKS

特点

自动化本地化管理平台

在Bureau Works,我们特别擅长于持续本地化的用例,在这些用例中,我们使用连接器来获取和交付内容。 我们可以自动化整个内容管理生产链,将您的工作交给合适的译员、审阅者,甚至协调您那边的市场审阅。 我们将小型和大规模实施转化为可预测的程序。

  • 轻松在线报价
  • 多种连接器
  • 自动化准备方法
  • 无需外部tr

翻译质量管理

我们的质量管理体系跟踪每个项目中一个句段的整个生命周期中的每一个变化。 该系统生成有关您的整体本地化计划效率的全面数据。 此外,它还允许根据您的最佳实践对每个市场进行基准测试,以轻松显示它们随时间的变化。

  • 自定义知识库
  • 自定义术语品牌管理
  • 数据驱动的方法提高质量
  • 通过数据做出更好的决策
  • 通过Tableau进行深入分析
  • 控制谁可以看到什么
  • 允许团队成员合作

特点

自动化本地化管理平台

本地化效率和ROI

我们的本地化效率指数 (LEI) 使您能够轻松跟踪将内容传递给受众和消费者的整体便利性。 LEI越小,程序的整体效率越高,这意味着可以向潜在客户提供更定制化和更快速的内容。

  • 多种内容类型的实时预览
  • 整合您组织内的节省
  • 利用机器翻译的最佳优势
  • 保护代码的完整性

增强翻译操作

上下文相关翻译并不是我们唯一的增强功能。我们还有“校对”、“气味”、“修复标签”等。这些都是什么?向下滚动以查找。

校对      

校对会扫描您的翻译,并根据上下文分析针对任何潜在错误提出修复建议。

气味      

Translation Smells 是一个语义分析器。它检查给定的翻译,寻找潜在的含义偏差、遗漏和各种错误。虽然没有味道并不意味着翻译没有错误,但有味道可能表明存在值得检查的错误。

替代建议      

替代建议提供了另一种表达相同翻译的方式。此外,它还解释了替代建议背后的基本原理。此功能非常适合当你觉得最佳翻译就在你的舌尖上时

特点

自动化本地化管理平台

审查评估      

我们的审校评估对翻译段落所进行的编辑性质进行分类,并描述更改如何使编辑后的版本比原始翻译更好或更差。

学习术语      

学习术语提取术语及其各自的翻译作为翻译产品的一部分。  

术语被添加为学习术语,之后可以由具有正确权限级别的用户升级为完整的词汇术语。

特点

自动化本地化管理平台

词性分类器      

我们的词性分类器可识别添加到术语中的任何术语的正确词性。

修复标签      

“修复标签”确保翻译后的文本保留与原始源文本相同的标签结构。

支持的文件类型

我们通过独特的文件解析和分割方法支持数十种文件类型。从复杂的结构化文件(如 XML 和 YAML)到简单的 Microsoft Word 和 PowerPoint 文件,所有内容都受到支持。我们的平台使翻译人员能够轻松专注于他们的翻译,并防止他们对代码、变量和文件结构进行不必要的更改。

DOCX
XLSX
PPTX
TXT
XML
XLIFF

我们的编辑器有效且易于使用,内置:

术语检查和管理
自动质量检查
自动补全
预览不同的资产类型以最大化情境化:文档、代码和网页
随时随地进行拼写检查和术语检查
UI/UX 灵活性,包括内联或列可视化、字体、间距,甚至深色模式
评论
说明
参考文件
过滤器
更改历史记录

短视频

帮助您入门的视频。想走得更远吗?加入我们的社区。

轻松透明地控制和跟踪项目中的所有内容

Free 14-day Demo
ChatGPT integration