ثقافة

ما هي الدلالات في الترجمة الآلية (MT)؟

الدلالات هي رئيسي لإنتاج ترجمات حساسة للسياق وقد تحسنت الأنظمة MT مع الذكاء الاصطناعي والتعلم العميق لمعالجة هذا المجال.
Thalita Lima
4 min
Table of Contents

علم الدلالات هو مجال مهم للدراسة في صناعة الترجمة. بعبارات بسيطة، يوضح كيف يتم ترتيب الكلمات والجمل لإيصال المعاني التي تقصدها.

نظرًا لأن الترجمة الآلية أصبحت جزءًا متزايدًا من الترجمة الحساسة للسياق، فإن الدلالات لها أيضًا دور في هذا التكامل التقني. كيف ذلك؟ الدلالات في الترجمة الآلية هي الأساس لتدريب التعلم الآلي وتحقيق نتائج أفضل في المشاريع الترجمة. 

لنبدأ بتلخيص ما هي الدلالات وكيف يمكن معالجتها بواسطة الذكاء الاصطناعي.

ملخص الدلالات

الدلالات هي فرع من فروع علم اللسانيات الذي يتعامل مع المعنى من خلال الاستخدام الصحيح لتراكيب الكلمات والجمل.

هناك العديد من الطرق لترتيب هذا اللغز من العناصر النصية ، وتعطينا الدلالات بعض المفاهيم للعمل معها ، مثل:

  • دلالة

يشير إلى المعنى الحرفي بموضوعية. في الترجمة، يمكن أن يؤدي التركيز على الدلالة أحيانًا إلى ترجمات حرفية بشكل مفرط، ولكنه يمكن أن يكون مفيدًا عند التعامل مع المحتوى الأكثر تقليدية، مثل science.

مثال:

"المحيط يسخن بشكل أسرع بسبب تغير المناخ". (عربي)

"المحيطات تسخن بسرعة بسبب التغير المناخي". (Spanish)

لا يوجد معنى مزدوج، صحيح؟ من الواضح تمامًا ما تؤكده الجمل لأي لغة.

  • Connotation

Connotation تتضمن الارتباطات العاطفية أو الثقافية التي يحملها الكلمة إلى جانب معناها الحرفي. 

يمكن أن تختلف هذه الفروق الدقيقة بشكل كبير بين اللغات وتحتاج إلى معالجة دقيقة في الترجمة، خاصة إذا كنت تترجم الأدب، التعلم الإلكتروني، الشعر، إلخ. العديد من المجالات ترتكب أخطاء في هذا الأمر.

على سبيل المثال: كلمة "ثعلب"

__wf_reserved_inherit
هل تجعلك كلمة "ثعلب" تفكر في هذا الحيوان البري أم تذكرك بشخص ذكي؟ صورة بواسطة سكوت والش على unsplash.com

باللغة الإنجليزية، تشير كلمة "ثعلب" حرفياً إلى حيوان بري معروف بطبيعته الماكرة. ومع ذلك، فإن لها أيضًا دلالات عند استخدامها بشكل مجازي. يمكن أن يكون لتسمية شخص ما ب "الثعلب" دلالات مختلفة، اعتمادًا على السياق:

  • دلالة إيجابية: يعني ذلك الذكاء أو البراعة، مثل شخص استراتيجي أو سريع البديهة.
  • دلالة سلبية: يمكن أن يكون دلالة سلبية قليلا على كونك ماكرة أو خادعة أو غير جديرة بالثقة.
  • Hyponymy و Hypernymy

يشير Hyponymy إلى مصطلحات أكثر تحديدًا تحت فئة أوسع (hypernym). تشبه الكلمات الفوقية مظلة كبيرة، والكلمات التحتية هي أمثلة محددة تحتها.

فهم هذه العلاقات يساعد في اختيار الكلمة الصحيح في الترجمة.

  • مثال على التبعية: "الوردة" و"الخزامى" و"الأقحوان" كلها أنواع فرعية من الفئة العامة "زهرة". في الترجمة، يعتمد الاختيار بين الاسم الفرعي والاسم الشامل على السياق.

    على سبيل المثال، ترجمة "زهرة" إلى الفرنسية على أنها "فلور" أمر بسيط. لكن ترجمة "rose" تتطلب مصطلحًا أكثر تحديدًا "وردة"، لأن اللغة تحتوي أيضًا على كلمات محددة لكل منها.

  • مثال على فرط التعميم: إذا كان النص الإنجليزي يقول 'flower' لكن النص المصدر يذكر أنواعًا محددة مثل الورود أو الزنابق، فإن استخدام المصطلح العام 'fleur' باللغة الفرنسية قد يفقد بعض الخصوصية.

  • تعدد المعاني

يشير إلى كلمة لها معاني متعددة ذات صلة. في الترجمة، من الضروري تحديد المعنى الصحيح بناءً على السياق.

على سبيل المثال:

يمكن أن تعني الكلمة الإنجليزية "bank" مؤسسة مالية أو جانب النهر. إذا ترجمت إلى الفرنسية، فإن المؤسسة المالية هي "banque"، بينما ضفة النهر هي "rive". يجب على المترجم اختيار المصطلح الصحيح بناءً على السياق.

  • الغموض

يحدث الغموض عندما يمكن تفسير كلمة أو عبارة أو جملة بأكثر من طريقة. يتطلب التعامل مع الغموض في الترجمة دراسة متأنية للمعنى المقصود.

على سبيل المثال:

"رأى المدير الموظف بالنظارات" هي جملة غامضة. هل لدى المدير نظارات أم الموظف؟ في الترجمة، قد يحتاج هذا الغموض إلى حل بناءً على السياق. 

على سبيل المثال، عند الترجمة إلى الإسبانية حرفيًا، لا يزال الغموض موجودًا: "رأى المدير الموظف بالنظارات". أيهما يرتدي النظارات؟

لماذا تهم الدلالات في الترجمة الآلية؟

علم الدلالات موجود في كيفية فهم الآلات للغة البشرية ومعالجتها. إنه النقطة الرئيسية في تدريب الذكاء الاصطناعي ليكون قادرًا على الحصول على المعنى الصحيح لأي محتوى.

إذا كنت تستخدم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مع عمليات تعلم آلي سيئة، فقد تكون هناك مشكلات دلالية من جميع الأنواع التي ذكرناها سابقًا (كمشكلات ستحتاج إلى حلها): الغموض، التعدد الدلالي، الاستخدام المربك للإيحاء/الدلالة، إلخ.

الحصول على المخرجات الصحيحة سيعتمد على قدرة الآلة على التعرف على السياق. 

التعابير الاصطلاحية أكثر حساسية، في معظم الحالات، ستحتاج إلى ضبط من المترجمين البشريين الذين يفهمون الفروق الثقافية بين اللغتين.
على سبيل المثال، قد تؤدي ترجمة عبارة "كسر ساق" حرفياً إلى لغة أخرى إلى رسالة مربكة. في اللغة الإنجليزية، إنها طريقة لتتمنى لشخص ما حظًا سعيدًا. لكن إذا قمنا بترجمتها إلى البرتغالية البرازيلية، يمكنك استخدام "muita merda!"، والتي تعني حرفيًا "الكثير من الهراء"، ولكن مع connotation صحيح، فهي أيضًا تعبير شائع جدًا في عالم المسرح البرازيلي لتمني حظ سعيد.

__wf_reserved_inherit
صورة بواسطة Dayne Topkin على unsplash.com

فهم المعنى الدلالي يسمح للأنظمة بإنتاج ترجمة أكثر دقة وذات مغزى.

تستخدم خوارزمياتهم تقنيات التحليل الدلالي لاستخراج المعنى من النص، والتي تشمل معالجة تحليل المشاعر، ترجمة اللغة، والإجابة على الأسئلة. 

التحديات في الدلالات للترجمة الآلية

يمكنك أن تتخيل أن إدخال الدلالات في الأنظمة للترجمة الآلية يمثل تحديًا. تحتوي كل لغة على مئات السياقات الثقافية والتعابير والعامية، مما يجعل من المفهوم سبب معاناة الآلات في بعض الأحيان.

حاول الترجمة إلى لغة أخرى باستخدام Deep L أو Google Translator للتعبير Let the cat out of the bag!” (بمعنى الإفصاح عن سر، غالبًا دون قصد”). من المحتمل أن تكون النتائج مسلية لكونها حرفية جدا!

__wf_reserved_inherit
Image by Ani Adigyozalyan on unsplahs.com

على الرغم من أن الأنظمة MT قد تحسنت مع الذكاء الاصطناعي والتعلم العميق، إلا أن إتقان الدلالات لا يزال عملاً جارياً.

في التكنولوجيا والترجمة الآلية فإن إتقان الدلالات هو رئيسي لإنتاج ترجمات دقيقة ومدركة للسياق. بينما قطعت الأدوات شوطًا طويلًا، فإن تحسين كيفية فهم الآلات وتطبيق الدلالات أمر حيوي لمستقبل تكنولوجيا اللغة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support