ثقافة

اليوم العالمي للترجمة، 30 سبتمبر

هل تعلم أن التاريخ يشير إلى كاهن ترجم الكتاب المقدس؟ إن معرفة فضول وميول مجالات الترجمة هي أفضل طريقة للاحتفال.
Thalita Lima
3 min
Table of Contents

يتم الاحتفال باليوم الدولي للترجمة في 30 سبتمبر. تم تحديد هذا التاريخ من قبل الاتحاد الدولي لــ المترجمين (FIT) لأكثر من 35 عامًا، وتم اعتماده من قبل الأمم المتحدة في عام 2017.

إنها لحظة مهمة لتسليط الضوء على أهمية اللغة في التواصل، ولكن أيضًا الهوية والاندماج الاجتماعي والتعليم والسياسة والتنمية.

بما أن اللغة أداة استراتيجية للشعوب وقرارات المجتمع الدولي، فإن تمجيد دور المترجمين والمتخصصين في اللغة في ربط الأمم هو بمثابة الكرز على قمة الكعكة في هذا التاريخ.

لماذا 30 سبتمبر؟

__wf_reserved_inherit
صورة لورانس OP على flickr.com

اختيار التاريخ له خلفية دينية (كاثوليكية). في 30 سبتمبر 420، توفي المترجم الكتاب المقدس، القديس جيروم، بالقرب من المدينة التاريخية بيت لحم. يُكرّم القديس جيروم بترجمة الكتاب المقدس إلى اللاتينية في النسخة الفولجاتا (النسخة الأكثر انتشارًا من الكتاب المقدس). 

يُعتبر "القديس الراعي للمترجمين"، لذا فإن 30 سبتمبر هو أيضًا يوم عيد القديس جيروم في التقاليد الكاثوليكية.

دور المترجمين والمهنيين اللغويين

__wf_reserved_inherit
صورة بواسطة Mohamed Hassan على Pixabay

بغض النظر عن أصول الدين، يجب أن نبرز يوم الترجمة هنا بسبب أهمية المهنيين اللغويين في الوقت الحاضر وما إلى ذلك.
تعدد اللغات هو قيمة أساسية ليس فقط للأمم المتحدة ولكن أيضًا للمنظمات الدولية الأخرى، التي تفهم التعقيدات المترتبة على اللغة في عالمنا.
هل يمكنك أن تتخيل مدى فوضى المناخ والإنتاجية في الحوار الدولي بدون متخصصين في اللغة؟ إنهم يسهلون الفهم والتعاون ويلعبون دورًا مهمًا في سلام وأمن عالمنا.

غالبًا ما يعملون خلف الكواليس، المتخصصون في اللغة متعددون: مترجمو المجتمع، المترجمون الأدبيون، المترجمون الذين يجعلون الأدلة التقنية متاحة بعشرات اللغات، المترجمون المتخصصون في العلوم، مترجمو المناظرات والاجتماعات السياسية، ووكالات الترجمة، من بين العديد من الأدوار الأخرى.

إنها مهنة تأتي مع مسؤوليات أخلاقية عالية، مثل الدقة والسرية والحياد. كما أنهم يتحملون مسؤولية كبيرة عن الحفاظ على اللغات المهددة بالانقراض وتنشيطها.
يوم الترجمة الدولي هو فرصة لتكريم هؤلاء العاملين، الذين تحدوا للتكيف مع التطور التكنولوجي، محاولين دائمًا الحفاظ على أفضل نتائج التواصل في التركيز. 

الترجمة الآلية تحول المجال

__wf_reserved_inherit
صورة بواسطة محمد حسن على Pixabay

لقد أعادت الذكاء الاصطناعي ترتيب العديد من المجالات، ولكن مع اللغة، جلب تأثيرًا أكثر وضوحًا. 

لقد غيرت التكنولوجيا بشكل كبير طريقة عمل خدمات اللغة. المحترفون في مطلوب منهم تطوير مهارات جديدة، وفي نفس الوقت، يفتح ذلك فرصًا جديدة في مجالات مثل تحرير ما بعد الترجمة الآلية، وتدريب محركات الترجمة الآلية، وتحليل البيانات اللغوية.

يأتي التعلم الآلي في هذا السيناريو الذي يجلب تغييرات غير قابلة للكسر، مثل:

  • التحول السريع: معالجة كميات كبيرة من النص بسرعة، مما يحسن السرعة والكفاءة بشكل كبير.
  • الأتمتة للمهام المتكررة: من خلال التعامل مع الترجمات المتكررة والمباشرة، تتيح الترجمة الآلية للمترجمين البشريين التركيز على المهام الدقيقة.
  • إمكانية الوصول لجميع الأسواق: تمتلك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة المزيد من الفرص لتحمل تكاليف خدمات الترجمة، مما يمكنها من الوصول إلى الأسواق العالمية.
  • ذاكرة الترجمة وقواعد بيانات المصطلحات: تتكامل أدوات MT مع ذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات، مما يساعد المترجمين في الحفاظ على الاتساق والكفاءة.
  • ما بعد التحرير: غالبًا ما يتطلب الترجمة الآلية التحرير البشري اللاحق لضمان الدقة والطلاقة والملاءمة الثقافية. لا تزال اللمسة البشرية مسؤولة عن التعبيرات الاصطلاحية واللغة الخاصة بالسياق.

كيف تحتفل باليوم العالمي للترجمة؟

لن تتم مهمة بناء الجسور من خلال اللغة بالكامل بدون لمسة إنسانية. ندعو المجتمع للاحتفال بهذا اليوم من خلال المشاركة في الفعاليات والأنشطة، مثل الندوات وورش العمل. 

الاستماع ومشاركة التجارب هما أيضًا طرق جيدة للاحتفال، وفي هذا الصدد، نصيحتنا هي البودكاست والفيديوكاست Merging Minds، مع أحدث الاتجاهات في الذكاء الاصطناعي، وصناعة الترجمة، والتوطين. 

وفقًا لموقع معهد اللغويين المعتمدين، فإن موضوع الاتحاد الدولي لـيوم الترجمة الدولي لعام 2024 هو “الترجمة، فن يستحق الحماية”

__wf_reserved_inherit
صورة من الاتحاد الدولي للمترجمين

قدم المعهد أفكارًا مهمة حول مستقبل الترجمة مع تكامل الذكاء الاصطناعي.
بعض النقاط البارزة هي أن المهنة يجب أن تتعامل مع الأسئلة العميقة لتدريب الآلات، مثل حقوق النشر، ولكن بينما يمكن القيام بالترجمة ذات المخاطر المنخفضة بشكل آلي، سيكون المترجم والمترجمون الفوريون الخيار في المواقف التي تتطلب الثقة والدقة والاتصالات ذات المخاطر العالية.

تهانينا لجميع المترجمون، الوكالات، والمتخصصين في اللغة في هذا التاريخ! فن الترجمة حي وهذا حقا سبب للاحتفال.

___

المراجع:
رودريغيز، أليسون. اليوم العالمي للترجمة 2024 - الترجمة، فن يستحق الحماية. معهد اللغويين المعتمد. متاح في:< https://www.ciol.org.uk/International-Translation-Day-2024>.

الأمم المتحدة. قرار اعتمدته الجمعية العامة في 24 أيار/مايو 2017. متاح في: .

الأمم المتحدة. دور المتخصصين اللغويين. متاح في: <https://www.un.org/en/observances/international-translation-day>.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support