Technologie

5 beste Funktionen für Website-Übersetzungstechnologie

Einige Funktionen der Website-Übersetzungstechnologie sind für ein robustes Lokalisierungsprogramm unverzichtbar. Dennoch können sie angesichts von alternativen Optionen, die dank gutem Marketing als unverzichtbar dargestellt werden, übersehen werden.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Einige Funktionen der Website-Übersetzungstechnologie sind für ein robustes Lokalisierungsprogramm unverzichtbar. Dennoch können sie angesichts von alternativen Optionen, die dank gutem Marketing als unverzichtbar dargestellt werden, übersehen werden.

Um zu wissen, was Sie brauchen, müssen Sie die einzigartigen Herausforderungen der Website-Übersetzung verstehen. Websites sind dynamische, sich ständig verändernde Inhalte. Wenn Sie Website-Übersetzungstools verwenden, um sie zu verwalten, müssen sie Teil der Architektur Ihres Inhaltsprogramms sein. Vorschau-Bildschirme, Übersetzungsspeicher, Terminologiemanagement, Dateiengineering und Qualitätskontrolle werden Ihr Projekt vereinfachen.

5 der besten Website-Übersetzungsmerkmale

Alle guten Funktionen für Website-Übersetzungen sind intrinsisch mit der Content-Management-Architektur verbunden. Ohne die Architektur können einige Optionen möglicherweise nicht wie erwartet funktionieren. Hier sind ein paar Lösungen, die Sie in Betracht ziehen sollten:

#1: Vorschau-Bildschirme

Vorschau-Bildschirme sind aus vielen Gründen ausgezeichnet. Sie helfen Übersetzern, den Kontext zu verstehen, Fehler zu beheben und eine gute Vorhersage des Erscheinungsbilds des Live-Textes zu liefern. Es gibt jedoch einige Einschränkungen bei dieser Funktion. Wenn Sie Inhalte erstellen, bevor Sie die Seite inszenieren, gibt es nichts zu Vorschau, da die Seite noch nicht existiert. Sie können auch Sicherheitseinstellungen haben, die Vorschau-Möglichkeiten einschränken. Natürlich gibt es Lösungswege, aber sie helfen nicht in jeder Situation. Deshalb ist es wichtig, nicht zu sehr von Vorschauseiten abhängig zu sein und sicherzustellen, dass Sie andere Tools nutzen.

#2: Terminologieverwaltung

Sie haben wahrscheinlich Tausende von Dollar in Ihre Suchmaschinenoptimierungsstrategie investiert, um das Profil Ihrer Website für bestimmte Schlüsselbegriffe zu verbessern. Bei einer wörtlichen Übersetzung werden diese Begriffe jedoch nicht berücksichtigt. Sie könnten Inhalte in Phrasen übersetzen, nach denen niemand in Ihrem neuen Markt sucht. Terminologie-Verwaltung ist der Prozess, bei dem alle Ihre wertvollen Inhalte zugeordnet werden. Die Schlüsselphrasen werden tokenisiert und in allen Sprachen erhalten. Das bedeutet, dass Sie Ihre SEO-Arbeit nicht für jeden Markt neu erstellen müssen, da sie bereits Teil des Systems ist.

#3: Translation memories

Websites stehen ständig vor Veränderungen; Übersetzungserinnerungen überwachen und speichern sie für zukünftige Verwendung. Sie behalten die Aktualisierungen im Auge, die Sie an der Terminologie vorgenommen haben, und wenden sie in Zukunft an. Diese arbeiten oft in Verbindung mit maschineller Übersetzung, bei der der Linguist Vorschläge erhält, basierend darauf, wie ähnliche Inhalte in der Vergangenheit erschienen sind. Dieser Prozess verhindert, dass Sie jedes Mal das Rad neu erfinden, wenn es eine kleine Aktualisierung auf Ihrer Website gibt. Es hilft Ihnen, die Übersetzung im Blick zu behalten und die Ergebnisse kontinuierlich zu aktualisieren. Idealerweise ist dieses Übersetzungsgedächtnis vollständig portierbar und kann für andere Aufgaben verwendet werden, wenn Sie die Plattform wechseln.

#4: Datei-Engineering-Strategien

Jedes Programm, das Sie für die Übersetzung verwenden, sollte das Datei-Engineering unterstützen. Übersetzungen können Code durcheinander bringen, da Inhalte oft als eigenständige Zeichenketten behandelt werden. Unzureichende Textfelder können Sätze abschneiden, und Satzzeichen können fälschlicherweise als Code oder umgekehrt übersetzt werden. All dies kann die Benutzererfahrung auf der Website beeinträchtigen. Ein gutes Bearbeitungsprogramm wird dies optimieren und sicherstellen, dass Code-Marker intakt bleiben, einschließlich der Überprüfung auf korrekte Verwendung von Variablen und Kommentaren. Diese Informationen werden in den Editor übergehen, damit Linguisten verstehen, was übersetzt werden muss und was ein wesentlicher Bestandteil des Codes ist. Dieser Editor kann einen leistungsstarken Produktivitätsvorteil bieten, indem Fehler beseitigt und Transparenz in Projekten gewährleistet wird.

#5: Robuste QA-Checks

Der Qualitätssicherungsprozess (QA) sollte Teil der Lokalisierungsmanagementplattform sein, um allen relevanten Parteien die Überprüfung der Ergebnisse und das Verständnis der Änderungen zu ermöglichen. Sie können fehlende Tags oder inkonsistente Glossarbegriffe überprüfen und deren Korrektur bestätigen. Dieses Programm gibt auch Rückmeldung an Linguisten, um sicherzustellen, dass sie Änderungen verstehen und sich in zukünftiger Arbeit darauf einstellen.

Oft überschätzte Funktionen

Viele Unternehmen, die nach Website-Übersetzungstechnologie suchen, werden mit einer Flut von Werbung konfrontiert, die zunächst ansprechend klingende Funktionen bewirbt, die jedoch nicht so wertvoll sind, wie es anfangs den Anschein hat. Drei der häufigsten sind:

  • Proxy-Dienste: Proxy-Dienste sind keine Übersetzung; sie sind Masken, die über Inhalte gelegt werden. Unternehmen verlassen sich auf sie, weil sie kostengünstig und einfach zu bedienen sind, aber sie verstehen nicht die langfristigen Auswirkungen. Mit Proxy-Diensten gibt es keine Übersetzungsspeicher, Terminologiemanagement oder SEO-Komponente. Der Inhalt wird wortwörtlich übersetzt und über temporäre URLs bereitgestellt. Dies verhindert die Entwicklung einer langfristigen Strategie und kann sich negativ auf die SEO-Ergebnisse auswirken.
  • Maschinelle Übersetzung: Maschinelle Übersetzung ist ein nützliches Werkzeug, es sei denn, Sie entscheiden sich, sich ausschließlich darauf zu verlassen. Einige der besseren Programme haben Genauigkeitsraten von bis zu 90%. Dennoch liegen die Probleme in diesen 10%. Maschinelle Übersetzung könnte die Absicht des Textes verändern und ihn unsinnig oder sogar beleidigend machen. Es sollte als ergänzendes Werkzeug betrachtet werden, nicht als eigenständiger Service zur Verwaltung der Website-Lokalisierung.
  • Segmentierte Programme: Programme, die alle Projektanforderungen in verschiedene Komponenten aufteilen, werden oft als Vorteil gepriesen, da sie anpassbar sind. Sie können ein Business-Management-Tool von einem Unternehmen, ein computergestütztes Übersetzungstool von einem anderen und ein Projektmanagement-Programm von einem Dritten verwenden. Das führt jedoch zu einer Segmentierung, die es schwer macht, Content-Automatisierung zu unterstützen oder Berichte auszuführen, die Ihnen sachliche Informationen zur Programmlebensfähigkeit liefern. Es ist viel besser, eine Plattform zu wählen, die all diese Lösungen innerhalb eines einzigen Raums integriert.

Website-Übersetzungstechnologie sollte das Rückgrat Ihres Lokalisierungsprogramms sein und keine schnelle Lösung. Indem Sie Optionen wählen, die in die Architektur Ihres Content-Management-Systems integriert werden können, können Sie ein belastbares Programm erstellen, das den Markteintritt vereinfacht.

Bureau Worksbietet die Website-Technologie-Funktionen, die Sie benötigen, um Ihren Eintritt in neue Märkte zu optimieren.Fordern Sie eine Demo anum zu sehen, wie unsere Plattform funktioniert, oderkontaktieren Sie unser Teamum unsere Optionen zu besprechen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support