5 Mejores Características de Tecnología de Traducción de Sitios Web
Algunas características de la tecnología de traducción de sitios web son indispensables para un programa de localización sólido. Sin embargo, pueden ser pasados por alto frente a opciones alternativas que se presentan como invaluables gracias a un buen marketing.
Para saber lo que necesitas, debes entender los desafíos únicos de la traducción de sitios web. Los sitios web son piezas de contenido dinámicas y en constante cambio. Si vas a utilizar herramientas de traducción de sitios web para ayudarte a gestionarlos, deben formar parte de la arquitectura de tu programa de contenido. Las pantallas de vista previa, las memorias de traducción, la gestión de terminología, la ingeniería de archivos y el control de calidad simplificarán tu proyecto.
5 de las Mejores Características de Traducción de Sitios Web
Todas las buenas características de traducción de sitios web están intrínsecamente ligadas a la arquitectura de gestión de contenido. Sin la arquitectura en su lugar, algunas opciones pueden no funcionar como se espera. Aquí tienes algunas soluciones para considerar:
#1: Pantallas de vista previa
Las pantallas de vista previa son excelentes por muchas razones. Ayudan a los traductores a entender el contexto, corregir errores y proporcionar una buena predicción de la apariencia del texto en vivo. Sin embargo, hay algunas limitaciones en esta característica. Si estás creando contenido antes de poner en escena la página, no habrá nada que previsualizar ya que la página aún no existe. También es posible que tengas configuraciones de seguridad que restrinjan las oportunidades de previsualización. Por supuesto, hay soluciones alternativas, pero no ayudan en todos los escenarios. Por eso es importante no depender demasiado de las pantallas de previsualización y asegurarse de aprovechar otras herramientas.
#2: Gestión de terminología
Probablemente hayas gastado miles de dólares en tu estrategia de optimización de motores de búsqueda (SEO) para ayudarte a aumentar el perfil de tu sitio web para términos clave específicos. Sin embargo, la traducción palabra por palabra no tiene en cuenta esos términos. Puede traducir el contenido en frases que nadie en su nuevo mercado busca. La gestión de terminología es el proceso de mapear todo su contenido valioso. Las frases clave se tokenizan y se preservan en todos los idiomas. Eso significa que no tienes que recrear tu trabajo de SEO para cada mercado, ya que ya es parte del sistema.
#3: Memorias de traducción
Los sitios web enfrentan cambios constantes; las memorias de traducción los monitorean y los guardan para su uso futuro. Se encargan de realizar un seguimiento de las actualizaciones que has realizado en la terminología y las aplican en el futuro. Estos a menudo funcionan en conjunto con la traducción automática, donde el lingüista recibirá sugerencias basadas en cómo apareció contenido similar en el pasado. Este proceso evita que reinventes la rueda cada vez que haya una actualización menor en tu sitio. Te ayuda a mantenerte al tanto de la traducción y actualizar consistentemente los resultados. Idealmente, esta memoria de traducción será completamente portable para usar en otros trabajos si cambias de plataformas.
#4: Estrategias de ingeniería de archivos
Cualquier programa que utilices para la traducción debe admitir la ingeniería de archivos. La traducción puede causar estragos en el código, ya que el contenido a menudo se trata como cadenas independientes. Las cajas de texto insuficientes pueden cortar las oraciones, y la puntuación puede traducirse incorrectamente como código o viceversa. Todo esto puede dañar la experiencia del usuario en el sitio web. Un buen programa de edición simplificará esto y asegurará que los marcadores de código permanezcan intactos, incluyendo la verificación del uso correcto de variables y comentarios. Esa información se transferirá al editor, para que los lingüistas comprendan qué requiere traducción y qué es una parte esencial del código. Este editor puede proporcionar una magnífica ventaja en productividad al eliminar errores y garantizar transparencia en todos los proyectos.
#5: Controles de aseguramiento de calidad sólidos
El proceso de aseguramiento de calidad (QA) debe ser parte de la plataforma de gestión de localización para permitir que todas las partes pertinentes revisen los resultados y comprendan los cambios. Pueden verificar la falta de etiquetas o términos de glosario inconsistentes y verificar su corrección. Este programa también proporciona retroalimentación a los lingüistas para certificar que comprenden los cambios y se ajustan a ellos en trabajos futuros.
Características a menudo sobrevaloradas
Muchas empresas que buscan tecnología de traducción de sitios web se enfrentarán a una avalancha de publicidad sobre características que suenan atractivas a primera vista pero que no son tan valiosas como se sugiere inicialmente. Tres de las más comunes incluyen:
- Servicios de proxy: Los servicios de proxy no son traducción; son máscaras que se colocan sobre el contenido. Las empresas confían en ellos porque son rentables y fáciles de usar, pero no comprenden el impacto a largo plazo. Con los servicios de proxy, no hay memoria de traducción, gestión de terminología, ni componente de SEO. El contenido se traduce palabra por palabra y se entrega a través de URL temporales. Esto impide el desarrollo de una estrategia a largo plazo y puede ser perjudicial para los resultados de SEO.
- Traducción automática: La traducción automática es una herramienta útil a menos que elijas depender únicamente de ella. Algunos de los mejores programas tienen tasas de precisión que llegan hasta el 90%. Sin embargo, es en ese 10% donde se encuentran los problemas. La traducción automática podría cambiar la intención del texto, volviéndolo sin sentido o incluso ofensivo. Debe ser tratado como una herramienta complementaria, no como un servicio independiente para gestionar la localización de sitios web.
- Programas segmentados: Programas que separan todas las necesidades del proyecto en diferentes componentes a menudo se promocionan como una ventaja debido a su capacidad de personalización. Puedes utilizar una herramienta de gestión empresarial de una empresa, una herramienta de traducción asistida por ordenador de otra y un programa de gestión de proyectos de una tercera. Sin embargo, esto crea una segmentación que dificulta el soporte de la automatización de contenido o la generación de informes que te brinden información factual sobre la viabilidad del programa. Es mucho mejor elegir una plataforma que incorpore todas esas soluciones en un solo espacio.
La tecnología de traducción de sitios web debe ser la columna vertebral de su programa de localización y no una solución rápida. Al elegir opciones que se pueden integrar en la arquitectura de su sistema de gestión de contenido, puede crear un programa resistente que agilice la entrada en nuevos mercados.
Bureau Worksproporciona las características tecnológicas del sitio web que necesitas para agilizar tu entrada en nuevos mercados.Solicita una demostraciónpara ver cómo funciona nuestra plataforma ocontacta a nuestro equipopara discutir nuestras opciones.