Tecnologia

5 Melhores Recursos de Tecnologia de Tradução de Websites

Algumas características da tecnologia de tradução de websites são indispensáveis para um programa de localização robusto. No entanto, eles podem ser ignorados diante de opções alternativas que são apresentadas como indispensáveis graças a um bom marketing.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Algumas características da tecnologia de tradução de websites são indispensáveis para um programa de localização robusto. No entanto, eles podem ser ignorados diante de opções alternativas que são apresentadas como indispensáveis graças a um bom marketing.

Para saber o que você precisa, é necessário entender os desafios únicos da tradução de websites. Websites são peças de conteúdo dinâmicas e em constante mudança. Se você vai usar ferramentas de tradução de sites para ajudar a gerenciá-los, elas precisam fazer parte da arquitetura do seu programa de conteúdo. As telas de pré-visualização, memórias de tradução, gerenciamento de terminologia, engenharia de arquivos e garantia de qualidade irão simplificar todo o seu projeto.

5 dos Melhores Recursos de Tradução de Websites

Todos os bons recursos de tradução de websites estão intrinsecamente ligados à arquitetura de gerenciamento de conteúdo. Sem a arquitetura no lugar, algumas opções podem não funcionar como esperado. Aqui estão algumas soluções a serem consideradas:

#1: Telas de pré-visualização

Telas de visualização são excelentes por muitas razões. Eles ajudam os tradutores a entender o contexto, corrigir erros e fornecer uma boa previsão da aparência do texto ao vivo. No entanto, existem algumas limitações para esse recurso. Se você está criando conteúdo antes de encenar a página, não haverá nada para visualizar, pois a página ainda não existe. Você também pode ter configurações de segurança que restrinjam as oportunidades de visualização. Claro, existem soluções alternativas, mas elas não ajudam em todos os cenários. É por isso que é importante não se tornar muito dependente das telas de visualização e garantir que você aproveite outras ferramentas.

#2: Gerenciamento de Terminologia/Gestão de terminologia integrada

Provavelmente você gastou milhares de dólares em sua estratégia de otimização de mecanismos de busca (SEO) para ajudá-lo a aumentar o perfil do seu site para termos-chave específicos. No entanto, a tradução palavra por palavra não leva em consideração esses termos. Você pode traduzir o conteúdo em frases que ninguém no seu novo mercado pesquisa. A gestão de terminologia é o processo de mapear todo o seu conteúdo valioso. As frases-chave são tokenizadas e preservadas em todos os idiomas. Isso significa que você não precisa recriar seu trabalho de SEO para cada mercado, pois já faz parte do sistema.

#3: Memórias de tradução

Websites enfrentam mudanças constantes; memórias de tradução monitoram e salvam essas mudanças para uso futuro. Eles acompanham as atualizações que você fez na terminologia e as aplicam daqui para frente. Esses muitas vezes funcionam em conjunto com a tradução de máquina, onde o linguista receberá sugestões com base em como o conteúdo semelhante apareceu no passado. Esse processo impede que você reinvente a roda toda vez que houver uma atualização mínima em seu site. Isso ajuda você a se manter atualizado com a tradução e atualizar consistentemente os resultados. Idealmente, esta memória de tradução será totalmente portátil para uso em outros trabalhos se você mudar de plataformas.

#4: Estratégias de engenharia de arquivos

Qualquer programa que você use para tradução deve suportar engenharia de arquivos. A tradução pode causar estragos no código, pois o conteúdo muitas vezes é tratado como strings independentes. Caixas de texto insuficientes podem cortar frases, e a pontuação pode ser traduzida incorretamente como código ou vice-versa. Isso pode prejudicar a experiência do usuário no site. Um bom programa de edição irá otimizar isso e garantir que os marcadores de código permaneçam intactos, incluindo a verificação do uso correto de variáveis e comentários. Essa informação será transferida para o editor, para que os linguistas entendam o que precisa ser traduzido e o que é uma parte essencial do código. Este editor pode fornecer uma vantagem poderosa em termos de produtividade, eliminando erros e garantindo transparência em projetos.

#5: Robustos controles de QA

O processo de garantia de qualidade (QA) deve fazer parte da plataforma de gerenciamento de localização para permitir que todas as partes pertinentes revisem os resultados e entendam as mudanças. Eles podem verificar a ausência de tags ou termos inconsistentes no glossário e verificar sua correção. Este programa também fornece feedback aos linguistas para certificar que eles entendam as mudanças e se ajustem a elas em trabalhos futuros.

Recursos frequentemente superestimados

Muitas empresas que buscam tecnologia de tradução de sites enfrentarão uma enxurrada de publicidade sobre recursos que parecem atraentes à primeira vista, mas não são tão valiosos quanto inicialmente sugerido. Três dos mais comuns incluem:

  • Serviços de proxy: Os serviços de proxy não são tradução; eles são máscaras que cobrem o conteúdo. As empresas dependem delas porque são econômicas e fáceis de usar, mas elas não entendem o impacto a longo prazo. Com serviços de proxy, não há memória de tradução, gerenciamento de terminologia ou componente de SEO. O conteúdo é traduzido palavra por palavra e entregue através de URLs temporárias. Isso impede o desenvolvimento de uma estratégia de longo prazo e pode ser prejudicial aos resultados de SEO.
  • Tradução de máquina: A tradução de máquina é uma ferramenta útil, a menos que você escolha depender apenas dela. Alguns dos melhores programas têm taxas de precisão que chegam a 90%. No entanto, é nesses 10% onde estão os problemas. A tradução de máquina pode alterar a intenção do texto, tornando-o sem sentido ou até mesmo ofensivo. Deve ser tratado como uma ferramenta complementar, não como um serviço independente para gerenciar a tradução de sites.
  • Programas segmentados: Programas que separam todas as necessidades do projeto em diferentes componentes são frequentemente elogiados como um benefício devido à sua capacidade de personalização. Você pode usar uma ferramenta de gerenciamento de negócios de uma empresa, uma ferramenta de tradução assistida por computador de outra e um programa de gerenciamento de projetos de terceiros. No entanto, isso cria uma segmentação que torna difícil o suporte à automação de conteúdo ou a execução de relatórios que fornecem informações factuais sobre a viabilidade do programa. É muito melhor escolher uma plataforma que incorpore todas essas soluções em um único espaço.

A tecnologia de tradução de sites deve ser a espinha dorsal do seu programa de localização e não uma solução rápida. Ao escolher opções que podem ser incorporadas à arquitetura do seu sistema de gerenciamento de conteúdo, você pode criar um programa resiliente que simplifica a entrada em novos mercados.

Bureau Worksfornece os recursos tecnológicos do site que você precisa para simplificar sua entrada em novos mercados.Solicite uma demonstraçãopara ver como nossa plataforma funciona ouentre em contato com nossa equipepara discutir nossas opções.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito