5 Meilleures fonctionnalités de technologie de traduction de sites Web
Certaines fonctionnalités de la technologie de traduction de sites Web sont indispensables à un programme de localisation solide. Cependant, elles peuvent être négligées face à des options alternatives qui sont rendues inestimables grâce à une bonne stratégie marketing.
Pour savoir ce dont vous avez besoin, vous devez comprendre les défis uniques de la traduction de site web. Les sites web sont des contenus dynamiques et en constante évolution. Si vous envisagez d'utiliser des outils de traduction de sites web pour les gérer, ils doivent faire partie de l'architecture de votre programme de contenu. Les écrans de prévisualisation, les mémoires de traduction, la gestion des terminologies, l'ingénierie des fichiers et l'assurance qualité simplifieront tous votre projet.
5 des meilleures fonctionnalités de traduction de sites Web
Toutes les bonnes fonctionnalités de traduction de sites web sont intrinsèquement liées à l'architecture de gestion de contenu. Sans l'architecture en place, certaines options peuvent ne pas fonctionner comme prévu. Voici quelques solutions à prendre en compte:
#1: Écrans de prévisualisation
Les écrans de prévisualisation sont excellents pour de nombreuses raisons. Ils aident les traducteurs à comprendre le contexte, à corriger les erreurs et à fournir une bonne prédiction de l'apparence du texte en direct. Cependant, cette fonctionnalité présente certaines limitations. Si vous créez du contenu avant de mettre en scène la page, il n'y aura rien à prévisualiser car la page n'existe pas encore. Vous pouvez également avoir des paramètres de sécurité qui restreignent les opportunités de prévisualisation. Bien sûr, il existe des solutions de contournement, mais elles ne sont pas utiles dans tous les scénarios. C'est pourquoi il est important de ne pas devenir trop dépendant des écrans de prévisualisation et de vous assurer de profiter d'autres outils.
#2: Gestion de la terminologie
Vous avez probablement dépensé des milliers de dollars pour votre stratégie d'optimisation des moteurs de recherche (SEO) afin d'améliorer le profil de votre site web pour des termes clés spécifiques. Cependant, la traduction mot à mot ne prend pas en compte ces termes. Vous pouvez traduire le contenu en phrases que personne dans votre nouveau marché ne recherche. La gestion de la terminologie est le processus de cartographie de tout votre contenu précieux. Les phrases clés sont tokenisées et préservées dans toutes les langues. Cela signifie que vous n'avez pas à recréer votre travail de référencement pour chaque marché, car il fait déjà partie du système.
#3: Mémoires de traduction
Les sites web font face à des changements constants ; les mémoires de traduction les surveillent et les enregistrent pour une utilisation future. Elles suivent les mises à jour que vous avez apportées à la terminologie et les appliquent à l'avenir. Ces outils fonctionnent souvent en conjonction avec la traduction automatique, où le linguiste recevra des suggestions basées sur la façon dont le contenu similaire est apparu dans le passé. Ce processus vous évite de réinventer la roue à chaque petite mise à jour de votre site. Cela vous aide à rester au top de la traduction et à mettre à jour les résultats de manière cohérente. Idéalement, cette mémoire de traduction sera entièrement portable pour une utilisation dans d'autres emplois si vous changez de plateforme.
#4: Stratégies d'ingénierie de fichiers
Tout programme que vous utilisez pour la traduction doit prendre en charge l'ingénierie de fichiers. La traduction peut causer des problèmes dans le code, car le contenu est souvent traité comme des chaînes autonomes. Des boîtes de texte insuffisantes peuvent couper les phrases, et la ponctuation peut être incorrectement traduite en code ou vice versa. Tout cela peut nuire à l'expérience utilisateur sur le site web. Un bon programme d'édition simplifiera cela et veillera à ce que les marqueurs de code restent intacts, y compris en vérifiant l'utilisation correcte des variables et des commentaires. Ces informations seront transférées à l'éditeur, de sorte que les linguistes comprennent ce qui doit être traduit et ce qui est une partie essentielle du code. Cet éditeur peut offrir un avantage de productivité puissant en éliminant les erreurs et en assurant la transparence dans les projets.
#5: Contrôles QA robustes
Le processus d'assurance qualité (QA) devrait faire partie de la plateforme de gestion de la localisation afin de permettre à toutes les parties concernées de revoir les résultats et de comprendre les modifications. Ils peuvent vérifier les balises manquantes ou les termes de glossaire incohérents et vérifier leur correction. Ce programme fournit également des commentaires aux linguistes pour certifier qu'ils comprennent les changements et s'adaptent à eux dans leurs travaux futurs.
Caractéristiques souvent surestimées
De nombreuses entreprises à la recherche de technologies de traduction de sites web seront confrontées à une avalanche de publicités vantant des fonctionnalités qui semblent attrayantes à première vue, mais qui ne sont pas aussi précieuses qu'elles le laissent entendre initialement. Trois des plus courantes incluent :
- Services de proxy: Proxy services aren’t translation; they’re masks that go over content. Les entreprises comptent sur eux car ils sont rentables et faciles à utiliser, mais elles ne comprennent pas l'impact à long terme. Avec les services de proxy, il n'y a pas de mémoire de traduction, de gestion de la terminologie ou de composant SEO. Le contenu est traduit mot à mot et livré via des URL temporaires. Cela empêche le développement d'une stratégie à long terme et peut être préjudiciable aux résultats SEO.
- Traduction automatique : La traduction automatique est un outil utile à moins que vous choisissiez de vous en remettre uniquement à cela. Certains des meilleurs programmes ont des taux de précision pouvant atteindre 90%. Cependant, c'est dans ces 10% que se trouvent les problèmes. La traduction automatique pourrait modifier l'intention du texte, le rendant absurde voire offensant. Il doit être considéré comme un outil supplémentaire, et non comme un service autonome pour gérer la localisation de sites web.
- Programmes segmentés: Les programmes qui séparent tous les besoins d'un projet en différentes composantes sont souvent vantés pour leur capacité de personnalisation. Vous pouvez utiliser un outil de gestion d'entreprise d'une entreprise, un outil de traduction assistée par ordinateur d'une autre et un programme de gestion de projet d'une troisième. Cependant, cela crée une segmentation qui rend difficile le support de l'automatisation du contenu ou l'exécution de rapports vous fournissant des informations factuelles sur la viabilité du programme. Il est bien préférable de choisir une plateforme qui intègre toutes ces solutions dans un seul espace.
La technologie de traduction de site web devrait être la colonne vertébrale de votre programme de localisation et non une solution rapide. En choisissant des options qui peuvent être intégrées à l'architecture de votre système de gestion de contenu, vous pouvez créer un programme résilient qui facilite l'entrée sur de nouveaux marchés.
Bureau Worksfournit les fonctionnalités technologiques de site web dont vous avez besoin pour simplifier votre entrée sur de nouveaux marchés.Demandez une démopour voir comment notre plateforme fonctionne oucontactez notre équipepour discuter de nos options.