Übersetzer

Die herausforderndsten Inhaltsarten und Dateiformate für Übersetzungen

Das Aufkommen eines globalen Marktes hat es vielen Unternehmen ermöglicht, Märkte zu betreten, die sie zuvor nicht erreichen konnten, neue Kunden anzuziehen und dabei Millionen zu verdienen.
Rodrigo Demetrio
10 min
Inhaltsverzeichniss

Das Aufkommen eines globalen Marktes hat es vielen Unternehmen ermöglicht, Märkte zu betreten, die sie zuvor nicht erreichen konnten, neue Kunden anzuziehen und dabei Millionen zu verdienen. Allerdings bringt das Betreten eines globalen Marktes seine eigenen Herausforderungen mit sich. Ein gutes Beispiel dafür ist die Time-to-Market (TTM), die ein großer Engpass und eine kostspielige Unternehmung sein kann.

Unternehmen, die zu lange brauchen, um ihre Produkte auf einem neuen Markt einzuführen, können oft gegenüber Konkurrenten ins Hintertreffen geraten oder Schwierigkeiten haben, Fuß zu fassen. Im Durchschnitt erzielt ein Produkt, das 6 Monate zu spät auf den Markt kommt, 33% weniger. Um die Time-to-Market zu verkürzen, müssen Sie Ihre Inhalte so schnell wie möglich lokalisieren. Es ist äußerst wichtig zu wissen, wie lange der Übersetzungsprozess dauern wird.

Welche Arten von Inhalten sind für einen menschlichen Übersetzer am schwierigsten zu übersetzen? Wie lange braucht ein professioneller Übersetzer für verschiedene Arten von Übersetzungen? Was beeinflusst überhaupt die Übersetzung von Dokumenten? Heute werden wir all diese Fragen erkunden.

Was beeinflusst den Übersetzungsprozess

Übersetzungsdienstleistungen sind eine eigene Branche, von der Sie möglicherweise nichts wissen. Im Jahr 2021 haben Übersetzungsdienstleistungen über 40 Milliarden Dollar erwirtschaftet und in 10 Jahren könnte die Branche auf fast 54 Milliarden Dollar wachsen.

Es gibt viele Übersetzungsdienstleister da draußen, und sie bieten Dienstleistungen an, die von der Übersetzung von Dokumenten bis hin zu ganzen Websites reichen. Bevor wir über die Arten und Formate von Übersetzungen sprechen können, müssen wir zurück zu den Grundlagen gehen.

Allgemeine Übersetzungsbegriffe, die Sie kennen sollten

Wenn es um professionelle Übersetzungen geht, sollten Sie sich mit diesen Begriffen vertraut machen:

Menschliche Übersetzung - Der Prozess, ein Dokument oder einen Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, durch einen ausgebildeten und zertifizierten professionellen Übersetzer.

Maschinelle Übersetzung - Die Verwendung von Computern zur Durchführung von vollständigen Übersetzungen, unterstützt durch moderne Algorithmen, wird als maschinelle Übersetzung bezeichnet.

CAT - Computer-unterstützte Übersetzung ist eine Form der maschinellen Übersetzung mit einigen zusätzlichen Funktionen, die Übersetzern helfen, effizienter zu arbeiten.

Ausgangssprache - Die Originalsprache des zu übersetzenden Textes wird von menschlichen Übersetzern als Ausgangssprache bezeichnet.

Zielsprache - Die Sprache, in die der Ausgangstext übersetzt werden soll, wird von professionellen Übersetzern als Zielsprache bezeichnet.

Lokalisierung - Anpassung von Inhalten, Produktinformationen oder Dokumenten an die Bedürfnisse von Kultur und Sprache der Benutzer in einem anderen Land.

Human vs. Maschinelle Übersetzungen

Während menschliche Übersetzung und maschinelle Übersetzung zwei verschiedene Dinge sind, verwenden die besten Unternehmen in der Übersetzungsbranche jetzt eine Kombination aus beiden. In der Regel können Sie eine Kombination aus Automatisierung, natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) und menschlichen Experten erwarten, um Ihren Text zu übersetzen.

Der menschliche Übersetzer wird einen Text in der Ausgangssprache verarbeiten und das Initialübersetzung durch ein CAT-Tool durchführen lassen. Dann wird der Übersetzer den Text bearbeiten und Änderungen vornehmen, um die Genauigkeit sicherzustellen. Dieser Prozess wird als Post-Editing maschinelle Übersetzung (PEMT) bezeichnet.

Aber was hat das alles mit Dateiformaten zu tun?

Bei der Arbeit an einem Lokalisierungsprojekt nimmt ein Übersetzer zusätzliche Zeit in Anspruch, um die Dateien vorzubereiten und nachzubearbeiten. Die ungefähre Bearbeitungszeit variiert je nach Dateiformat.

Einfach ausgedrückt unterscheidet sich der Prozess der Übersetzung einer PDF-Datei von der Übersetzung einer DOCX-Datei. Verschiedene Dateitypen erfordern unterschiedliche Softwarelösungen und bringen unterschiedliche Herausforderungen mit sich.

Faktoren, die sich auf Übersetzungsdienstleistungen auswirken

Ob es sich um kommerzielle Übersetzungsdienstleistungen oder literarische Übersetzungen handelt, die geschätzte Bearbeitungszeit wird von verschiedenen Elementen beeinflusst. Hier sind einige, die Sie berücksichtigen müssen:

  • Arbeitsvolumen: Offensichtlich ist das Volumen des Ausgangstextes wirklich wichtig. Die Übersetzung einiger Seiten eines medizinischen Berichts dauert weniger Zeit als die Übersetzung eines Buches. Deshalb können literarische Übersetzungen Monate dauern, während administrative Übersetzungen nicht länger als ein paar Tage dauern.
  • Sprachpaar: A language pair is an identifier, das eine Kombination aus zwei Sprachen im Übersetzungsprozess beschreibt. Zum Beispiel ist "UK Englisch > Traditionelles Spanisch" ein Sprachpaar. Die Sprachkombination spielt eine große Rolle bei der Bestimmung der Bearbeitungszeiten. Zum Beispiel dauert es länger, einen europäischen Text in eine asiatische Sprache zu übersetzen als zwei europäische Sprachen.
  • Number of languages: Wenn es nur eine Zielsprache gibt, wird die Bearbeitungszeit für das Projekt wahrscheinlich nicht lange dauern. Wenn Sie jedoch Ihre Dokumente in mehreren Sprachen benötigen, kann Ihr Übersetzungsprojekt mehrere Monate dauern. Abgesehen von der Übersetzung müssen Sie berücksichtigen, dass auch Qualitätssicherung und Projektmanagement die Bearbeitungszeit beeinflussen werden.

Gängige Übersetzungsdateiformate

Moderne Übersetzungsagenturen haben vor Jahren die Digitalisierung übernommen und sind in der Lage, eine Vielzahl verschiedener Dateiformate zu verarbeiten. Ob Sie nun Kunde oder Übersetzer sind, Sie sollten sich über die verschiedenen Dateitypen, ihre Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess und ihre Unterschiede zu anderen Übersetzungsdateiformaten im Klaren sein.

Büro

Mit über 345 Millionen zahlenden Benutzern ist Microsoft 365 möglicherweise das beliebteste Office-Paket heute. Microsoft Office-Dokumente sind in der Regel leicht zu bearbeiten und textlastig, weshalb sie beliebte Dateiformate für Übersetzungsprojekte sind.

Technische Übersetzungen umfassen oft diese Microsoft Office-Dateiformate: DOCX, DOTX, PPTX, POTX, XLTX und mehr. Alle genannten Formate sind mit vielen Übersetzungstools kompatibel. Wie der Übersetzer jedoch mit den Dateien umgeht, kann den Prozess entweder verlangsamen oder beschleunigen.

Der Übersetzer muss das Dokumentenlayout beibehalten, um sicherzustellen, dass der Prozess schnell verläuft. Bei der Lokalisierung besteht eine der größten Herausforderungen darin, dass viele Wörter, Diakritika und sogar Schreibrichtungen je nach Zielsprache unterschiedlich sein können.

PDF

Das drittbeliebteste Format im Internet - die ersten beiden haben ebenfalls Plätze auf der Liste - hat viele Anwendungen in unserem täglichen Leben. Obwohl es manchmal bei Übersetzungen verwendet wird, ist PDF kein besonders beliebtes Dateiformat unter Fachleuten.

Zum einen kann die Formatierung leicht schiefgehen, das Neuerstellen verschiedener Elemente wie Diagramme ist zeitaufwändig und Text in Bildern ist oft unmöglich zu lokalisieren. Zudem werden PDF-Dateien oft aus einer Quelldatei in einem völlig anderen Programm erstellt. Und es ist viel einfacher, diese Quelldatei zu nehmen und den Originaltext daraus zu übersetzen.

Natürlich, wenn Sie nur ein PDF-Dokument mit dem Quelltext haben, keine Sorge. Viele Übersetzungsagenturen können Ihnen dabei helfen. Seien Sie jedoch darauf vorbereitet, dass die Übersetzung Ihres Textes etwas länger dauern kann.

InDesign

Im Marketing gilt InDesign seit Jahren als Branchenstandard. Eine Mehrheit der Unternehmen mit 10 bis 50 Mitarbeitern und einem Umsatz zwischen 1 und 10 Millionen Dollar verwendet InDesign, um Marketingmaterialien wie Flyer, Broschüren, Poster und mehr zu erstellen.

Oft sehr detailliert und komplex, können InDesign-Dokumente oft schwierig zu übersetzen sein. Aber Sie können einen spezialisierten DTP-Übersetzer finden, um die Datei zu verwenden und den Quelltext direkt zu übersetzen. Sie können sogar die Zeichen, Bilder und Farben überprüfen, um sicherzustellen, dass alles mit der Kultur Ihrer Zielgruppe übereinstimmt.

Es gibt zwei Dateierweiterungen für InDesign-Dateien: IDML und IDD. Wenn Sie Ihrem Übersetzer größere Flexibilität bei Änderungen ermöglichen möchten, sollten Sie Ihren Zieltext im IDML-Format bereitstellen.

FrameMaker

Adobe FrameMaker ist ein benutzerfreundlicher Dokumenteneditor, der große und komplexe Dokumente wie Berichte, Whitepapers und Bücher verarbeiten kann. Das Tool hat eine große Benutzerbasis unter professionellen technischen Autoren, wird aber auch häufig in der Automobil- und Ingenieurindustrie verwendet.

Obwohl es einige Zeit dauern kann, bis Ihr Übersetzer den Job beendet hat, können Sie ihm die Arbeit erleichtern, indem Sie Ihre Dateieinstellungen anpassen.

Zum Einstieg können Sie Ihre Dateien mit der MIF-Erweiterung speichern, um dem Übersetzer mehr Freiheit zum Bearbeiten und Ändern zu geben, damit das lokalisierte Dokument genau richtig aussieht.

Senden Sie außerdem ein PDF-Dokument, das das ursprüngliche Dateiformat zeigt, um die Dinge noch einfacher zu machen.

XML, HTML, HTM

XML, HTML und HTM-Dateien werden von fast 95% aller Websites online verwendet. Diese Dateien enthalten die Sprachübersetzer verwenden können, um komplette Websites zu erstellen, zu übersetzen und vor allem zu lokalisieren.

Zum Glück ist die manuelle Lokalisierung Vergangenheit, und die meisten professionellen Übersetzungsagenturen verwenden entweder APIs, um ganze Websites zu übersetzen. Andere werden Ihre Textdateien importieren/exportieren, ohne den Quellcode Ihrer Website zu beeinträchtigen, um sicherzustellen, dass der gesamte Lokalisierungsprozess nahtlos bleibt.

Darüber hinaus erleichtern beliebte CMS wie Drupal und WordPress Übersetzern die Arbeit, indem sie ihnen ermöglichen, direkt an Ihrer Website zu arbeiten.

XLIFF

Schließlich haben wir das XML Localization Interchange File Format (XLIFF), ein Dateiformat, das ein Standardformat für die Lokalisierung Ihrer Dateidaten bietet. Das Dateiformat ermöglicht es dem Übersetzer, zu sehen, welche Teile einer Datei übersetzt werden müssen, und zeigt ihnen, wie sie dies einfach tun können.

Die Idee hinter dem Format war ziemlich einfach: XLIFF soll Übersetzern nur die Elemente geben, die sie zum Übersetzen eines Textes benötigen, nichts anderes. Während der Quelltext aus der Originaldatei extrahiert wird, wird die Struktur in einer "Skelettdatei" gespeichert, die Tags und Platzhalter für die Übersetzung enthält.

All das macht XLIFF zum perfekten Dateiformat für professionelle Übersetzungsunternehmen, die mit verschiedenen Dateitypen arbeiten müssen. Wenn Sie also Zeit für Ihren Übersetzer sparen und Geld sparen möchten, ist die Verwendung von XLIFF der richtige Weg.

Verschiedene Arten von Übersetzungen

Dateityp, Übersetzungsmethode und Sprachpaare beeinflussen die Zeit, die für eine Übersetzungsaufgabe benötigt wird, um mit Ihrem Projekt fortzufahren. Es gibt jedoch noch eine Sache, die die Fertigstellungsgeschwindigkeit beeinflusst, über die wir noch nicht gesprochen haben, und das ist die Art der Übersetzung, die Sie benötigen.

Falls Sie es nicht wussten, es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen. Und jede von ihnen bringt ihre eigenen einzigartigen Herausforderungen mit sich.

Was meinen wir genau mit "verschiedenen Arten von Übersetzungen"? Wenn wir über verschiedene Arten von Übersetzungen sprechen, beziehen wir uns auf verschiedene Arten von Dokumenten und nicht auf verschiedene Sprachen.

Zum Beispiel beschäftigt sich literarische Übersetzungen mit Poesie, Theaterstücken und Belletristik. Technische Übersetzungen umfassen Dinge wie Benutzerhandbücher und Softwarezeichenketten. Und technische Übersetzungen werden hauptsächlich für Handbücher und Anleitungsbücher verwendet.

Aber es gibt noch viele weitere Arten von Übersetzungen. Jetzt werden wir uns einige der beliebteren Arten genauer ansehen.

Literarische Übersetzung

Die Übersetzung literarischer Werke wie Bücher, Romane und Gedichte erfordert besondere Aufmerksamkeit, um den ursprünglichen Ton des Werkes zu bewahren. Natürlich dauert literarische Übersetzung viel länger als andere Arten von Übersetzungen.

What Is It Used For?

Autoren von Büchern und Romanen, die ihr Werk in anderen Ländern veröffentlichen möchten, verwenden hauptsächlich literarische Übersetzung. Es ermöglicht den Menschen, literarische Werke zu genießen, auch wenn sie keine hohe Kenntnis der Originalsprache haben.

Literaturübersetzer haben oft selbst Schreiberfahrung und nutzen ihre Kreativität, um sicherzustellen, dass der Text so nah wie möglich am Original bleibt. Sie achten auch darauf, alle Nuancen des Originals beizubehalten und den Text in einer anderen Sprache unterhaltsam und geistreich zu gestalten.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

Autoren, Verlage, Buchhandlungen und Literaturagenten, die sicherstellen möchten, dass ein bestimmtes Schreibwerk in einem oder mehreren Ländern verfügbar ist, benötigen oft eine literarische Übersetzung.

In literarischen Übersetzungen sind Auslassungen, Ergänzungen und Änderungen jeglicher Art ohne Genehmigung des Autors nicht erlaubt. Das bedeutet, dass der Autor und der Übersetzer in der Regel eng zusammenarbeiten müssen.

Kommerzielle Übersetzung

Die Übersetzung eines Ausgangstextes in eine andere Sprache zu kommerziellen Zwecken wird als kommerzielle Übersetzung bezeichnet. Kommerzielle Übersetzungen erfordern Genauigkeit, Verständnis für Geschäftsjargon sowie subtile kulturelle Nuancen bestimmter Ausdrücke in anderen Sprachen.

What Is It Used For?

Im Vergleich zu anderen Übersetzungsarten ist kommerzielle Übersetzung eine ziemlich breite Kategorie. Übersetzung von Dokumenten, die sich mit Vertrieb, Marketing, Werbung und anderen geschäftlichen Aktivitäten befassen, in andere Sprachen kann als kommerzielle Übersetzung betrachtet werden.

Materialien, die sich auf Unternehmenskonten, Produktbeschreibungen, Dokumentenübersetzungen für ausländische Märkte beziehen, sind einige der am häufigsten verwendeten kommerziellen Übersetzungsdienste.

However, nowadays, commercial translation is usually used to translate website content, copy, and even apps into multiple target languages. Das hilft Marken, Menschen aus einem fremden Land zu erreichen und mit regionalen Unternehmen zu konkurrieren.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

Jedes Unternehmen, das expandieren möchte, lokalisiert Marketingmaterialien und Geschäftsdokumente, kann von kommerziellen Übersetzungsdienstleistungen Gebrauch machen.

Mit Hilfe von kommerzieller Übersetzung können Unternehmen ihre Reichweite online leicht erweitern und die Sprachbarriere zwischen ihnen und potenziellen Kunden aus anderen Ländern überwinden.

Technische Übersetzung

In Branchen wie Gesundheitswesen, Ingenieurwesen oder Luftfahrt ist technische Übersetzung von entscheidender Bedeutung. Technische Übersetzung bezieht sich auf die Übersetzung von langen, anspruchsvollen Dokumenten wie Handbüchern, Anweisungen und Berichten.

What Is It Used For?

Wenn es um technische Übersetzungen geht, ist wörtliche Übersetzung die Norm. Die zu übersetzenden Dokumente enthalten wesentliche Informationen über Produkte, Dienstleistungen und Prozesse.

Profis nutzen diese Dienstleistungen, um sicherzustellen, dass sie das Produkt oder die Dienstleistung, ihre Sicherheit und Umweltvorschriften verstehen. Im Vergleich zu anderen auf der Liste dauert technische Übersetzung noch länger, da sie so viel Aufmerksamkeit zum Detail erfordert.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

In Unternehmen in den Bereichen Industrie und Ingenieurwesen nutzen Wissenschaftler, Fachleute und Techniker häufig technische Übersetzungsdienstleistungen.

Übersetzer, die sich auf diese Art von Übersetzung spezialisiert haben, können branchenspezifische Phrasen genau übersetzen. Wenn Sie beispielsweise ein neues Produkt in mehreren Sprachen entwickeln, könnten Sie etwas technische Übersetzung verwenden.

Juristische Übersetzung

Juristische Dokumente wie Zertifikate, Verträge und andere Gerichtsdokumente müssen oft gleichzeitig in mehreren Sprachen übersetzt werden. Juristische Dokumente müssen mit äußerster Präzision und Genauigkeit übersetzt werden, da sie das Rechtssystem eines Landes betreffen.

What Is It Used For?

Strafrecht, persönliche Verträge, Gerichtsdokumente und Arbeitsverträge sind einige der häufigsten Arten von rechtlichen Dokumenten, die eine Übersetzung erfordern.

Wenn ein Unternehmen außerhalb des Landes tätig ist, benötigt es auch Übersetzungsdienstleistungen für Rechtstexte, um lokale Gesetze und rechtliche Anforderungen zu übersetzen.

Körperlich behinderte Menschen benötigen möglicherweise auch rechtliche Übersetzungsdienstleistungen. Das Register der Dolmetscher für Gehörlose (RID) stellt Dolmetscher für Hörgeschädigte bereit.

Ein einziger Fehler bei der rechtlichen Übersetzung kann sowohl für den Übersetzer als auch für den Kunden katastrophale Folgen haben. Die fehlerhafte Interpretation eines Rechtsdokuments ist in einigen Teilen der Welt eine strafbare Handlung.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

Regierungen, internationale Organisationen und Anwaltskanzleien nutzen hauptsächlich juristische Übersetzungen.

Auch Organisationen, die häufig mit ausländischen Kunden arbeiten, nutzen oft juristische Übersetzungen, um sicherzustellen, dass Verträge und andere rechtliche Dokumente richtig verstanden werden.

Gerichtsdolmetscher und Notare nutzen beispielsweise rechtliche Übersetzungsdienstleistungen, um Klägern dabei zu helfen, den Ablauf in ihrer eigenen Sprache zu verstehen.

Medizinische Übersetzung

Es gibt möglicherweise kein ernsteres und anspruchsvolleres Gebiet für Übersetzer als die Medizin. Medizinische Übersetzung befasst sich in der Regel mit Dokumenten, die in einem professionellen Umfeld verwendet werden, Fachjargon enthalten und oft regelmäßig aktualisiert werden müssen.

What Is It Used For?

Patientenakten, medizinische Dokumente, Forschungsartikel, klinische Studien, Patienteninformationen und Marketingmaterialien im Gesundheitswesen erfordern alle Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich.

Mindestens 14 Millionen Nicht-Englischsprachige in den Vereinigten Staaten nutzen Gesundheitsdienste. Diese Menschen sind auf genaue medizinische Übersetzungen angewiesen, um ihre Versorgung zu verstehen und informierte Entscheidungen zu treffen.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

Kleine Krankenhäuser, große Kliniken, pharmazeutische Unternehmen, Gesundheitsorganisationen und Forschungseinrichtungen nutzen alle regelmäßig medizinische Übersetzungen.

Nicht nur behandeln diese Einrichtungen ausländische Patienten, sondern sie führen auch Geschäfte mit Organisationen und Einzelpersonen auf der ganzen Welt.

Daher verwenden sie medizinische Übersetzungen, um sicherzustellen, dass ihre Patientenakten, medizinische Forschungsarbeiten und andere Dokumente richtig verstanden werden.

Finanzübersetzung

Entgegen vieler Meinungen ist Finanzübersetzung viel mehr als nur das Übersetzen eines Finanzdokuments von einer Sprache in eine andere. Der Übersetzer muss das Dokument und das geltende Recht verstehen. Sie müssen die Fähigkeit haben, die Botschaft des Dokuments in einer anderen Sprache genau zu vermitteln.

What Is It Used For?

Finanzübersetzung wird für Dokumente im Zusammenhang mit Bankwesen, Investitionen und Buchhaltung verwendet.

Einige der häufig verwendeten Finanzdokumente umfassen Quartals- und Jahresberichte, Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Anlagepapiere und Steuererklärungen.

Unternehmen müssen auch sicherstellen, dass ihre Finanzdokumente den Gesetzen, Vorschriften und Standards der Länder entsprechen, in denen sie Geschäfte tätigen.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

Das Übersetzen von Finanzdokumenten ist wichtig für ausländische Banken, Versicherungsunternehmen und andere Institutionen, die in ausländischen Märkten tätig sein möchten.

Obwohl regulatorische Anforderungen oft den Bedarf an Finanzübersetzungen antreiben, nutzen Organisationen sie auch, um das Vertrauen ihrer Zielgruppe aufzubauen und die Beziehungen zu ausländischen Kunden zu stärken.

Die Lokalisierung von Websites, Kundenservice und Finanzdokumenten wie Bilanzen und Jahresberichten sind allesamt wichtige Bestandteile der Finanzübersetzung.

Justizübersetzung

Während sich rechtliche Übersetzungen auf die Übersetzung aller rechtlichen Dokumente beziehen, ist gerichtliche Übersetzung eine Art von rechtlicher Übersetzung, die sich auf die Übersetzung von Dokumenten für das Gerichtssystem konzentriert. Eine genaue Umformulierung der im Gericht verwendeten Sprache ist ein Muss für jeden gerichtlichen Übersetzungsdienst.

What Is It Used For?

Gerichtsdokumente wie Protokolle von Sitzungen, Gutachten und Zeugenaussagen, Interviews und Urteile erfordern gelegentlich eine gerichtliche Übersetzung.

In Bundesstaaten wie Alaska, Arizona und Kalifornien, in denen eine große Anzahl von Menschen kein Englisch spricht, müssen Gerichtsdokumente gelegentlich übersetzt werden, um von allen verstanden zu werden.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

Für Gerichte, Rechtsanwälte, Kanzleien und andere juristische Organisationen ist die gerichtliche Übersetzung ein unverzichtbarer Dienst. Ohne sie könnten sie die Botschaft ihrer Gerichtsdokumente nicht genau in eine andere Sprache übertragen.

Darüber hinaus benötigen Personen, die juristische Dienstleistungen in Anspruch nehmen, manchmal Übersetzungen von Dokumenten und Gerichtsverhandlungen, um die Abläufe ohne Verwirrung zu verstehen und zu verfolgen.

Administrative Übersetzung

Obwohl sie ähnliche Ziele wie die kommerzielle Übersetzung verfolgt - Unternehmen dabei zu helfen, ein weltweites Publikum zu erreichen - unterscheidet sich die administrative Übersetzung etwas. Sie wird für verschiedene Ausschreibungsunterlagen wie Briefe, Pressemitteilungen, Verträge und Mitarbeiterdokumente verwendet.

What Is It Used For?

Der Name administrative Übersetzung ist ziemlich selbsterklärend, aber manche Leute verstehen nicht wirklich, warum es so wichtig ist.

Genauso wie Ihr Marketinginhalt für Ihren Zielmarkt optimiert werden muss, müssen Ihre internen Dokumente sorgfältig übersetzten Text enthalten. Das ist wofür administrative Übersetzung da ist

Informative Inhalte wie Anweisungen, Berichte und HR-Materialien werden regelmäßig übersetzt, um sicherzustellen, dass jeder Mitarbeiter die Ziele des Unternehmens ohne Missverständnisse versteht.

Für wen ist dieser Übersetzungstyp gedacht?

Unternehmen und Geschäfte, die weltweit Mitarbeiter beschäftigen, nutzen häufig Übersetzungsdienstleistungen für administrative Zwecke. Heutzutage haben Unternehmen Mitarbeiter in mehreren Ländern, daher ist eine gemeinsame Sprache zwischen ihnen unerlässlich.

Abschließende Gedanken

Leicht verarbeitbare Dateiformate, unkomplizierte Übersetzungsarten und gute Kommunikation sind allesamt Elemente eines guten Projekts.

Während maschinelle Übersetzungen mittlerweile die Norm sind, können Sie nicht einfach Google Translate verwenden und ein perfektes Ergebnis erwarten. Eine menschliche Note ist unerlässlich, um genaue und nuancierte Übersetzungen zu liefern.

Ob Sie rechtliche Dokumente, Benutzeroberflächen oder Managementtexte ins Englische, Spanische oder eine andere Sprache übersetzen müssen, Burau Works hat Sie abgedeckt. Wir sind auf alle Arten von Übersetzungen spezialisiert und legen Wert auf Genauigkeit und Flüssigkeit.

Mit Hilfe der neuesten maschinellen Übersetzungstools kann unser Team aus professionellen Linguisten sicherstellen, dass Ihr Projekt korrekt und pünktlich erledigt wird.

Wenn Sie allgemeine Übersetzungsdienstleistungen benötigen oder nach jemandem mit spezialisierten Fähigkeiten für technische Inhalte suchen, sind wir für Sie da. Warten Sie nicht, kontaktieren Sie uns noch heute, um Ihr Geschäft auf die nächste Stufe zu bringen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support