Traductores

Los tipos de contenido y formatos de archivo más desafiantes para la traducción

La aparición de un mercado global ha permitido a muchas empresas ingresar a mercados a los que antes no podían acceder, atraer nuevos clientes y ganar millones en el proceso.
Rodrigo Demetrio
10 min
Tabla de contenido

La aparición de un mercado global ha permitido a muchas empresas ingresar a mercados a los que antes no podían acceder, atraer nuevos clientes y ganar millones en el proceso. Sin embargo, ingresar a un mercado global conlleva sus propios desafíos. Un caso en punto, el tiempo de llegada al mercado (TTM) puede ser un gran obstáculo y un esfuerzo costoso.

Las empresas que tardan demasiado en lanzar sus productos en un nuevo mercado a menudo pueden perder frente a competidores o tener dificultades para ganar impulso. En promedio, un producto que llega al mercado con solo 6 meses de retraso gana un 33% menos. Para reducir el TTM, es necesario localizar su contenido lo más rápido posible. Conocer cuánto tiempo llevará el proceso de traducción es de vital importancia.

¿Qué tipos de contenido son los más desafiantes de traducir para un traductor humano? ¿Cuánto tiempo tarda un traductor profesional en realizar diferentes tipos de traducción? ¿Qué afecta la traducción de documentos en primer lugar? Hoy vamos a explorar todas estas preguntas.

Qué afecta el proceso de traducción

Los servicios de traducción, aunque es posible que no lo sepas, son una industria en sí misma. En 2021, los servicios de traducción generaron más de $40 mil millones y en 10 años, la industria podría crecer hasta casi $54 mil millones.

Hay muchos proveedores de servicios de traducción disponibles, y ofrecen servicios que van desde la traducción de documentos hasta sitios web completos. Antes de poder hablar sobre los tipos y formatos de traducción, debemos volver a lo básico.

Términos generales de traducción que debes conocer

Cuando hablamos de traducción profesional, debes conocer estos términos:

Traducción humana - El proceso de traducir un documento o texto de un idioma a otro por un traductor profesional capacitado y certificado.

Traducción automática - El uso de computadoras para realizar traducciones completas, ayudado por algoritmos modernos, se llama traducción automática.

CAT - La traducción asistida por ordenador es una forma de traducción automática con algunas características adicionales que ayudan a los traductores a trabajar de manera más eficiente.

Idioma de origen - El idioma original del texto que se está traduciendo se llama idioma de origen para los traductores humanos.

Idioma de destino - El idioma al que desea traducir el texto de origen se llama idioma de destino para los traductores profesionales.

Localización - Adaptar contenido, información de productos o documentos para satisfacer las necesidades de la cultura y el idioma de los usuarios en un país diferente.

Servicios de Traducción Humana vs. Traducciones automáticas

Aunque la traducción humana y la traducción automática son dos cosas diferentes, las mejores empresas en la industria de la traducción ahora utilizan una combinación de ambas. Por lo general, puedes esperar una combinación de automatización, procesamiento de lenguaje natural (NLP) y expertos humanos para traducir tu texto.

El traductor humano procesará un texto en el idioma origen y dejará que una herramienta CAT maneje la traducción inicial. Luego, el traductor editará el texto y realizará cambios para garantizar la precisión. Ese proceso se llama post-edición de traducción automática (PEMT).

Pero, ¿qué tiene que ver todo eso con los formatos de archivo?

Cuando se trabaja en un proyecto de localización, el traductor tomará tiempo adicional para preparar y postprocesar los archivos. El tiempo aproximado de entrega varía, dependiendo del formato de archivo.

En pocas palabras, el proceso de traducción de un archivo PDF difiere de la traducción de un archivo DOCX. Los diferentes tipos de archivos requieren diferentes soluciones de software y presentan diferentes desafíos.

Factores que Impactan los Servicios de Traducción

Ya sea que se trate de servicios de traducción comerciales o de traducción literaria, el tiempo estimado de entrega se ve afectado por varios elementos diferentes. Aquí hay algunas que necesitas considerar:

  • Volumen de trabajo: Obviamente, el volumen del texto de origen es realmente importante. Traducir unas pocas páginas de un informe médico lleva menos tiempo que traducir un libro. Es por eso que las traducciones literarias pueden durar meses, mientras que las traducciones administrativas no llevan más que unos pocos días.
  • Par de idiomas: A langauga pair es un identificador que describe una combinación de dos idiomas como se utiliza en el proceso de traducción. Por ejemplo, "Inglés del Reino Unido > Español Tradicional" es un par de idiomas. La combinación de idiomas juega un papel importante en la determinación de los tiempos de entrega. Por ejemplo, traducir un texto en un idioma europeo a un idioma asiático llevará más tiempo que dos idiomas europeos.
  • Número de idiomas: Si solo hay un idioma de destino, es probable que el tiempo de entrega del proyecto no sea largo. Sin embargo, si necesita sus documentos en varios idiomas, su proyecto de traducción puede tardar meses en completarse. Además de la traducción, también debes tener en cuenta que la garantía de calidad y la gestión del proyecto afectarán el tiempo de entrega.

Formatos de archivo de traducción comunes

Las agencias de traducción modernas adoptaron la digitalización hace años y están equipadas para manejar una variedad de formatos de archivo diferentes. Tanto si eres cliente como traductor, debes conocer los diferentes tipos de archivos, cómo afectan al proceso de traducción y qué los diferencia de otros formatos de archivo de traducción.

Oficina

Con más de 345 millones de usuarios pagos, Microsoft 365 es posiblemente la suite de oficina más popular en la actualidad. Los documentos de Microsoft Office suelen ser fáciles de editar y contener mucho texto, lo que los convierte en formatos de archivo populares para proyectos de traducción.

Las traducciones técnicas a menudo incluyen estos formatos de archivo de Microsoft Office: DOCX, DOTX, PPTX, POTX, XLTX y más. Todos los formatos que mencionamos son compatibles con muchas herramientas de traducción. Sin embargo, cómo el traductor maneja los archivos puede ralentizar o acelerar el proceso.

El traductor debe mantener el diseño del documento para asegurar que el proceso sea rápido. Para la localización, uno de los mayores desafíos es que muchas palabras, diacríticos e incluso direcciones de escritura pueden variar según el idioma objetivo.

PDF

El tercer formato más popular en Internet - los dos primeros también tienen lugares en la lista - tiene muchos usos en nuestra vida cotidiana. Aunque a veces se utiliza en traducción, el PDF no es un formato de archivo muy popular entre los profesionales.

Para empezar, la formatación puede salir mal fácilmente, recrear varios elementos como gráficos lleva tiempo y a menudo es imposible localizar el texto dentro de las imágenes. Además, los archivos PDF a menudo se crean a partir de un archivo fuente en un programa completamente diferente. Y es mucho más sencillo tomar ese archivo fuente y traducir el texto original de él.

Por supuesto, si solo tienes un documento PDF con el texto fuente, no te preocupes. Muchas agencias de traducción pueden ayudarte a manejarlo. Solo debes estar preparado para esperar un poco más para que tu texto sea traducido.

InDesign

En marketing, InDesign ha sido considerado el estándar de la industria durante años en este punto. La mayoría de las empresas con 10 a 50 empleados y con ingresos entre $1 y $10 millones utilizan InDesign para crear materiales de marketing como volantes, folletos, carteles y más.

A menudo bastante detallados y complejos, los documentos de InDesign pueden ser difíciles de traducir. Pero puedes ubicar un traductor especializado en DTP para usar el archivo y traducir directamente el texto fuente. Incluso pueden revisar los caracteres, imágenes y colores para asegurarse de que todo se alinee con la cultura de tu público objetivo.

Existen dos extensiones de archivo para los archivos de InDesign: IDML e IDD. Si desea brindarle a su traductor una mayor flexibilidad para realizar cambios, debe proporcionar su texto objetivo en formato IDML.

FrameMaker

Adobe FrameMaker es un editor de documentos fácil de usar diseñado para procesar documentos grandes y complejos como informes, documentos técnicos y libros. La herramienta tiene una gran base de usuarios entre escritores técnicos profesionales, pero también se utiliza con frecuencia en las industrias automotriz e ingeniería.

Aunque puede llevar algo de tiempo que tu traductor termine el job, puedes facilitar las cosas para ellos ajustando la configuración de tu archivo.

Para empezar, puedes guardar tus archivos con la extensión MIF, dándole al traductor más libertad para editar y hacer cambios para que el documento localizado se vea exactamente como debe ser.

También, envíe un documento PDF que muestre el formato original del archivo, para hacer las cosas aún más fáciles.

XML, HTML, HTM

Los archivos XML, HTML y HTM son utilizados por casi el 95% de todos los sitios web en línea. Estos archivos contienen el lenguaje que los traductores pueden utilizar para crear, traducir y, lo más importante, localizar sitios web completos.

Afortunadamente, la localización manual es cosa del pasado y la mayoría de las agencias de traducción profesionales utilizan APIs para traducir sitios web completos. Otros importarán/exportarán tus archivos de texto sin alterar el código fuente de tu sitio web, asegurando que todo el proceso de localización sea fluido.

Además, los populares CMS como Drupal y WordPress facilitan aún más el trabajo de los traductores al permitirles trabajar directamente en tu sitio web.

XLIFF

Finalmente, tenemos el formato de archivo XML Localization Interchange File Format (XLIFF), un formato de archivo que proporciona un formato estándar para que los datos de tu archivo se localicen. El formato de archivo permite al traductor ver qué partes de un archivo necesitan ser traducidas y les muestra cómo hacerlo fácilmente.

La idea detrás del formato era bastante simple: XLIFF está destinado a dar a los traductores solo los elementos que necesitan para traducir un texto, nada más. Mientras que el texto fuente se extrae del archivo original, la estructura se guarda en un "archivo esqueleto" que contiene etiquetas y marcadores de posición para la traducción.

Todo eso hace que XLIFF sea el formato de archivo perfecto para empresas de traducción profesional que necesitan trabajar con varios tipos de archivos. Entonces, si quieres ahorrar tiempo a tu traductor y dinero a ti mismo, usar XLIFF es la mejor opción.

Diferentes Tipos de Traducción

El tipo de archivo, método de traducción y combinaciones de idiomas afectan el tiempo que se tarda en completar una asignación de traducción y avanzar con tu proyecto. Sin embargo, una cosa que afecta la velocidad de finalización que aún no hemos discutido es el tipo de traducción que necesitas.

Si no estabas al tanto, hay varios tipos diferentes de traducciones. Y cada uno de ellos viene con su propio conjunto único de desafíos.

¿Qué queremos decir exactamente con "tipos diferentes de traducciones"? Al hablar de diferentes tipos de traducciones, nos referimos a diferentes tipos de documentos en lugar de diferentes idiomas.

Por ejemplo, las transacciones literarias se ocupan de la poesía, la escritura de obras de teatro y la ficción. Las traducciones técnicas abarcan cosas como manuales de usuario y cadenas de software. Y la traducción técnica se utiliza principalmente para manuales y libros de instrucciones.

Pero hay muchos más tipos de traducciones. Ahora, veremos algunos de los más populares, en profundidad.

Traducción literaria

Traducir obras literarias como libros, novelas y poemas requiere una atención especial para preservar el tono original de la obra. Naturalmente, la traducción literaria lleva mucho más tiempo que otros tipos de traducciones.

¿Para qué se utiliza?

Los autores de libros y novelas que desean publicar su obra en otros países principalmente utilizan la traducción literaria. Permite que las personas disfruten de obras literarias incluso si no tienen un alto nivel de conocimiento del idioma original.

Los traductores literarios a menudo tienen experiencia en escritura ellos mismos, y utilizan su creatividad para asegurarse de que el texto se mantenga lo más cercano posible al original. También se centran en mantener todos los matices del original mientras hacen que el texto sea agradable e ingenioso en otro idioma.

¿Para quién es este tipo de traducción?

Autores, editores, librerías y agentes literarios que desean hacer que una obra escrita esté disponible en uno o varios países a menudo requieren una traducción literaria.

En traducción literaria, no se permiten omisiones, adiciones ni cambios de ningún tipo sin la autorización del autor. Eso significa que el autor y el traductor generalmente tienen que colaborar estrechamente.

Traducción comercial

La traducción de un texto fuente a otro idioma con fines comerciales se conoce como traducción comercial. Las traducciones comerciales requieren precisión, comprensión del argot empresarial, así como matices culturales sutiles de ciertas frases de otros idiomas.

¿Para qué se utiliza?

En comparación con otros tipos de traducción, la traducción comercial es una categoría bastante amplia. La traducción de documentos relacionados con ventas, marketing, publicidad y otras actividades comerciales a otros idiomas se puede considerar traducción comercial.

Materiales relacionados con cuentas de la empresa, descripciones de productos, traducción de documentos para mercados extranjeros son algunos de los servicios de traducción comercial más utilizados.

Sin embargo, en la actualidad, la traducción comercial se utiliza generalmente para traducir contenido de sitios web, copias e incluso aplicaciones a múltiples idiomas de destino. Esto ayuda a las marcas a llegar a personas de un país extranjero y competir con negocios regionales.

¿Para quién es este tipo de traducción?

Cada negocio que quiera expandirse, localiza materiales de marketing, y documentos comerciales puede hacer uso de servicios de traducción comerciales.

Con la ayuda de la traducción comercial, las empresas pueden expandir fácilmente su alcance en línea y romper la barrera del idioma entre ellos y los posibles clientes de otros países.

Técnico de Traducción

En industrias como la atención médica, la ingeniería o la aviación, la traducción técnica es de vital importancia. La traducción técnica se refiere a la traducción de documentos largos y desafiantes como manuales, instrucciones e informes.

¿Para qué se utiliza?

Cuando se trata de traducción técnica, la traducción palabra por palabra es la norma. Los documentos que necesitan traducción contienen información esencial sobre productos, servicios y procesos.

Profesionales utilizan estos servicios para asegurarse de que entienden el producto o servicio, su seguridad y regulaciones medioambientales. En comparación con otros en la lista, la traducción técnica lleva aún más tiempo, porque requiere tanta atención al detalle.

¿Para quién es este tipo de traducción?

En las empresas de los sectores industrial e ingeniería, científicos, profesionales y técnicos a menudo utilizan servicios de traducción técnica.

Los traductores especializados en este tipo de traducción pueden traducir frases específicas de la industria con precisión. Si estás desarrollando un nuevo producto en varios idiomas, por ejemplo, podrías utilizar algo de traducción técnica.

Traducción legal

Documentos legales como certificados, contratos y otros documentos judiciales a menudo necesitan ser traducidos a varios idiomas simultáneamente. Los documentos legales deben ser traducidos con absoluta precisión y exactitud, ya que involucran el sistema legal de un país.

¿Para qué se utiliza?

Las leyes penales, los contratos personales, los documentos judiciales y los contratos laborales son algunos de los tipos más comunes de documentos legales que requieren traducción.

Si una empresa está realizando trabajos fuera del país, también necesita servicios de traducción legal para traducir las leyes locales y los requisitos legales.

Las personas con discapacidad física también pueden necesitar servicios de traducción legal. El Registro de Intérpretes para Sordos (RID) proporciona intérpretes para personas con discapacidad auditiva.

Un solo error en la traducción legal puede tener consecuencias desastrosas tanto para el traductor como para el cliente. Malinterpretar un documento legal es un delito sancionable en algunas partes del mundo.

¿Para quién es este tipo de traducción?

Gobiernos, organizaciones internacionales y bufetes de abogados principalmente utilizan traducciones legales.

Además, las organizaciones que trabajan frecuentemente con clientes extranjeros suelen hacer uso de la traducción legal para asegurarse de que los contratos y otros documentos legales sean comprendidos correctamente.

Las interpretaciones judiciales y los notarios, por ejemplo, utilizan servicios de traducción legal para ayudar a los demandantes a comprender el proceso en su propio idioma.

Traducción Médica

Probablemente no hay un campo más serio y exigente para que los traductores aborden que la medicina. La traducción médica generalmente se ocupa de documentos que se utilizan en un entorno profesional, contienen jerga profesional y a menudo necesitan actualizarse regularmente.

¿Para qué se utiliza?

Registros de pacientes, documentos médicos, artículos de investigación, estudios clínicos, información de pacientes y materiales de marketing de atención médica requieren servicios de traducción médica.

Al menos 14 millones de personas que no hablan inglés en los Estados Unidos utilizan servicios de atención médica. Estas personas dependen de traducciones médicas precisas para comprender y tomar decisiones informadas sobre su atención.

¿Para quién es este tipo de traducción?

Pequeños hospitales, grandes clínicas, compañías farmacéuticas, organizaciones de atención médica e instituciones de investigación utilizan regularmente la traducción médica en ocasiones regulares.

No solo estas instituciones atienden a pacientes extranjeros, sino que también hacen negocios con organizaciones e individuos de todo el mundo.

Por lo tanto, utilizan traducciones médicas para asegurarse de que sus registros de pacientes, documentos de investigación médica y otros documentos sean correctamente comprendidos.

Traducción financiera

A pesar de lo que muchos piensan, la traducción financiera es mucho más que simplemente traducir un documento financiero de un idioma a otro. El traductor necesita entender el documento y la ley a la que se adhiere. Necesitan tener la capacidad de transmitir con precisión el mensaje que el documento lleva en otro idioma.

¿Para qué se utiliza?

La traducción financiera se utiliza para documentos relacionados con la banca, las inversiones y la contabilidad.

Algunos de los documentos financieros más utilizados incluyen informes trimestrales y anuales, balances, estados de pérdidas y ganancias, documentos de inversión y declaraciones de impuestos.

Las empresas también deben asegurarse de que sus documentos financieros se ajusten a las leyes, regulaciones y normas de los países en los que operan.

¿Para quién es este tipo de traducción?

Traducir documentos financieros es importante para los bancos extranjeros, compañías de seguros y otras instituciones que buscan hacer negocios en mercados extranjeros.

Aunque los requisitos regulatorios a menudo impulsan la necesidad de traducción financiera, las organizaciones también la utilizan para generar confianza con su público objetivo y fortalecer las relaciones con los clientes extranjeros.

La localización de sitios web, servicio al cliente y documentos financieros, como balances y informes anuales, son componentes críticos de la traducción financiera.

Traducción judicial

Mientras que la traducción legal se refiere a la traducción de todos los documentos legales, la traducción judicial es un tipo de traducción legal que se enfoca en traducir documentos para el sistema judicial. Reformular con precisión el lenguaje utilizado en el tribunal es fundamental para cualquier servicio de traducción judicial.

¿Para qué se utiliza?

Los documentos judiciales, como las actas de las reuniones, los testimonios de expertos y testigos, las entrevistas y las sentencias, requieren ocasionalmente traducción judicial.

En estados como Alaska, Arizona y California, donde un gran número de personas no hablan inglés, los documentos judiciales ocasionalmente necesitan ser traducidos para que todos los entiendan.

¿Para quién es este tipo de traducción?

Para los tribunales, abogados, firmas y otras organizaciones legales, la traducción judicial es un servicio esencial. Sin ella, no podrían transmitir con precisión el mensaje de sus documentos judiciales en otro idioma.

Además, las personas que utilizan servicios legales a veces necesitan que se traduzcan documentos y audiencias judiciales para poder entender y seguir los procedimientos sin confusión.

Traducción administrativa

Si bien es similar a la traducción comercial en su objetivo, que es ayudar a las empresas a llegar a una audiencia mundial, la traducción administrativa es un poco diferente. Se utiliza para una variedad de documentos de licitación como cartas, comunicados de prensa, contratos y documentos de empleados.

¿Para qué se utiliza?

El nombre traducción administrativa es bastante autoexplicativo, sin embargo, algunas personas realmente no entienden por qué es tan importante.

Same way your marketing content needs to be optimized for your target market, tus documentos internos tienen que contener texto cuidadosamente traducido. Eso es para lo que está ahí la traducción administrativa

El contenido informativo como instrucciones, informes y materiales de recursos humanos se traduce regularmente para asegurar que cada empleado comprenda los objetivos de la empresa sin ambigüedades.

¿Para quién es este tipo de traducción?

Las empresas y negocios que emplean trabajadores en todo el mundo utilizan mucho los servicios de traducción administrativa. Hoy en día, las empresas tienen trabajadores en múltiples países, por lo que tener un idioma común entre ellos es esencial.

Pensamientos Finales

Los formatos de archivo fáciles de procesar, los tipos de traducción directa y una buena comunicación son elementos clave de un buen proyecto.

Aunque las traducción automática son ahora la norma, no puedes simplemente usar Google Translate y esperar un resultado perfecto. Es esencial contar con un toque humano para proporcionar traducciones precisas y matizadas.

Ya sea que necesites traducir documentos legales, interfaz de usuario o textos de gestión al inglés, español o cualquier otro idioma, Burau Works tiene todo cubierto. Nos especializamos en todo tipo de traducciones con énfasis en precisión y fluidez.

Con la ayuda de las últimas herramientas de traducción automática, nuestro equipo de lingüistas profesionales puede garantizar que su proyecto se realice correctamente y a tiempo.

Si necesitas servicios de traducción generales o estás buscando a alguien con habilidades especializadas para contenido técnico, estamos aquí para ti. No esperes más, contáctanos hoy mismo y lleva tu negocio al siguiente nivel.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito