Traducteurs

Les types de contenu et les formats de fichier les plus difficiles à traduire

L'émergence d'un marché mondial a permis à de nombreuses entreprises de pénétrer des marchés auxquels elles n'avaient pas accès auparavant, d'attirer de nouveaux clients et de gagner des millions dans le processus.
Rodrigo Demetrio
10 min
Table des matières

L'émergence d'un marché mondial a permis à de nombreuses entreprises de pénétrer des marchés auxquels elles n'avaient pas accès auparavant, d'attirer de nouveaux clients et de gagner des millions dans le processus. Cependant, entrer sur un marché mondial présente ses propres défis. Un exemple concret est le temps de mise sur le marché (TTM), qui peut constituer un obstacle majeur et une entreprise coûteuse.

Les entreprises qui prennent trop de temps pour lancer leurs produits sur un nouveau marché risquent souvent de perdre face à leurs concurrents ou de rencontrer des difficultés pour se faire une place. En moyenne, un produit lancé avec 6 mois de retard sur le marché génère 33% de moins de revenus. Pour réduire le TTM, vous devez localiser votre contenu le plus rapidement possible. Il est essentiel de savoir combien de temps prendra le processus de traduction.

Quels types de contenu sont les plus difficiles à traduire pour un traducteur humain? Combien de temps prend un traducteur professionnel pour effectuer différents types de traduction? Qu'est-ce qui affecte la traduction de documents en premier lieu ? Aujourd'hui, nous allons explorer toutes ces questions.

Quels sont les facteurs qui influent sur le processus de traduction

Les services de traduction, bien que vous ne le sachiez peut-être pas, constituent une industrie à part entière. En 2021, les services de traduction ont généré plus de 40 milliards de dollars et dans 10 ans, l'industrie pourrait atteindre près de 54 milliards de dollars.

Il existe de nombreux prestataires de services de traduction, et ils proposent des services allant de la traduction de documents à la traduction de sites web entiers. Avant de pouvoir parler des types et formats de traduction, nous devons revenir aux bases.

Termes de traduction généraux que vous devriez connaître

Lorsque l'on parle de traduction professionnelle, il est important de connaître ces termes :

Traduction humaine - Le processus de traduction d'un document ou d'un texte d'une langue à une autre par un traducteur professionnel formé et certifié.

Traduction automatique - L'utilisation d'ordinateurs pour effectuer des traductions complètes, aidée par des algorithmes modernes, est appelée traduction automatique.

CAT - La traduction assistée par ordinateur est une forme de traduction automatique avec quelques fonctionnalités supplémentaires qui aident les traducteurs à travailler de manière plus efficace.

Langue source - La langue d'origine du texte qui est traduit est appelée langue source par les traducteurs humains.

Langue cible - La langue vers laquelle vous souhaitez traduire le texte source est appelée langue cible par les traducteurs professionnels.

Localisation - Adaptation du contenu, des informations sur les produits ou des documents pour répondre aux besoins de la culture et de la langue des utilisateurs dans un pays différent.

Services de traduction Humain vs. Traductions automatiques

Alors que la traduction humaine et la traduction automatique sont deux choses différentes, les meilleures entreprises de l'industrie de la traduction utilisent désormais une combinaison des deux. En général, vous pouvez vous attendre à une combinaison d'automatisation, de traitement du langage naturel (NLP) et d'experts humains pour traduire votre texte.

Le traducteur humain traitera un texte en langue source et laissera un CAT tool gérer la traduction initiale. Ensuite, le traducteur modifiera le texte et apportera des modifications pour garantir l'exactitude. Ce processus s'appelle la post-édition de traduction automatique (PEMT).

Mais quel est le lien avec les formats de fichier ?

Lorsqu'il travaille sur un projet de localisation, un traducteur prendra du temps supplémentaire pour préparer et post-traiter les fichiers. Le délai approximatif de réalisation varie en fonction du format de fichier.

En d'autres termes, le processus de traduction d'un fichier PDF diffère de la traduction d'un fichier DOCX. Les différents types de fichiers nécessitent différentes solutions logicielles et présentent différents défis.

Les facteurs qui influent sur les services de traduction

Que l'on parle de services de traduction commerciale ou de traduction littéraire, le délai estimé est impacté par plusieurs éléments différents. Voici quelques éléments que vous devez prendre en compte:

  • Volume de travail: Évidemment, le volume du texte source est vraiment important. Traduire quelques pages d'un rapport médical prend moins de temps que de traduire un livre. C'est pourquoi les traductions littéraires peuvent durer des mois, tandis que les traductions administratives ne prennent pas plus que quelques jours.
  • Paire de langues: Une paire de langues est un identifiant qui décrit une combinaison de deux langues telle qu'elle est utilisée dans le processus de traduction. Par exemple, "Anglais britannique > Espagnol traditionnel" est une paire de langues. La combinaison de langues joue un rôle important dans la détermination des délais de livraison. Par exemple, traduire un texte d'une langue européenne vers une langue asiatique prendra plus de temps que deux langues européennes.
  • Nombre de langues: Si vous avez une seule langue cible, le délai de réalisation du projet ne sera probablement pas long. Cependant, si vous avez besoin de vos documents dans plusieurs langues, votre projet de traduction peut prendre des mois pour être terminé. En plus de la traduction, vous devez prendre en compte que l'assurance qualité et la gestion de projet auront également un impact sur le délai d'exécution.

Formats de fichiers de traduction courants

Les agences de traduction modernes ont adopté la numérisation il y a des années et sont équipées pour gérer une variété de formats de fichiers différents. Que vous soyez client ou traducteur, vous devez être conscient des différents types de fichiers, de leur impact sur le processus de traduction et de ce qui les distingue des autres formats de fichiers de traduction.

Bureau

Avec plus de 345 millions d'utilisateurs payants, Microsoft 365 est probablement la suite bureautique la plus populaire aujourd'hui. Les documents Microsoft Office sont généralement faciles à éditer et riches en texte, ce qui en fait des formats de fichiers populaires pour les projets de traduction.

Les traductions techniques incluent souvent ces formats de fichier Microsoft Office : DOCX, DOTX, PPTX, POTX, XLTX, et plus encore. Tous les formats mentionnés sont compatibles avec de nombreux outils de traduction. Cependant, la façon dont le traducteur gère les fichiers peut ralentir ou accélérer le processus.

Le traducteur doit conserver la mise en page du document pour garantir la rapidité du processus. Pour la localisation, l'un des plus grands défis est que de nombreux mots, diacritiques et même les directions d'écriture peuvent varier en fonction de la langue cible.

PDF

Le troisième format le plus populaire sur Internet - les deux premiers ont également leur place sur la liste - est largement utilisé dans notre vie quotidienne. Bien qu'il soit parfois utilisé en traduction, le PDF n'est pas un format de fichier très populaire parmi les professionnels.

Pour commencer, la mise en forme peut facilement être incorrecte, recréer divers éléments comme des graphiques prend du temps et il est souvent impossible de localiser le texte dans les images. De plus, les fichiers PDF sont souvent créés à partir d'un fichier source dans un programme complètement différent. Et il est beaucoup plus simple de prendre ce fichier source et de traduire le texte original à partir de celui-ci.

Bien sûr, si vous n'avez qu'un document PDF avec le texte source, ne vous inquiétez pas. De nombreuses agences de traduction peuvent vous aider à le gérer. Préparez-vous simplement à attendre un peu plus longtemps pour que votre texte soit traduit.

InDesign

En marketing, InDesign est considéré comme la norme de l'industrie depuis des années à ce stade. La majorité des entreprises avec 10 à 50 employés et un chiffre d'affaires compris entre 1 et 10 millions de dollars utilisent InDesign pour créer des supports marketing tels que des flyers, des brochures, des affiches, et plus encore.

Souvent très détaillés et complexes, les documents InDesign peuvent être difficiles à traduire. Mais vous pouvez trouver un traducteur spécialisé en PAO pour utiliser le fichier et traduire directement le texte source. Ils peuvent même passer en revue les personnages, les images et les couleurs pour s'assurer que tout est en accord avec la culture de votre public cible.

Il existe deux extensions de fichier pour les fichiers InDesign : IDML et IDD. Si vous souhaitez donner à votre traducteur une plus grande flexibilité pour apporter des modifications, vous devriez fournir votre texte cible dans un format IDML.

FrameMaker

Adobe FrameMaker est un éditeur de documents facile à utiliser conçu pour traiter des documents volumineux et complexes tels que des rapports, des livres blancs et des livres. L'outil compte une large base d'utilisateurs parmi les rédacteurs techniques professionnels, mais il est également souvent utilisé dans les industries automobile et d'ingénierie.

Bien qu'il puisse prendre un certain temps à votre traducteur pour terminer le travail, vous pouvez lui faciliter la tâche en ajustant les paramètres de votre fichier.

Pour commencer, vous pouvez enregistrer vos fichiers avec l'extension MIF, ce qui donnera au traducteur plus de liberté pour modifier et apporter des modifications afin que le document localisé soit parfait.

Also, sendez également un document PDF montrant le format de fichier d'origine, pour faciliter encore plus les choses.

XML, HTML, HTM

XML, HTML et les fichiers HTM sont utilisés par près de 95% de tous les sites web en ligne. Ces fichiers contiennent le langage que les traducteurs peuvent utiliser pour créer, traduire et, surtout, localiser des sites web complets.

Heureusement, la localisation manuelle est une chose du passé, et la plupart des agences de traduction professionnelles utilisent des API pour traduire des sites web entiers. D'autres importeront/exporteront vos fichiers texte sans toucher au code source de votre site web, garantissant ainsi que tout le processus de localisation reste fluide.

De plus, les CMS populaires comme Drupal et WordPress facilitent encore plus la tâche des traducteurs en leur permettant de travailler directement sur votre site web.

XLIFF

Enfin, nous avons le format de fichier XML Localization Interchange File Format (XLIFF), un format de fichier qui offre un format standard pour la localisation de vos données de fichier. Le format de fichier permet au traducteur de voir quelles parties d'un fichier doivent être traduites et leur montre comment le faire facilement.

L'idée derrière le format était assez simple: XLIFF est censé donner aux traducteurs uniquement les éléments dont ils ont besoin pour traduire un texte, rien d'autre. Tandis que le texte source est extrait du fichier original, la structure est enregistrée dans un "fichier squelette" qui contient des balises et des espaces réservés pour la traduction.

Tout cela fait de XLIFF le format de fichier parfait pour les entreprises de traduction professionnelles qui ont besoin de travailler sur plusieurs types de fichiers. Donc, si vous voulez économiser du temps à votre traducteur et de l'argent pour vous-même, l'utilisation de XLIFF est la solution à adopter.

Différents types de traduction

Le type de fichier, la méthode de traduction et les paires de langues affectent le temps nécessaire pour terminer une mission de traduction et passer à votre projet suivant. Cependant, une chose qui affecte la vitesse de réalisation que nous n'avons pas encore discutée est le type de traduction dont vous avez besoin.

Si vous n'étiez pas au courant, il existe plusieurs types de traductions. Et chacun d'entre eux présente ses propres défis uniques.

Que voulons-nous dire exactement par "différents types de traductions" ? Lorsque nous parlons de différents types de traductions, nous faisons référence à différents types de documents plutôt qu'à différentes langues.

Par exemple, les traductions littéraires concernent la poésie, le théâtre et la fiction. Les traductions techniques couvrent des éléments tels que les manuels d'utilisation et les chaînes de logiciels. Et la traduction technique est principalement utilisée pour les manuels et les livres d'instructions.

Mais il existe de nombreux autres types de traductions. Maintenant, nous examinerons certains des plus populaires en détail.

Traduction littéraire

Traduire des œuvres littéraires comme des livres, des romans et des poèmes nécessite une attention particulière pour préserver le ton original de l'œuvre. Bien sûr, la traduction littéraire prend beaucoup plus de temps que d'autres types de traductions.

À quoi sert-il ?

Les auteurs de livres et de romans qui souhaitent publier leur travail dans d'autres pays utilisent principalement la traduction littéraire. Cela permet aux gens de profiter d'œuvres littéraires même s'ils n'ont pas une connaissance approfondie de la langue originale.

Les traducteurs littéraires ont souvent eux-mêmes une expérience de l'écriture et utilisent leur créativité pour s'assurer que le texte reste aussi proche que possible de l'original. Ils se concentrent également sur le maintien de toutes les subtilités de l'original tout en rendant le texte agréable et spirituel dans une autre langue.

Pour qui est destiné ce type de traduction ?

Les auteurs, les éditeurs, les librairies et les agents littéraires qui souhaitent rendre un travail d'écriture disponible dans un ou plusieurs pays ont souvent besoin d'une traduction littéraire.

Dans la traduction littéraire, les omissions, les ajouts et les modifications de toute sorte ne sont pas autorisés sans l'autorisation de l'auteur. Cela signifie que l'auteur et le traducteur doivent généralement collaborer étroitement.

Traduction commerciale

Traduire un texte source dans une autre langue à des fins commerciales est appelé traduction commerciale. Les traductions commerciales nécessitent précision, compréhension du jargon commercial, ainsi que des nuances culturelles subtiles de certaines phrases d'autres langues.

À quoi sert-il ?

Comparé à d'autres types de traduction, le commercial est une catégorie assez large. La traduction de documents relatifs aux ventes, au marketing, à la publicité et à d'autres activités commerciales dans d'autres langues peut être considérée comme une traduction commerciale.

Les documents relatifs aux comptes de l'entreprise, aux descriptions de produits, la traduction de documents pour les marchés étrangers sont parmi les services de traduction commerciale les plus couramment utilisés.

Cependant, de nos jours, la traduction commerciale est généralement utilisée pour traduire le contenu des sites web, les copies et même les applications dans plusieurs langues cibles. Cela aide les marques à atteindre les personnes d'un pays étranger et à rivaliser avec les entreprises régionales.

Pour qui est destiné ce type de traduction ?

Toute entreprise qui souhaite s'étendre, localise les supports marketing et les documents commerciaux peut faire appel aux services de traduction commerciale.

Avec l'aide de la traduction commerciale, les entreprises peuvent facilement étendre leur portée en ligne et briser la barrière linguistique entre elles et les clients potentiels d'autres pays.

Technique de traduction

Dans des secteurs tels que la santé, l'ingénierie ou l'aviation, la traduction technique revêt une importance essentielle. La traduction technique fait référence à la traduction de documents longs et complexes tels que des manuels, des instructions et des rapports.

À quoi sert-il ?

Lorsqu'il s'agit de traduction technique, la traduction mot à mot est la norme. Les documents nécessitant une traduction contiennent des informations essentielles sur les produits, les services et les processus.

Les professionnels utilisent ces services pour s'assurer qu'ils comprennent le produit ou le service, sa sécurité et les réglementations environnementales. Comparé aux autres de la liste, la traduction technique prend encore plus de temps, car elle nécessite tellement d'attention aux détails.

Pour qui est destiné ce type de traduction ?

Dans les entreprises des secteurs industriels et de l'ingénierie, les scientifiques, les professionnels et les techniciens utilisent souvent des services de traduction technique.

Les traducteurs spécialisés dans ce type de traduction peuvent traduire avec précision des expressions propres à l'industrie. Si vous développez un nouveau produit dans plusieurs langues, par exemple, vous pourriez avoir besoin d'une traduction technique.

Traduction juridique

Les documents juridiques tels que les certificats, les contrats et autres documents de justice doivent souvent être traduits simultanément dans plusieurs langues. Les documents juridiques doivent être traduits avec une précision et une exactitude absolues car ils impliquent le système juridique d'un pays.

À quoi sert-il ?

Les lois criminelles, les contrats personnels, les documents judiciaires et les contrats de travail sont quelques-uns des types les plus courants de documents juridiques qui nécessitent une traduction.

Si une entreprise effectue des travaux à l'étranger, elle a également besoin de services de traduction juridique pour traduire les lois locales et les exigences légales.

Les personnes handicapées physiquement peuvent également avoir besoin de services de traduction juridique. Le Registre des interprètes pour les sourds (RID) fournit des interprètes pour les malentendants.

Une seule erreur dans la traduction juridique peut avoir des conséquences désastreuses tant pour le traducteur que pour le client. Mal interpréter un document juridique est une infraction passible d'une amende dans certaines parties du mondeinfraction passible d'une amende dans certaines parties du monde.

Pour qui est destiné ce type de traduction ?

Les gouvernements, les organisations internationales et les cabinets d'avocats utilisent principalement les traductions juridiques.

De plus, les organisations qui travaillent souvent avec des clients étrangers utilisent souvent la traduction juridique pour s'assurer que les contrats et autres documents juridiques sont correctement compris.

Les interprétations judiciaires et les notaires, par exemple, utilisent des services de traduction juridique pour aider les demandeurs à comprendre la procédure dans leur propre langue.

Traduction médicale

Il n'y a probablement pas de domaine plus sérieux et exigeant pour les traducteurs que la médecine. La traduction médicale traite généralement de documents utilisés dans un cadre professionnel, contenant un jargon professionnel et devant souvent être régulièrement mis à jour.

À quoi sert-il ?

Les dossiers des patients, les documents médicaux, les articles de recherche, les études cliniques, les informations sur les patients et les supports marketing dans le domaine de la santé nécessitent tous des services de traduction médicale.

Au moins 14 millions de personnes qui ne parlent pas l'anglais aux États-Unis utilisent des services de santé. Ces personnes comptent sur des traductions médicales précises pour comprendre et prendre des décisions éclairées concernant leurs soins.

Pour qui est destiné ce type de traduction ?

Les petits hôpitaux, les grandes cliniques, les entreprises pharmaceutiques, les organisations de santé et les institutions de recherche utilisent tous régulièrement la traduction médicale.

Non seulement ces institutions traitent des patients étrangers, mais elles font également des affaires avec des organisations et des particuliers du monde entier.

Ils utilisent donc des traductions médicales pour s'assurer que leurs dossiers de patients, leurs articles de recherche médicale et autres documents sont correctement compris.

Traduction financière

Contrairement à ce que beaucoup pensent, la traduction financière est bien plus que la simple traduction d'un document financier d'une langue à une autre. Le traducteur doit comprendre le document et la loi à laquelle il se conforme. Il doit avoir la capacité de transmettre avec précision le message que le document véhicule dans une autre langue.

À quoi sert-il ?

La traduction financière est utilisée pour les documents liés à la banque, aux investissements et à la comptabilité.

Certains des documents financiers fréquemment utilisés comprennent les rapports trimestriels et annuels, les bilans, les comptes de résultat, les documents d'investissement et les déclarations de revenus.

Les entreprises doivent également veiller à ce que leurs documents financiers soient conformes aux lois, réglementations et normes des pays dans lesquels elles exercent leurs activités.

Pour qui est destiné ce type de traduction ?

La traduction des documents financiers est importante pour les banques étrangères, les compagnies d'assurance et autres institutions souhaitant faire des affaires sur les marchés étrangers.

Bien que les exigences réglementaires soient souvent à l'origine du besoin de traduction financière, les organisations l'utilisent également pour instaurer la confiance avec leur public cible et renforcer leurs relations avec les clients étrangers.

La localisation des sites web, du service client et des documents financiers tels que les bilans et les rapports annuels sont tous des éléments essentiels de la traduction financière.

Traduction judiciaire

Alors que la traduction juridique fait référence à la traduction de tous les documents juridiques, la traduction judiciaire est un type de traduction juridique qui se concentre sur la traduction de documents pour le système judiciaire. Reformuler avec précision le langage utilisé dans le tribunal est essentiel pour tout service de traduction judiciaire.

À quoi sert-il ?

Les documents judiciaires tels que les procès-verbaux de réunions, les témoignages d'experts et de témoins, les entretiens et les jugements nécessitent parfois une traduction judiciaire.

Dans des États comme l'Alaska, l'Arizona et la Californie, où un grand nombre de personnes ne parlent pas anglais, il est parfois nécessaire de traduire les documents judiciaires afin qu'ils soient compris de tous.

Pour qui est destiné ce type de traduction ?

Pour les tribunaux, les avocats, les cabinets et autres organisations juridiques, la traduction judiciaire est un service essentiel. Sans cela, ils ne pourraient pas transmettre avec précision le message de leurs documents judiciaires dans une autre langue.

De plus, les personnes qui utilisent des services juridiques ont parfois besoin de faire traduire des documents et des audiences judiciaires pour pouvoir comprendre et suivre les procédures sans confusion.

Traduction administrative

Bien que similaire à la traduction commerciale dans son objectif - aider les entreprises à atteindre un public mondial - la traduction administrative est un peu différente. Elle est utilisée pour une variété de documents d'appel d'offres tels que des lettres, des communiqués de presse, des contrats et des documents d'employés.

À quoi sert-il ?

Le terme traduction administrative est assez explicite, cependant, certaines personnes ne comprennent pas vraiment pourquoi c'est si important.

De la même manière que votre contenu marketing doit être optimisé pour votre marché cible, vos documents internes doivent contenir un texte soigneusement traduit. C'est pour cela que la traduction administrative est là.

Les contenus informatifs tels que les instructions, les rapports et les documents RH sont régulièrement traduits pour que chaque employé comprenne les objectifs de l'entreprise sans ambiguïté.

Pour qui est ce type de traduction ?

Les entreprises et les sociétés qui emploient des travailleurs à travers le monde utilisent beaucoup les services de traduction administrative. De nos jours, les entreprises ont des travailleurs dans plusieurs pays, il est donc essentiel d'avoir une langue commune entre eux.

Pensées de clôture

Les formats de fichier faciles à traiter, les types de traduction simples et une bonne communication sont tous des éléments d'un bon projet.

Bien que les traductions automatiques soient désormais la norme, vous ne pouvez pas simplement utiliser Google Translate et vous attendre à un résultat parfait. Une touche humaine est essentielle pour fournir des traductions précises et nuancées.

Que vous ayez besoin de traduire des documents juridiques, une interface utilisateur ou des textes de gestion en anglais, en espagnol ou dans toute autre langue, Burau Works s'occupe de tout. Nous sommes spécialisés dans tous les types de traductions avec une emphase sur l'exactitude et la fluidité.

Avec l'aide des derniers outils de traduction automatique, notre équipe de linguistes professionnels peut garantir que votre projet est réalisé correctement et dans les délais impartis.

Si vous avez besoin de services de traduction générale ou si vous recherchez quelqu'un avec des compétences spécialisées pour du contenu technique, nous sommes là pour vous. N'attendez pas, contactez-nous dès aujourd'hui pour faire passer votre entreprise au niveau supérieur.

Merci pour votre aide.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite