A emergência de um mercado global permitiu que muitas empresas entrassem em mercados que antes não conseguiam, atraíssem novos clientes e ganhassem milhões no processo. No entanto, entrar em um mercado global vem com seu próprio conjunto de desafios. No caso em questão, o time-to-market (TTM) pode ser um grande obstáculo e empreendimento custoso.
Empresas que demoram muito para lançar seus produtos em um novo mercado muitas vezes podem perder para concorrentes ou ter dificuldades para ganhar tração. Em média, um produto lançado com atraso de apenas 6 meses ganha 33% a menos. Para reduzir o TTM, você precisa localizar seu conteúdo o mais rápido possível. Saber quanto tempo levará o processo de tradução é de vital importância.
Quais tipos de conteúdo são os mais desafiadores para um tradutor humano traduzir? Quanto tempo leva um tradutor profissional para realizar diferentes tipos de tradução? O que afeta a tradução de documentos em primeiro lugar? Hoje, vamos explorar todas essas perguntas.
O que Afeta o Processo de Tradução
Serviços de tradução, embora você possa não estar ciente disso, é uma indústria em si. Em 2021, os serviços de tradução geraram mais de $40 bilhões e em 10 anos, a indústria poderia crescer para quase $54 bilhões.
Existem muitos provedores de serviços de tradução por aí, e eles oferecem serviços que vão desde a tradução de documentos até websites completos. Antes de podermos falar sobre os tipos e formatos de tradução, precisamos voltar às bases.
Termos Gerais de Tradução que Você Deve Conhecer
Ao falar sobre tradução profissional, é importante estar ciente desses termos:
Tradução humana - O processo de traduzir um documento ou texto de um idioma para outro por um tradutor profissional treinado e certificado.
Tradução de máquina - O uso de computadores para fazer traduções completas, auxiliado por algoritmos modernos, é chamado de tradução de máquina.
CAT - A tradução assistida por computador é uma forma de tradução de máquina com algumas características adicionais que ajudam os tradutores a trabalhar de forma mais eficiente.
Idioma de origem - A língua original do texto que está sendo traduzido é chamada de idioma de origem pelos tradutores humanos.
Língua de destino - A língua para a qual você deseja que o texto de origem seja traduzido é chamada de língua de destino pelos tradutores profissionais.
Localização - Adaptando conteúdo, informações de produtos ou documentos para atender às necessidades da cultura e do idioma dos usuários em um país diferente.
Humano vs. Traduções de Máquina
Enquanto a tradução humana e a tradução de máquina são duas coisas diferentes, as melhores empresas da indústria de tradução agora utilizam uma combinação das duas. Normalmente, você pode esperar uma combinação de automação, processamento de linguagem natural (NLP) e especialistas humanos para traduzir seu texto.
O tradutor humano irá processar um texto em idioma de origem e deixar que uma cat tool lide com a tradução inicial. Então, o tradutor irá editar o texto e fazer alterações para garantir precisão. Esse processo é chamado de pós-edição de tradução de máquina (PEMT).
Mas o que tudo isso tem a ver com formatos de arquivo?
Ao trabalhar em um projeto de localização, um tradutor levará tempo adicional para preparar e pós-processar os arquivos. O tempo aproximado de entrega varia, dependendo do formato do arquivo.
Simplificando, o processo de tradução de um arquivo PDF difere da tradução de um DOCX. Diferentes tipos de arquivos requerem soluções de software diferentes e apresentam desafios diferentes.
Fatores que Impactam os Serviços de Tradução
Seja falando sobre serviços de tradução comercial ou tradução literária, o prazo estimado de entrega é impactado por vários elementos diferentes. Aqui estão alguns que você precisa considerar:
- Volume de trabalho: Obviamente, o volume do texto de origem é realmente importante. Traduzir algumas páginas de um relatório médico leva menos tempo do que traduzir um livro. É por isso que as traduções literárias podem durar meses, enquanto as traduções administrativas não levam mais do que alguns dias.
- Par de idiomas: Um par de idiomas é um identificador que descreve uma combinação de dois idiomas como usado no processo de tradução. Por exemplo, "Inglês do Reino Unido > Espanhol Tradicional" é um par de idiomas. A combinação de idiomas desempenha um papel enorme na determinação dos prazos de entrega. Por exemplo, traduzir um texto em uma língua europeia para uma língua asiática levará mais tempo do que traduzir duas línguas europeias.
- Número de idiomas: Se houver apenas um idioma de destino, o prazo de entrega do projeto provavelmente não será longo. No entanto, se você precisar de seus documentos em vários idiomas, seu projeto de tradução pode levar meses para ser concluído. Além da tradução, você também precisa levar em conta que a garantia de qualidade e a gestão de projetos também afetarão o tempo de entrega.
Formatos Comuns de Arquivos de Tradução
Agências de tradução modernas adotaram a digitalização há anos e estão equipadas para lidar com uma variedade de formatos de arquivo diferentes. Seja você um cliente ou um tradutor, é importante estar ciente dos diferentes tipos de arquivos, como eles afetam o processo de tradução e o que os diferencia de outros formatos de arquivo de tradução.
Escritório
Com mais de 345 milhões de usuários pagos, o Microsoft 365 é possivelmente a suíte de escritório mais popular atualmente. Documentos do Microsoft Office geralmente são fáceis de editar e possuem muito texto, tornando-os formatos de arquivo populares para projetos de tradução.
Traduções técnicas frequentemente incluem estes formatos de arquivo do Microsoft Office: DOCX, DOTX, PPTX, POTX, XLTX e mais. Todos os formatos que mencionamos são compatíveis com muitas ferramentas de tradução. No entanto, como o tradutor lida com os arquivos pode tanto retardar quanto acelerar o processo.
O tradutor deve manter o layout do documento para garantir que o processo seja rápido. Para a localização, um dos maiores desafios é que muitas palavras, diacríticos e até mesmo direções de escrita podem ser diferentes dependendo do idioma de destino.
O terceiro formato mais popular na Internet - os dois primeiros também têm lugares na lista - tem muitos usos em nossas vidas cotidianas. Embora seja às vezes usado em tradução, o PDF não é um formato de arquivo muito popular entre os profissionais.
Para começar, a formatação pode facilmente dar errado, recriar vários elementos como gráficos leva tempo e o texto dentro de imagens muitas vezes é impossível de ser localizado. Além disso, arquivos PDF são frequentemente criados a partir de um arquivo de origem em um programa completamente diferente. E é muito mais simples pegar esse arquivo de origem e traduzir o texto original dele.
Claro, se você só tiver um documento PDF com o texto de origem, não se preocupe. Muitas agências de tradução podem ajudar você a lidar com isso. Esteja preparado para esperar um pouco mais para que seu texto seja traduzido.
InDesign
No marketing, InDesign tem sido visto como o padrão da indústria há anos neste ponto. A maioria das empresas com 10 a 50 funcionários e receita entre $1 e $10 milhões utiliza o InDesign para criar materiais de marketing como panfletos, brochuras, cartazes e muito mais.
Frequentemente bastante detalhados e complexos, os documentos do InDesign podem ser complicados de traduzir. Mas você pode encontrar um tradutor especializado em DTP para usar o arquivo e traduzir diretamente o texto de origem. Eles podem até revisar os personagens, imagens e cores para garantir que tudo esteja alinhado com a cultura do seu público-alvo.
Existem duas extensões de arquivo para arquivos do InDesign: IDML e IDD. Se você deseja dar ao seu tradutor maior flexibilidade para fazer alterações, você deve fornecer seu texto de destino em formato IDML.
FrameMaker
O Adobe FrameMaker é um editor de documentos fácil de usar projetado para processar documentos grandes e complexos como relatórios, white papers e livros. A ferramenta possui uma grande base de usuários entre escritores técnicos profissionais, mas também é frequentemente utilizada nas indústrias automotiva e de engenharia.
Embora possa levar algum tempo para o seu tradutor terminar o trabalho, você pode facilitar as coisas para eles ajustando as configurações do seu arquivo.
Para começar, você pode salvar seus arquivos com a extensão MIF, dando ao tradutor mais liberdade para editar e fazer alterações para que o documento localizado fique perfeito.
Também, envie um documento em PDF mostrando o formato original do arquivo, para facilitar ainda mais as coisas.
XML, HTML, HTM
Arquivos XML, HTML e HTM são usados por quase 95% de todos os sites online. Estes arquivos contêm a linguagem dos tradutores que podem ser usados para criar, traduzir e, o mais importante, localizar websites completos.
Felizmente, a localização manual é coisa do passado, e a maioria das agências de tradução profissionais usam APIs para traduzir websites completos. Outros irão importar/exportar seus arquivos de texto sem mexer no código-fonte do seu site, garantindo que todo o processo de localização permaneça perfeito.
Além disso, CMSs populares como Drupal e WordPress facilitam ainda mais o trabalho dos tradutores, permitindo que eles trabalhem diretamente em seu site.
XLIFF
Finalmente, temos o Formato de Arquivo de Intercâmbio de Localização XML (XLIFF), um formato de arquivo que fornece um formato padrão para que seus dados de arquivo sejam localizados. O formato do arquivo permite que o tradutor veja quais partes do arquivo precisam ser traduzidas e mostra a eles como fazer isso facilmente.
A ideia por trás do formato era bem simples: XLIFF foi criado para fornecer aos tradutores apenas os elementos necessários para traduzir um texto, nada mais. Enquanto o texto de origem é extraído do arquivo original, a estrutura é salva em um "arquivo esqueleto" que contém tags e espaços reservados para a tradução.
Tudo isso torna o XLIFF o formato de arquivo perfeito para empresas de tradução profissionais que precisam trabalhar com vários tipos de arquivos. Então, se você quer economizar tempo do tradutor e dinheiro para si mesmo, usar XLIFF é o caminho a seguir.
Diferentes Tipos de Tradução
O tipo de arquivo, método de tradução e pares de idiomas afetam o tempo necessário para concluir uma tarefa de tradução e avançar com seu projeto. No entanto, uma coisa que afeta a velocidade de conclusão que ainda não discutimos é o tipo de tradução que você precisa.
Se você não estava ciente, existem vários tipos diferentes de traduções. E cada um deles vem com seu próprio conjunto único de desafios.
O que queremos dizer exatamente com "diferentes tipos de traduções"? Ao discutir diferentes tipos de traduções, nos referimos a diferentes tipos de documentos em vez de different languages.
Por exemplo, transações literárias lidam com poesia, dramaturgia e ficção. Traduções técnicas abrangem coisas como manuais do usuário e strings de software. E a tradução técnica é principalmente usada para manuais e livros de instruções.
Mas existem muitos outros tipos de traduções. Agora, vamos analisar alguns dos mais populares, em detalhes.
Tradução literária
Traduzir obras literárias como livros, romances e poemas requer atenção especial para preservar o tom original da obra. Naturalmente, a tradução literária leva muito mais tempo do que outros tipos de traduções.
Para que é usado?
Autores de livros e romances que desejam publicar suas obras em outros países geralmente utilizam tradução literária. Permite que as pessoas desfrutem de obras literárias mesmo que não tenham um alto nível de conhecimento da língua original.
Tradutores literários frequentemente têm experiência em escrita eles mesmos, e eles usam sua criatividade para garantir que o texto permaneça o mais próximo possível do original. Eles também se concentram em manter todos os nounces do original, ao mesmo tempo em que tornam o texto agradável e espirituoso em outro idioma.
Para quem é este tipo de tradução?
Autores, editoras, livrarias e agentes literários que desejam disponibilizar uma obra escrita em um ou vários países frequentemente necessitam de tradução literária.
Na tradução literária, omissões, adições e alterações de qualquer tipo não são permitidas sem a autorização do autor. Isso significa que o autor e o tradutor geralmente precisam colaborar de perto.
Tradução comercial
A tradução de um texto de origem para outro idioma com fins comerciais é chamada de tradução comercial. Traduções comerciais exigem precisão, compreensão do jargão empresarial, bem como sutis nuances culturais de certas frases de outros idiomas.
Para que é usado?
Comparado a outros tipos de tradução, comercial é uma categoria bastante ampla. Tradução de documentos relacionados a vendas, marketing, publicidade e outras atividades comerciais para outros idiomas pode ser considerada tradução comercial.
Material relacionado às contas da empresa, descrições de produtos, tradução de documentos para mercados estrangeiros são alguns dos serviços de tradução comercial mais frequentemente utilizados.
No entanto, atualmente, a tradução comercial geralmente é usada para traduzir o conteúdo de sites, textos e até mesmo aplicativos para várias línguas-alvo. Isso ajuda as marcas a alcançarem pessoas de um país estrangeiro e competirem com empresas regionais.
Para quem é este tipo de tradução?
Toda empresa que deseja expandir, localiza materiais de marketing e documentos comerciais pode fazer uso de serviços de tradução comercial.
Com a ajuda da tradução comercial, as empresas podem facilmente expandir sua presença online e quebrar a barreira do idioma entre elas e potenciais clientes de outros países.
Técnica de Tradução
Em indústrias como saúde, engenharia ou aviação, a tradução técnica é de extrema importância. A tradução técnica refere-se à tradução de documentos longos e desafiadores, como manuais, instruções e relatórios.
Para que é usado?
Quando se trata de tradução técnica, a tradução palavra por palavra é a norma. Os documentos que precisam de tradução contêm informações essenciais sobre produtos, serviços e processos.
Profissionais utilizam esses serviços para garantir que entendam o produto ou serviço, suas normas de segurança e ambientais. Comparada às outras da lista, a tradução técnica leva ainda mais tempo, pois requer muita atenção aos detalhes.
Para quem é este tipo de tradução?
Nas empresas dos setores industrial e de engenharia, cientistas, profissionais e técnicos frequentemente utilizam serviços de tradução técnica.
Tradutores que se especializam nesse tipo de tradução podem traduzir frases específicas da indústria com precisão. Se você está desenvolvendo um novo produto em vários idiomas, por exemplo, você poderia usar alguma tradução técnica.
Tradução jurídica
Documentos legais como certificados, contratos e outros documentos judiciais frequentemente precisam ser traduzidos para várias línguas simultaneamente. Documentos legais devem ser traduzidos com absoluta precisão e exatidão, pois envolvem o sistema jurídico de um país.
Para que é usado?
Leis criminais, contratos pessoais, documentos judiciais e contratos de trabalho são alguns dos tipos mais comuns de documentos legais que requerem tradução.
Se uma empresa está realizando trabalhos fora do país, ela também precisa de serviços de tradução jurídica para traduzir leis locais e requisitos legais.
Pessoas com deficiência física também podem precisar de serviços de tradução jurídica. O Registro de Intérpretes de Língua de Sinais (RID) fornece intérpretes para pessoas com deficiência auditiva.
Um único erro na tradução jurídica pode ter consequências desastrosas tanto para o tradutor quanto para o cliente. Interpretar erroneamente um documento legal é uma ofensa punível em algumas partes do mundo.
Para quem é este tipo de tradução?
Governos, organizações internacionais e escritórios de advocacia principalmente utilizam traduções jurídicas.
Além disso, organizações que frequentemente trabalham com clientes estrangeiros muitas vezes fazem uso de tradução jurídica para garantir que contratos e outros documentos legais sejam devidamente compreendidos.
Interpretações judiciais e cartórios, por exemplo, utilizam serviços de tradução jurídica para auxiliar os requerentes a entender o processo em sua própria língua.
Tradução Médica
Possivelmente não há campo mais sério e exigente para os tradutores enfrentarem do que a medicina. A tradução médica geralmente lida com documentos que são usados em um ambiente profissional, contêm jargão profissional e muitas vezes precisam ser atualizados regularmente.
Para que é usado?
Registros de pacientes, documentos médicos, artigos de pesquisa, estudos clínicos, informações de pacientes e materiais de marketing de saúde todos requerem serviços de tradução médica.
Pelo menos 14 milhões de falantes não nativos de inglês nos Estados Unidos utilizam serviços de saúde. Essas pessoas dependem de traduções médicas precisas para entender e tomar decisões informadas sobre seu cuidado.
Para quem é este tipo de tradução?
Pequenos hospitais, grandes clínicas, empresas farmacêuticas, organizações de saúde e instituições de pesquisa utilizam regularmente a tradução médica.
Não apenas essas instituições atendem pacientes estrangeiros, mas também fazem negócios com organizações e indivíduos ao redor do mundo.
Portanto, eles utilizam traduções médicas para garantir que seus registros de pacientes, artigos de pesquisa médica e outros documentos sejam devidamente compreendidos.
Tradução financeira
Apesar do que muitos pensam, a tradução financeira é muito mais do que simplesmente traduzir um documento financeiro de um idioma para outro. O tradutor precisa entender o documento e a lei a qual ele está sujeito. Eles precisam ter a capacidade de transmitir com precisão a mensagem que o documento carrega em outro idioma.
Para que é usado?
A tradução financeira é usada para documentos relacionados a bancos, investimentos e contabilidade.
Alguns dos frequentemente utilizados documentos financeiros incluem relatórios trimestrais e anuais, balanços patrimoniais, demonstrações de lucros e perdas, papéis de investimento e declarações de imposto de renda.
As empresas também precisam garantir que seus documentos financeiros estejam alinhados com as leis, regulamentações e padrões dos países onde elas fazem negócios.
Para quem é este tipo de tradução?
Traduzir documentos financeiros é importante para bancos estrangeiros, companhias de seguros e outras instituições que desejam fazer negócios em mercados estrangeiros.
Embora os requisitos regulatórios frequentemente impulsionem a necessidade de tradução financeira, as organizações também a utilizam para construir confiança com seu público-alvo e fortalecer relacionamentos com clientes estrangeiros.
Localizar websites, serviço ao cliente e documentos financeiros, como balanços e relatórios anuais, são todos componentes críticos da tradução financeira.
Tradução judicial
Enquanto a tradução jurídica se refere à tradução de todos os documentos legais, a tradução judicial é um tipo de tradução jurídica que se concentra em traduzir documentos para o sistema judiciário. Reformular com precisão a linguagem utilizada no tribunal é fundamental para qualquer serviço de tradução judicial.
Para que é usado?
Documentos judiciais como atas de reuniões, depoimentos de especialistas e testemunhas, entrevistas e sentenças, ocasionalmente, requerem tradução jurídica.
Em estados como Alasca, Arizona e Califórnia, onde um grande número de pessoas não fala inglês, documentos judiciais ocasionalmente precisam ser traduzidos para serem compreendidos por todos.
Para quem é este tipo de tradução?
Para tribunais, advogados, escritórios e outras organizações jurídicas, a tradução judicial é um serviço essencial. Sem isso, eles não seriam capazes de transmitir com precisão a mensagem de seus documentos judiciais em outro idioma.
Além disso, as pessoas que utilizam serviços jurídicos às vezes precisam ter documentos e audiências judiciais traduzidos para que possam entender e acompanhar os procedimentos sem confusão.
Tradução administrativa
Embora semelhante à tradução comercial em seu objetivo - ajudar as empresas a alcançar um público mundial - a tradução administrativa é um pouco diferente. É usado para uma variedade de documentos sensíveis como cartas, comunicados de imprensa, contratos e documentos de funcionários.
Para que é usado?
O nome tradução administrativa é bastante autoexplicativo, no entanto, algumas pessoas realmente não entendem por que é tão importante.
Da mesma forma que o seu conteúdo de marketing precisa ser otimizado para o seu mercado-alvo, seus documentos internos devem conter texto cuidadosamente traduzido. É para isso que a tradução administrativa está lá.
Conteúdos informativos como instruções, relatórios e materiais de RH são regularmente traduzidos para garantir que todos os funcionários entendam os objetivos da empresa sem ambiguidades.
Para quem é este tipo de tradução?
Empresas e negócios que empregam trabalhadores em todo o mundo utilizam muito os serviços de tradução administrativa. Nos dias de hoje, as empresas têm trabalhadores em vários países, então ter um idioma comum entre eles é essencial.
Pensamentos Finais
Formatos de arquivo fáceis de processar, tipos de tradução diretos e boa comunicação são todos elementos de um bom projeto.
Embora traduções de máquina sejam agora a norma, você não pode simplesmente usar o Google Translate e esperar um resultado perfeito. Um toque humano é essencial para fornecer traduções precisas e nuances.
Seja qual for a documentação legal, interface do usuário ou textos de gerenciamento que você precise traduzir para o inglês, espanhol ou qualquer outro idioma, a Burau Works tem você coberto. Especializamo-nos em todos os tipos de traduções com ênfase na precisão e fluência.
Com a ajuda das mais recentes ferramentas de tradução de máquina, nossa equipe de linguistas profissionais pode garantir que seu projeto seja feito corretamente e dentro do prazo.
Se você precisa de serviços de tradução em geral ou está procurando alguém com habilidades especializadas para conteúdo técnico, estamos aqui para você. Não espere, entre em contato conosco hoje mesmo e leve seu negócio para o próximo nível.