Übersetzer

Ausgewählte LSP: Shiftsprachen

Die Förderung der Übersetzergemeinschaft anstatt Kollegen herabzusetzen ist in den letzten Jahren besonders wichtig geworden, da die Technologie die Branche weiter revolutioniert.
Daniel Hickey
5 min
Inhaltsverzeichniss

"Als wir als Übersetzer anfingen, dachten wir, dass die Verwendung von MT uns zu schlechten Übersetzern machte. Schlechte Menschen, sogar", sagt Antonella Speroni von Shift Languages. "Aber wir wollten uns als Übersetzer gegenseitig unterstützen, nicht gegenseitig herunterziehen."

Das Verlangen nach einer agentur, die menschenorientiert und technologiepositiv ist und hochwertige übersetzungen in verschiedenen bereichen liefert, hat Speroni mit ihrer ehemaligen klassenkameradin Julieta Olivero zusammengebracht, um Shift Languages zu gründen.

Antonella und Julieta, Anto und Juli, wie sie sich liebevoll nennen, haben zusammen an der Nationalen Universität von Cordoba in Argentinien Übersetzung studiert, kannten sich aber nicht. Es war erst, als ein gemeinsamer Freund sie einander vorstellte, dass sie die Freundschaft begannen, die letztendlich zu einer Geschäftspartnerschaft wurde.

"Wir haben eines Abends einen Film geschaut und Anto drehte sich zu mir um und sagte 'Ich habe eine Idee'", sagt Juli über wie sie gemeinsam ins Geschäft eingestiegen sind. "Ich habe einfach 'Ja' gesagt, weil ich genau wusste, was sie sagen würde, und ich hatte dasselbe gedacht."

Julieta Olivero von Shift Languages
Julieta Olivero

Beide Frauen hatten erkannt, dass sie großartige Partnerinnen sein würden, da sie ähnliche Ziele und Visionen hatten, aber sehr unterschiedliche Fachgebiete. Speroni konzentriert sich hauptsächlich auf Übersetzungen im Bereich Sozialwissenschaften und Geisteswissenschaften, während Olivero sich auf medizinische und Gesundheitsübersetzungen spezialisiert.

Jedoch ist keiner von ihnen ein Ein-Trick-Pony, und beide haben Erfahrung mit Projekten, die weit über den Bereich ihrer gewählten Spezialgebiete hinausgehen. Zum Beispiel arbeiteten sie zusammen an der Übersetzung eines vollständigen Martial-Arts-Buchs von Spanisch ins Englische.

Zusätzlich zu Übersetzungsprojekten bietet Shift Languages auch Übersetzerschulungen an und schreibt Bücher über verschiedene Aspekte der professionellen Übersetzung, wie zum Beispiel einen „Translation Survival Guide“ und einen Leitfaden zur Übersetzung ins Englische als Ihre „L2“ (Ihre Zweitsprache).

Shift Languages konzentriert sich darauf, diese Bücher zu schreiben und Schulungen anzubieten, weil es zu ihrer ursprünglichen Mission zurückkehrt: Die Übersetzergemeinschaft unterstützen, anstatt ihre Kollegen niederzumachen.

Diese Mission ist in den letzten Jahren besonders wichtig geworden, da die Technologie die Branche weiter revolutioniert hat.

Wenn es um maschinelle Übersetzung und KI geht, sagt Speroni: "Es gibt keinen Ort, um sich zu verstecken", was bedeutet, dass es wichtig ist, dass Übersetzer sich an neue Technologien anpassen und einen Schritt voraus bleiben. "Aber wir denken auch, dass es wichtig ist, transparent mit unseren Kunden zu sein und ihnen mitzuteilen, dass wir MT verwenden und welche Vorteile das mit sich bringt."

Antonella Speroni von Shift Languages
Antonella Speroni

Zusätzlich zur Verwendung der neuesten Übersetzungstechnologie in ihrem eigenen Unternehmen konzentrieren sich Anto und Juli auch bei vielen ihrer Schulungen darauf, Übersetzern beizubringen, Bureau Works zu verwenden, ihre bevorzugte KI-fähige TMS. Anfangs war es Anto, der von Bureau Works begeistert war, während Juli skeptisch war. "Aber wenn einer von uns eine Idee oder ein Interesse hat, unterstützt der andere sie", erklärt Olivero. "Und dann, als ich sah, was Anto so aufgeregt machte, war ich auch überzeugt."

Speroni war zunächst begeistert von der Umstellung auf Bureau Works, weil sie das Gefühl hatte, dass sie ihre "alte Technologie bis an ihre Grenzen ausreizen". Jetzt haben sie das Gefühl, dass die Technologie, die sie verwenden, die Fähigkeit hat, mit ihrem Wachstum als Dienstleister Schritt zu halten. Und sie sind begeistert genug von der Technologie, dass sie anderen Übersetzern beibringen, sie zu nutzen, um ihr eigenes Übersetzungsservice-Geschäft zu verbessern.

Antonella Speroni und Julieta Olivero arbeiten seit fast 8 Jahren als Shift Languages zusammen und freuen sich auf viele weitere Jahre gemeinsamer Übersetzung, Schulung und Unterricht!

Bureau Works ist geehrt, sie als einen unserer ausgewählten LSPs zu haben!

Um mehr über Shift Languages zu erfahren und Kontakt aufzunehmen, besuchen Sie sie unter https://shiftlanguages.com/en/.

Um mehr zu erfahren oder ein Bureau Works vorgestellter LSP oder Freelancer zu werden, kontaktieren Sie danielh@bureauworks.com mit „Featured LSP“ oder „Featured Translator“ in der Betreffzeile.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Daniel Hickey
Head of Content at Bureau Works
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support