Tecnología

Elegir el software de gestión de proyectos de traducción correcta

Incluso en los tiempos modernos de hoy, hemos visto muchas empresas abordar la gestión de proyectos de traducción a través de medios poco sofisticados que no pueden respaldar las complejidades de los proyectos.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Incluso en los tiempos modernos de hoy, hemos visto muchas empresas abordar la gestión de proyectos de traducción a través de medios poco sofisticados que no pueden respaldar las complejidades de los proyectos. Cuando esto sucede, conduce a la desorganización, retrasos y en algunos casos, al fracaso del proyecto.

Para evitar esto, las empresas deben tener cuidado al elegir el mejor software de gestión de proyectos de traducción disponible. Existe una gran brecha entre el software disponible y su ritmo de adopción. De hecho, la mayoría de las empresas desconocen que existen soluciones.

Y una vez que descubren las opciones disponibles, a menudo se dejan influenciar por costosas campañas de marketing y características que suenan elegantes pero que en realidad hacen muy poco para impulsar el éxito del proyecto. Comprender el mercado, lo que está disponible y lo que debe buscar es la mejor manera de abordar la adquisición de software de gestión de proyectos de traducción.

La Evolución del Software de Gestión de Proyectos de Traducción

La primera versión del software de traducción surgió de herramientas de traducción asistida por computadora. Empresas como Trados crearon estaciones de trabajo aprovechando las capacidades de almacenamiento y computación recién disponibles de los años 70 y 80. Las bases terminológicas, las memorias de traducción y los programas de edición ayudaron a los traductores y les permitieron adaptarse a industrias, clientes y marcas específicas.

Traducción automática llevó esto aún más lejos. Aunque esta tecnología existía en la década de 1960 como parte de programas de investigación, no se utilizó comercialmente hasta mucho más tarde. Las limitaciones iniciales significaban que estos programas no podían entender el contexto; abordaban la traducción desde una perspectiva palabra por palabra que resultaba en oraciones que no tenían sentido.

Sin embargo, los avances en inteligencia artificial, aprendizaje automático y procesamiento del lenguaje natural mejoraron estos resultados. Hoy en día, las plataformas de traducción automática son mucho más precisas.

Una de las plataformas más populares, Google Translate, presume de tener índices de precisión de hasta 90%. El moderno software de gestión de localización aprovecha todas estas herramientas de traducción para aumentar la productividad. Puede utilizar traducción automática para realizar el primer paso en el contenido y luego aprovechar memorias de traducción y bases terminológicas dentro de un programa de edición para guiar a los lingüistas en su trabajo.

Este enfoque ha mejorado significativamente los resultados al tiempo que acelera los tiempos de entrega. Aunque es un gran logro, excluye un componente de traducción bastante importante: la gestión empresarial a nivel de empresa, que es una parte a menudo pasada por alto de todos los proyectos de localización, no solo el aspecto de la traducción.

Integrando la gestión empresarial en la traducción

Cuando se trata del componente de gestión empresarial del software de traducción, a menudo es un integrante separado que se utiliza junto con el programa. Aunque esto puede satisfacer algunas necesidades, no es una opción tan robusta como podría ser si estuviera completamente integrada a nivel de desarrollo. El componente de gestión empresarial debería ofrecer dos características clave: gestión basada en excepciones e información basada en datos.

Gestión basada en excepciones

La gestión basada en excepciones significa que no hay tareas pasivas que el director de proyecto necesite controlar. La única vez que se requiere intervención es cuando se necesita una decisión crítica o un problema que requiere atención. Por ejemplo, en lugar de hacer un seguimiento de los estados del proyecto con los lingüistas, el gerente puede consultar el sistema de flujo de trabajo y ver su progreso en tiempo real. Otras características de gestión basadas en excepciones incluyen:

  • Job creación: La presentación de documentos debería desencadenar un job que compile las memorias de traducción de la empresa, los léxicos corporativos y otros detalles específicos de la marca.
  • Facturación: Las facturas deben generarse automáticamente en función de la presentación para que la empresa pueda ver el costo esperado por adelantado.
  • Asignaciones de lingüistas: Los programas de inteligencia artificial deben hacer un seguimiento del rendimiento de los lingüistas y asignarles tareas basadas en métricas centradas en el trabajo.
  • Subir/descargar: La capacidad de cargar automáticamente el contenido completado es un ahorro de tiempo significativo que es invaluable en cualquier programa.

Datos impulsados por insights

Compilar toda la información de gestión del programa de traducción en un solo lugar no solo simplifica el flujo de trabajo; crea un repositorio de datos que puede ayudar a guiar las decisiones comerciales. Estos datos funcionan con el sistema de gestión de contenido y otros software de facturación para comprender mejor los costos, resultados y beneficios de la localización. La información estándar obtenida de los conocimientos basados en datos incluye:

  • Costos de por vida: La capacidad de ver el costo total de la traducción a lo largo de la vida de los proyectos es esencial, ya que ayuda a controlar el alcance y crear presupuestos para futuros trabajos.
  • Informes detallados: Las facturas de por vida son solo un componente pequeño del control de costos. Deberías poder comparar y contrastar los rendimientos de trabajos específicos a un nivel granular para ver dónde está la mayor demanda y dirigirte a esas audiencias en consecuencia.
  • Métricas de rendimiento de los lingüistas: Las métricas pueden incluir información sobre con qué frecuencia tienes que corregir información, cuánto tiempo les lleva completar proyectos, áreas de especialización y más.

El software de gestión de proyectos de traducción correcta combinará soluciones de productividad con características sólidas de gestión empresarial para ayudarte a tomar mejores decisiones y controlar el retorno de inversión de tus proyectos de localización de manera más reflexiva. Con una estrategia habilitada por software, ahora puedes incorporar la localización como una parte importante de tu plan de negocios a nivel macro.

Bureau Worksofrece software de gestión de proyectos de traducción que puedes utilizar para aumentar la productividad y tomar decisiones empresariales. Para descubrir las características de nuestra plataforma,contacta a nuestro equipoosolicita una demostración.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito