Technologie

Choisir le bon logiciel de gestion de projet de traduction

Même à l'époque moderne d'aujourd'hui, nous avons vu de nombreuses entreprises aborder la gestion de projets de traduction par des moyens peu sophistiqués qui ne peuvent pas prendre en charge les complexités des projets.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Même à l'époque moderne d'aujourd'hui, nous avons vu de nombreuses entreprises aborder la gestion de projets de traduction par des moyens peu sophistiqués qui ne peuvent pas prendre en charge les complexités des projets. Lorsque cela se produit, cela entraîne de la désorganisation, des retards et, dans certains cas, l'échec du projet.

Pour éviter cela, les entreprises doivent prendre soin de choisir le meilleur logiciel de gestion de projets de traduction disponible. Il y a un grand écart entre les logiciels disponibles et leur adoption. En fait, la plupart des entreprises ignorent même que des solutions existent.

Et une fois qu'ils découvrent les options disponibles, ils sont souvent influencés par des campagnes marketing coûteuses et des fonctionnalités qui sonnent bien mais qui en réalité contribuent très peu à la réussite du projet. Comprendre le marché, ce qui est disponible et ce que vous devriez rechercher est la meilleure façon d'aborder l'approvisionnement en logiciel de gestion de projet de traduction.

L'évolution des logiciels de gestion de projet de traduction

La première version des logiciels de traduction est née des outils de traduction assistée par ordinateur. Des entreprises comme Trados ont créé des postes de travail exploitant les capacités de stockage et de calcul nouvellement disponibles dans les années 1970 et 80. Les bases terminologiques, les mémoires de traduction et les programmes d'édition ont aidé les traducteurs et leur ont permis de répondre aux besoins de secteurs spécifiques, de clients et de marques.

Traduction automatique a poussé cela encore plus loin. Bien que cette technologie existait dans les années 1960 dans le cadre de programmes de recherche, elle n'a été utilisée commercialement que beaucoup plus tard. Les premières limitations signifiaient que ces programmes ne pouvaient pas comprendre le contexte ; ils abordaient la traduction d'un point de vue mot à mot, ce qui donnait des phrases sans signification.

Cependant, les avancées en intelligence artificielle, en apprentissage automatique et en traitement du langage naturel ont amélioré ces résultats. Aujourd'hui, les plateformes de traduction automatique sont beaucoup plus précises.

L'une des plateformes les plus populaires, Google Translate, revendique des taux de précision allant jusqu'à 90%. Les logiciels modernes de gestion de la localisation localization management software exploitent tous ces outils de traduction pour augmenter la productivité. Il peut utiliser la traduction automatique pour effectuer une première passe sur le contenu, puis exploiter les mémoires de traduction et les bases terminologiques à l'intérieur d'un programme d'édition pour guider les linguistes dans leur travail.

Cette approche a considérablement amélioré les résultats tout en accélérant les délais de livraison. Bien que cela soit une grande réussite, cela exclut un composant de traduction assez important - la gestion des entreprises de niveau supérieur, qui est souvent négligée dans tous les projets de localisation, pas seulement l'aspect de la traduction.

Intégrer la gestion d'entreprise dans la traduction

En ce qui concerne le composant de gestion d'entreprise des logiciels de traduction, il s'agit souvent d'un élément distinct utilisé en parallèle du programme. Bien que cela puisse répondre à certains besoins, ce n'est pas une option aussi robuste qu'elle pourrait l'être si elle était entièrement intégrée au niveau du développement. La composante de gestion d'entreprise devrait offrir deux fonctionnalités clés : la gestion basée sur les exceptions et des informations basées sur les données.

Gestion basée sur les exceptions

La gestion basée sur les exceptions signifie qu'il n'y a pas de tâches passives que le chef de projet doit contrôler. L'intervention n'est nécessaire que lorsqu'une décision critique doit être prise ou lorsqu'un problème nécessite une attention particulière. Par exemple, au lieu de faire le suivi des statuts des projets avec les linguistes, le manager peut consulter le système de workflow et voir leur progression en temps réel. D'autres fonctionnalités de gestion basées sur les exceptions comprennent :

  • Création de tâches: La soumission des documents devrait déclencher une tâche qui compile les mémoires de traduction de l'entreprise, les lexiques d'entreprise et d'autres détails spécifiques à la marque.
  • Facturation: Les factures doivent être générées automatiquement en fonction de la soumission afin que l'entreprise puisse voir le coût prévu à l'avance.
  • Affectations des linguistes: Les programmes d'intelligence artificielle devraient suivre les performances des linguistes et les affecter en fonction de métriques centrées sur l'emploi.
  • Téléchargement en cours: La possibilité de télécharger automatiquement le contenu terminé est un gain de temps considérable qui est inestimable dans n'importe quel programme.

Données-Driven Insights

Regrouper toutes les informations de gestion de votre programme de traduction en un seul endroit ne simplifie pas seulement le flux de travail ; cela crée un référentiel de données qui peut aider à orienter les décisions commerciales. Ces données fonctionnent avec le système de gestion de contenu et d'autres logiciels de facturation pour mieux comprendre les coûts, les résultats et les avantages de la localisation. Les informations standard obtenues à partir des informations basées sur les données comprennent :

  • Coûts à vie : La capacité de voir le coût total de la traduction tout au long de la durée des projets est essentielle, car elle permet de contrôler le débordement du périmètre et de créer des budgets pour les futurs travaux.
  • Rapports détaillés : Lifetime invoices are only a tiny component of cost control. Vous devriez être en mesure de comparer et de contraster les rendements sur des emplois spécifiques à un niveau détaillé pour voir où se situe la plus forte demande et cibler ces publics en conséquence.
  • Métriques de performance des linguistes: Les métriques peuvent inclure des informations sur la fréquence à laquelle vous devez corriger des informations, le temps nécessaire pour terminer des projets, les domaines de spécialité, et plus encore.

Le bon logiciel de gestion de projet de traduction combinera des solutions de productivité avec des fonctionnalités de gestion d'entreprise robustes pour vous aider à prendre de meilleures décisions et à contrôler le retour sur investissement de vos projets de localisation de manière plus réfléchie. Avec une stratégie basée sur un logiciel, vous pouvez désormais intégrer la localisation en tant que partie importante de votre plan d'entreprise à un niveau macro.

Bureau Worksfournit un logiciel de gestion de projets de traduction que vous pouvez utiliser pour augmenter la productivité et prendre des décisions commerciales. Pour découvrir les fonctionnalités de notre plateforme,contactez notre équipeoudemandez une démonstration.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite